Article et Interview: Eirin
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Kaguya
Suivant : Article et Interview: Alice
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十九季 師走の一 | Saison 119, le 1 du mois de la course des prêtres (décembre) | |
|---|---|---|
| 現代幻想郷に夢の新薬 | Dans le Gensokyo moderne, un nouveau médicament du rêve | |
| ストレスの多い現代妖怪に朗報 | Bonnes nouvelles pour les yôkais habitués au stress. | |
| 幻想郷きっての薬の達人、八意永琳さん(人間[自称])がこの度悩める現代人の為に、「楽しい夢を見られる」という文字通り夢の新薬を開発したという。 | Eirin Yagokoro (auto-proclamée humaine) a mis au point un nouveau médicament pour l’homme moderne de notre époque troublée, permettant de faire des rêves agréables. | |
| 夢の新薬の名前は「胡蝶夢丸(こちょうむがん)」。 | Le nom de ce nouveau médicament est Kochoumugan (Pilule du rêve papillon.) | |
| 胡蝶になって自分を楽しむ、と言う意味で名付けられた。 | Il tire son nom d’une expérience qu’a vécu quelqu’un en se changeant en papillon dans son rêve. | |
| 寝る前に紅い丸薬の胡蝶夢丸を数粒飲むと、その日は悪夢にはならず、楽しい夢を見て快適な目覚めが行えるという。 | Prendre quelques-uns de ces comprimés rouges avant d’aller au lit apporte des rêves agréables et bons. | |
| このような薬を開発した経緯に関して、八意さんはこう語る。 | Eirin Yagokoro explique pourquoi elle a développé ce médicament. | |
| 「ほら、幻想郷の人達って妖怪だったり悪魔だったり幽霊だったりで、身体的に強い者ばかりじゃないの。身体の不調を治す薬は余り需要が無いのよね。こういった者達は自己の殆どが精神の方で出来ているのよ。だから、ケアをするなら精神の方が重要なの。夢の薬はそういう発想の元生まれたものです」 | « Fantômes, yôkais, ou démons, de nos jours, les gens de Gensokyo sont tous robustes, et n’ont pas besoin de médicaments contre les maladies. Ces êtres vivent grâce à leur âme propre, et par conséquent, il est plus important de fournir des soins à cette âme. C’est là que m’est venue l’idée de la médecine du rêve. » | |
| 夢の世界はもう一つの自分と言う八意さん。 | Le monde du rêve est un autre façon d’être soi, dit Mlle Yagokoro. | |
| 夢だけが楽しすぎると夢と現実が入れ替わる可能性があるので、服用のし過ぎは注意との事。 | Si le rêve devient trop agréable, il peut néanmoins se substituer à la réalité, il faut donc prendre ça au sérieux. | |
| 「この薬自体、実は大昔から存在していたの。昔は、この薬を服用して夢の世界から戻ってこられなくなった人間も多かったわ。今回は、この薬の効力を少し減らして副作用の少ない様にしたものよ」 | « La drogue elle-même existe depuis des temps immémoriaux. Par le passé, il y a beaucoup de gens qui ont pris ce médicament, et qui n’ont pas pu revenir du monde des rêves. Cette fois, j’ai diminué les doses pour éviter les effets indésirables. » | |
| また、悪夢は良いことが起こる知らせと言う人もいる。 | Cependant, le cauchemar apporte parfois des bonnes choses à certaines personnes. | |
| そういう人や少しスリリングな夢を楽しみたい、という方の為に「胡蝶夢丸ナイトメアタイプ」も用意されている。 | Pour ceux qui souhaitent profiter de l’excitation d’un tel rêve, le Kochoumugan cauchemar est également disponible. | |
| こちらは黒い丸薬で、服用すると悪夢にうなされるという。 | Il s’agit d’une pilule noire, et ceux qui la prendront souffrir d’un cauchemar. | |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru | |
[modifier] Publicité
| お中元に… 銘酒 月世界 餅米100% 真空醸造 | Pour votre cadeau de milieu d‘année : Le monde de la lune, liqueur de marque (100% riz gluant, et fermenté sous vide) |
[modifier] Interview
| Aya | しばらくです。胡蝶夢丸の売れ行きはいかがですか? | « Ça fait un petit moment. Comment vont les ventes du Kochoumugan ? » |
|---|---|---|
| Eirin | ぼちぼち、ってところかしら。このマイナー新聞じゃ大した宣伝効果は無かったみたい | « Ça se vend par-ci par-là. Eh bien dites, cette campagne de presse mineure ne semble pas faire grande publicité. » |
| Aya | 精進します | « Je m’y efforce. » |
| Eirin | どの辺で配っているのかしら? この新聞 | « Dans quel coin votre journal est-il distribué ? » |
| Aya | 幻想郷の最新情報をいち早く取り入れたい方なら、大抵の方は読んでいますよ | « La plupart des gens qui souhaitent être informés des dernières nouvelles de Gensokyo le lisent. » |
| Eirin | 幻想郷は、みんな自分の周りさえ良ければ世間なんてどうなっていようと構わない、って連中ばかりよ。一体どの辺に新聞を取ってまで情報を仕入れようとする人が居るの? | « Les gens de Gensokyo se soucient peu de se qui se passe autour d'eux, tant que ça ne les concerne pas. Qui trouve votre journal assez intéressant pour le lire ? » |
| Aya | ……大体、天狗仲間です | «... En règle générale, mes camarades tengus. » |
| Eirin | 学級新聞みたいなもんね | « C’est comme un journal d’école, donc. » |
| Aya | 他には、たとえば香霖堂のご店主などにはご愛読いただいてます | « En outre, le propriétaire du Kourindou est un de nos lecteurs. » |
| Eirin | 胡蝶夢丸のターゲットじゃないわよね。彼が悪夢に悩むものやら | « Ce n’est pas une cible pour le Kochoumugan. Je doute qu’il ait des problèmes avec les cauchemars. » |
| Aya | ところで胡蝶夢丸は、どういう方が買われていくのですか? | « Mais au fait, quel genre de personnes achètent le Kochoumugan ? » |
| Eirin | プライバシーに関わる個人情報は言えないわよ | « La protection de ces renseignements personnels, m’interdit de vous les divulguer. » |
| Aya | 誰が何を買った、だなんて個人情報でも何でも無いと思いますよ | « Je ne pense pas que le nom des personnes qui l’ont acheté soit une information personnelle. » |
| Eirin | そりゃそうね。物を売るのも買うのも人間が考えた仕組みなんだから、その流れの内の情報を遮断してしまってはこの仕組みはうまく成り行かない。情報がなければ健全な売買も有り得ないし、最適化もなされずぼったくり商売がまかり通ってしまう。そもそも、売る側が『情報を漏らしませんよ』と言う理由は、買い手への宣伝文句の一つでしかないのよね。買い手への媚を売っているというか。情報はもっとオープンにしないと、儲ける人だけが儲けちゃっていつか破綻するって事が判っていない、って言いたいのね? | « Oui, bien sûr. C’est un mécanisme humain de conservation, la prévention de la propagation de ces informations diminuent les efficiences du système. Il n’y a pas de bons marché sans bonnes informations, et les petites entreprises s’en tirent à bon compte. Dans un premier temps, les marchands auraient raison de dire : Je ne divulguerai pas vos informations parce que c’est une forme de confiance et de publicité. Je devine que vous essayez de dire que si l’information était plus ouverte, ceux qui font actuellement des bénéfices ne sauront jamais qu’ils vont faire faillite un jour ou l’autre, c’est ça ? » |
| Aya | いやまぁ、そこまでは言ってませんが。情報は隠すべきではないと思うのは同じです | « Eh bien non, ma pensée n’était pas aussi profonde, mais je continue de penser que c’est une mauvaise idée de cacher les informations. » |
| Eirin | 昔みたいに『この品? ついさっき彼処のお姐さんに全部売っちまったい。てやんでぃ』って言って、物品の所在を明らかにした方が、後に新しい経済的な展開が望めるかもしれないしね | « Comme dans le bon vieux temps : Cette chose ? J’l’ai v’ndu à l’dame là, et en faisant la lumière sur les consommateurs de tel ou tel produit, on fait naître le développement économique. » |
| Aya | なんで江戸弁ですか。というかそろそろ話を戻しましょう。買っていった客については話したくないみたいですし | « Pourquoi le dialecte Edo ? Enfin, revenons à notre sujet, mais vous ne semblez pas vouloir parler de vos clients après tout. » |
| Eirin | 森の人形遣いとか | « Il y a la marionnettiste de la forêt. » |
| Aya | 胡蝶夢丸、私も試してみたのですが、ちょっと効果がよく分からなかったのですよ |
« J’ai essayé moi-même le Kochoumugan, mais je n’en ai pas ressenti les effets. » |
| Eirin | え?そう? | « Hein ? Vraiment ? » |
| Aya | 確かに、胡蝶になって優雅に空を飛ぶ夢を見ましたが、あれが楽しい夢なのかどうかは…… | « Certes, je suis devenue un gracieux papillon qui volait dans les air, mais de là, à dire c’était un rêve agréable. » |
| Eirin | 貴方は能天気そうですもの。もともと夢でうなされたりしないでしょう?ケアが要るほど精神が疲れてないのね | « Vous êtes très insouciante. Vous n’aviez pas de problèmes de cauchemars avant cela ? C’est que votre esprit n’a pas besoin de soins. » |
| Aya | それもありますが……。なんて言うかスピード感が無いというか。羽毛が生えて以来、あんなにゆっくり空を飛んだことなど無いもので | « C’est vrai… mais il me manquait une petite sensation de vitesse, depuis que mes plumes ont poussé, je n’ai jamais volé aussi lentement. » |
| Eirin | そっちですか。では、そんな貴方には是非ナイトメアタイプをどうぞ。速すぎて楽しいかも知れませんよ? | « Ah, c’est à ça que vous voulez en venir. Eh bien je vous donne pour la peine un échantillon du Kochoumugan cauchemar, ça devrait aller assez vite pour vous satisfaire. » |
[modifier] Profil
| 八意永琳 (やごころ えいりん) | Eirin Yagokoro |
| 輝夜に仕える月の民。 | Personne au service de la princesse Kaguya Houraisan. |
| 天才的な薬の作り手で、飲んだ者を不老不死にする「蓬莱の薬」でさえ制作可能。 | Génie qui fabrique des médicaments et qui a créé l'élixir d'Hourai qui donne la jeunesse éternelle. |
| ある事情から本物の満月を隠し、偽物の、少し欠けた月とすり替えた。 | Pour certaines raisons, elle a caché la vraie lune pour la remplacer par une fausse, une petite décroissante. |
| 出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』 | Apparitions : Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
Précédent : Article et Interview: Kaguya
Suivant : Article et Interview: Alice
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red