Article et Interview: Chen
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Ran
Suivant : Article et Interview: Rumia
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十九季 神無月の二 | Saison 119, le 2 du mois sans dieux (Octobre) | |
| 猫の棲む里 | Le village où vivent les chats | |
|---|---|---|
| 命令を聞かない猫が集まる猫の楽園 | Le paradis des chats qui rassemble ces bêtes incontrôlables. | |
| 人里離れた山奥に猫だけが棲む小さな里があると言う。 | Il existerait un petit village reculé dans les montagnes, où n’habiterait que des chats. | |
| そこでの猫は誰の世話になるのでもなく、猫だけが統制のとれた社会を作り、自立した生活をしていると言う。 | Les chats y vivent de façon indépendantes, dans une société disciplinée et autonome. | |
| 実在するのか判らないうわさ話であったが、この度はそれではないかと思われる里を発見した。 | Restait à savoir si cette rumeur était réelle, je suis donc allée enquêter moi-même. | |
| その里は少し噂とは異なる部分も有ったが、人間が捨てた廃村に猫が住み着き、確かに猫だらけの里となっていた。 | L’endroit n’était pas tout à fait comme les rumeurs le décrivaient, mais il y avait en effet, un groupe de chats qui vivaient dans une ville fantôme abandonnée par l’homme et qui s’était changée en village des chats. | |
| ただ、とても統制の取れた社会とはかけ離れ、猫たちがそれぞれ自分勝手な行動を取っていた。 | Cependant, ce n’était guère une société organisée ; tous les chats faisaient ce qu’ils voulaient. | |
| 猫同士の喧嘩も絶えず、私のような余所者が現れても何をするでもなく、餌が有れば我先にと集まる、そんな混沌とした里だった。 | C’était un endroit chaotique où les chats se battaient constamment et je suis d’avis qu’ils m’auraient pris pour de la nourriture s’ils m’avaient aperçus. | |
| そんな猫を纏めて統制を取っている振りをしていたのは、橙さん(式神)。 | L'enfant qui faisait semblant d’être à la tête des chats se prénomme Chen (Shikigami). | |
| 彼女は何故猫を集めたのか、またどうやって集めたのかを本人に聞いてみた。 | Je lui ai alors demandé pourquoi elle avait rassemblé tous ces chats ici et pourquoi. | |
| 「うーん。駄目だって、そっちに行っちゃあ。 | « Non, non, ne va pas par là ! | |
| ん? | Hum ? | |
| 猫たちを集めた理由? | Pourquoi j’ai recueillis tous ces chats ? | |
| えへへー、それは私の命令を聞くしもべが欲しいからよ。 | Hé hé, je voulais des servants sous mon contrôle. | |
| この中から一番聞き分けが良くて、一番強い猫を私のしもべにしようと思ってね。 | J’ai pensé me battre contre les plus forts pour qu’ils obéissent à mes ordres et deviennent mes serviteurs. | |
| 集めるのは簡単よ。 | Ç’a n’a pas été trop dur de les appâter. | |
| 餌とほんの少しのマタタビがあれば、自ずと猫の方から寄って来るわ。 | Si on leur met de la nourriture ou de l’herbe sous le nez, les chats viennent tout seuls. | |
| この辺は、人間が捨てた家が有るから雨風はしのげるし、餌はとりあえず私が捕まえてくるから猫たちには楽園の様なところね」 | Par ici, ils peuvent se réfugier dans les maisons et être à l’abri du vent et de la pluie, et puis je chasse pour eux, c’est comme le paradis des chats. » | |
| と言っている間も、猫達は縦横無尽に暴れ回っていた。 | Tandis qu’elle parlait, les chats allaient et venaient librement autour de nous. | |
| これはマタタビが効き過ぎている様に見えたが、彼女が言うにはこうでもしないと命令しても全く動こうとしないのでこの位で良いらしい。 | Il m’a semblé que c’était parce que l’herbe était un peu trop forte, selon Chen, s’ils ne pouvaient pas courir comme ça, ils ne pourraient pas répondre à ses ordres. | |
| 確かに多くの妖怪はしもべとして動物を使う。かく言う私も鴉を連れて居る位である。 | Certes, beaucoup de yôkais utilisent les animaux comme serviteurs. Franchement, mieux vaut être un corbeau. | |
| ただ、化け猫が猫を使う話は聞いたことがない。 | Cependant, je n’ai jamais entendu parler de l’histoire d’un chat yôkai qui voulait contrôler d’autres chats. | |
| それは、猫が自分勝手で気高い性格を持っているからであろう。 | Probablement parce que la majorité des chats sont des créatures nobles, et au caractère indépendant. | |
| 猫の方も使われるなら化け猫よりもっと高級な妖怪の方が良いと思っているのかもしれない。 | Peut-être espère-t-elle pouvoir devenir un meilleur yôkai si elle réussit à garder les autres chats sous son commandement. | |
| (射命丸文) | Déclaration de Aya Shameimaru | |
[modifier] Interview
| Aya | あれから随分と引っ掻き傷が増えましたね。大丈夫ですか? | « On a récolté un bon lot de griffures à ce que je vois, pas vrai ? » |
|---|---|---|
| Chen | なかなか言うこと聞いてくれないんだもん。無理に命令しようとすればすぐにこれだし。どうして懐かないのかなぁ | « C’est parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Je le fais pour essayer de maintenir l’ordre. Alors pourquoi est-ce qu’ils ne m’écoutent pas ? » |
| Aya | その辺は、貴方の方が良く判ってるのではないのでしょうか? 化猫なんですから | « Tu dois les comprendre assez bien, non ? Après tout, tu es un chat toi aussi. » |
| Chen | うーん? マタタビが足りないのかなぁ | « Hum ? Peut-être que je n’ai pas assez d’herbes à chat. » |
| Aya | マタタビよりも威厳が足りなそうです。圧倒的に | « Le problème, c’est que tu manques visiblement d’autorité. Beaucoup trop. » |
| Chen | 餌が足りないのかなぁ | « Je me demande si j’ai pris assez d’appâts. » |
| Aya | 餌より智慧が足りないのでは? 貴方は猫なんですから、しもべに出来そうなのは鼠くらいだと思うのですが | « Tu penses que tu as besoin de plus d’appâts ? Moi je pense que le mieux pour un chat comme toi, c’est de prendre une souris comme servante. » |
| Chen | 鼠がしもべだなんて恰好が付かないよう | « C’est nul d’avoir une souris comme servante. » |
| Aya | 猫を自在に操るのなら、まずマタタビに頼るのは間違っていると思いますよ。貴方がマタタビを使われたとして、その妖怪の命令を聞きますか? | « Je pense que c’est une grosse erreur de croire que tu vas pouvoir contrôler tes serviteurs avec de l’herbe à chat. Si quelque yôkai t’en proposait, est-ce que tu lui obéirais ? » |
| Chen | 聞く訳がないじゃん、ねー | « Certainement pas ! » |
| Aya | 貴方も式神なのでしょう。なら、何故使い主の命令を聞いているのか、自分で考えるのです | « Tu es un Shikigami toi aussi, non ? Peut-être que tu devrais obéir un peu plus à ta maîtresse. » |
| Chen | うーん。藍様は強いから……って私も強くなきゃしもべは駄目? | « Hum… mais maîtresse Ran est si forte… attendez, vous voulez dire que je dois devenir forte, ou qu’ils ne m’écouteront pas ? » |
| Aya | もしくは、もっと扱いやすいしもべを考えるのです。鼠とか | « Peut-être que tu devrais envisager de te trouver un serviteur plus docile… comme une souris. » |
| Chen | 鼠の他に、鳥なんかも餌なんだけど | « Ou alors un oiseaux. » |
| Aya | 鳥は駄目 | « Non, surtout pas un oiseau. » |
| Chen | 雀でも使おうかなぁ | « Mais je pourrais utiliser un moineau… » |
| Aya | あ、猫を諦めても、此処の猫をこのまま放ってはいけませんよ? きっと大変なことになりますから | « Oh oh, mais attends, tu ne vas pas abandonner tous ces chats ici. Ça va être très dur pour eux. » |
| Chen | 猫を使うのは諦めないよ。此処まで手なずけたんだしー | « Je renonce à utiliser les chats. De toute façon, je les ai déjà apprivoisé. » |
| Aya | とてもじゃないけど……懐いてるようには見えないわねぇ | « C’est beaucoup dire… je n’ai pas l’impression qu’ils t’aiment énormément. » |
| Chen | 懐いてるわよ~。餌を持ってくれば我先に飛びかかってくるし、今や餌がなくても飛びかかってくるの。引っ掻き傷の大半はそれね | « Bien sûr que si ! Ils s’efforcent d’être les premiers quand je leur donne à manger, c’est d’ailleurs de là que me viennent la plupart de ces griffures. » |
| Aya | そのうち、貴方も餌として見られそうですね。食べられますよ | « Peut-être qu’ils te considèrent aussi comme un morceau de viande, ils vont finir par te manger tout cru. » |
| Chen | あ、指なら食べられそうになった | « Ben, mes doigts sont déjà bien mordillé. » |
| Aya | そんな飼い方じゃあ懐くはずがありません | « Tu ne pourras jamais dominer les animaux en te comportant comme ça avec eux. » |
| Chen | そういえば、あんたのその鴉はどうやって手なずけたの? 良く懐いてるみたいだけど | « Oh fait, le corbeau que vous avez avec vous, il est apprivoisé ? On dirait qu’il vous aime bien. » |
| Aya | 私くらいになると、初めて会った鴉でも手を挙げるだけで付いてきます。その位の圧倒的な力の差が無いと、とてもじゃないけどしもべなんて作れません。それにこの鴉は私のしもべじゃなくて道具です | « Quand tu es aussi forte que je le suis, la seule chose que tu as à faire, c’est de tendre le bras pour en voir un arriver. Tu ne pourras pas te faire de serviteurs s’il n’y a pas de différence absolue de pouvoir entre eux et toi. Et ce corbeau est plus un outil de travail qu’un serviteur. » |
| Chen | 私だって、ここらの普通の猫よりは圧倒的に強いはず | « Mais je suis quand même bien plus forte que ces chats normaux. » |
| Aya | 圧倒的に強い物は、引っ掻かれたりする筈がありませんよ | « Je ne pense pas que tu serais griffée à ce point si c’était le cas. » |
| Chen | マタタビが足りないからかなぁ | « C’est parce que je n’ai pas assez d’herbe à chat. » |
| Aya | 貴方の使い主は、貴方より圧倒的に強いのでしょう? | « Regarde ta maîtresse, elle est beaucoup plus forte que toi, n’est-ce pas ? » |
| Chen | うん | « Ouais. » |
| Aya | 貴方の使い主は、マタタビで貴方を操ったりしないでしょう? | « Elle n’avait pas besoin d’herbe à chat pour te contrôler, n’est-ce pas ? » |
| Chen | たまにする | « Parfois, si. » |
| Aya | ……何にしても、その位の力の差が必要なのです。命令するには | « …En tout cas, tu dois au moins avoir cette différence de pouvoir pour commander quelqu’un. » |
[modifier] Profil
| 橙 (チェン) | Chen |
| 山に棲む化け猫に憑いた式神で、妖術を扱う。 | Chat vivant dans les montagne qui utilise un livre de sorcellerie. C’est un Shikigami. |
| 橙を使う八雲藍もまた式神である。 | Ran Yakumo, la personne qui la contrôle, est aussi un Shikigami. |
| 出演作:『東方妖々夢』『東方永夜抄』 | Apparitions : Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night |
| 紙面から | Page : |
| 4 猫除けペットボトルは迷信か? | 4 - Les bouteilles qui protègent des chats ? Superstition ? |
| 16 結界近くで銅鐸が大量に発掘 | 16 - Lanternes retrouvées près de la barrière. |
| 24 赤提灯に新機軸 下戸のためにおはぎを出す屋台が登場 | 24 - Découverte de la restauration rapide, un restaurant de boules de riz chaudes. |
Précédent : Article et Interview: Ran
Suivant : Article et Interview: Rumia
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red