Article et Interview: Fées
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Remilia
Suivant : Article et Interview: Flandre
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百二十季 葉月の三 | Saison 120, le 3 du mois des feuilles (août) | |
| 夏の真昼に謎の逆さ虹 | Étrange arc-en-ciel inversé un midi d'été | |
|---|---|---|
| 雨が止んでから随分経つのに…… | La pluie a depuis longtemps cessé de tomber, mais… | |
| ○月○日、雨が止んでから半日以上経ったのに神社上空に虹が現れ、目撃者を驚かせた。 | Le X, du mois de X, cela faisait plus d’une demi-journée que la pluie s’était arrêtée, et pourtant des témoins stupéfaits ont aperçu une arc-en-ciel au-dessus du sanctuaire Hakurei. | |
| しかもその虹はただの虹ではなく、弧の向きが上下逆になった逆さ虹だったことに二重に驚かされたのだ。 | En plus de cela, l’arc-en-ciel n’avait rien de naturel ; la direction de son arc était inversé, ce qui était doublement surprenant. | |
| 雨が降っていないのに虹が出ること[sic]訝しく思った神社の巫女は、この虹の正体を突き止めたところ、三人の妖精達の仕業だと言うことが判った。 | Quand la miko s’en est aperçue, elle savait que la persistance de cet arc-en-ciel sans pluie était suspect. Elle est alors partie rechercher le vrai visage de cet événement, et a découvert que c'était l’œuvre de trois fées. | |
| そのお騒がせな妖精達は、サニーミルク、ルナチャイルド、スターサファイア(共に妖精)。 | Les fées qui ont causé toute cette agitation sont Sunny Milk, Luna Child, et Star Sapphire (fées). | |
| 何のために虹を出し、またどうやって虹を出したのかを聞いてみた。 | Je leur ai demandé pourquoi elle avait inversé cet arc-en-ciel, et comment. | |
| 「あれ?あれはサニーが日の光を集めて怪我の治療をしているところよ。日の光が自分に集まるように光を屈折させてるから、サニーの周りに虹が出来るの」(スターサファイア) | « Hein ? C’est Sunny qui peut concentrer la lumière pour guérir les blessures. Elle a réfracté la lumière du soleil et a fait plié l’arc-en-ciel avec. » (Star Sapphire) | |
| 「全く、怪我が酷いのは私の方だって言うのに……。雷は私に落ちたのよねぇ。あいたたた! あーあ、早く夜にならないかなぁ」(ルナチャイルド) | « En effet, j’ai été méchamment blessée… j’ai été frappée par la foudre. Aïe, je me demande s'il fera bientôt nuit. » (Luna Child) | |
| 事の起こりは、昨日の雷雨に空を飛んでいたところ、雷の直撃を受けたのだと言う。 | Tout a commencé quand les trois fées volaient sous l’orage, et que l’une d’elle s’est faite frappée directement par la foudre. | |
| その怪我を癒す為にに日の光を集めていたところ、それが逆さ虹に見えた。 | Sunny, légèrement touchée, a alors rassemblé la lumière du soleil afin de guérir ses blessures, et c’est ainsi que l’arc-en-ciel s’est retrouvé à l’envers. | |
| その治療中のサニーミルクはこう述べた。 | Au cours de sa convalescence, Sunny a déclaré : | |
| 「あー気持ちいいわね。二人には悪いけど、やっぱり晴れた日は日光浴に限るわー。私は、日の光で傷を癒せるの。昨日はスターのお陰でちょっと怪我をしちゃってね。だから今は治療中よ」(サニーミルク) | « Oh, ça fait du bien de savoir qu’on est la seule à pouvoir faire ça, mais je suis quand même limitée dans cette manipulation ; je ne peux guérir qu’à lumière du soleil. Hier, j’ai été blessée grâce à Star, mais maintenant je vais mieux. » (Sunny Milk) | |
| サニーの近くは異常に眩しく、夏を凝縮した様に暑かった。 | L’air autour de Sunny semblait mystérieusement lumineux, comme si la chaleur de l’été s’y était condensée. | |
| 落雷の直撃を受けるとは妖精らしい間抜けさではあるが、虹を生み出して治癒を行う辺りは、その辺の妖精にはないダイナミックさを感じられた。 | Se faire frapper par la foudre est une stupidité courante chez les fées, mais se guérir en rassemblant la lumière du soleil, l’était moins. | |
| ただ、どう見てもサニーミルクの怪我は浅く、むしろ一緒にいたルナチャイルドの方が大怪我に見えた。 | Les blessures de Sunny n’étaient pas aussi profondes que celles de Luna. | |
| その所為か、治療中のサニーミルクはただの昼寝にしか見えなかった。 | L’alternative serait peut-être de prendre un bon petit somme pour récupérer dans l’après-midi ? | |
| (射命丸文) | Déclaration de Aya Shameimaru | |
[modifier] Interview
| Sunny Milk | 暑いわねぇ。ほんと、夏って感じね | « Hé, il fait chaud, on se croirait en été. » |
|---|---|---|
| Aya | 暑いですね。例の怪我はもう完治しましたか? | « Il fait chaud, hein ? Avez-vous totalement récupéré de vos blessures ? » |
| Sunny Milk | お陰様でね。日の光も、梅雨中まともに浴びれなかった分を取り戻すくらいは浴びられたし | « Ça va très bien, je vous remercie. Je me suis baignée dans la lumière du soleil toute la journée, j’ai rattrapé le temps que j’avais perdu à la saison des pluies. » |
| Luna Child | そうね。私もようやく快復したわ | « Oui. J’ai également récupéré. » |
| Aya | ルナチャイルドさんはどうやって快復するのですか? | « Comment as-tu récupéré Luna ? » |
| Luna Child | 私は月の光さえあれば快復できるの | « Je peux également me soigner si je m’expose à la lumière de la lune. » |
| Star Sapphire | 二人とも、どっちにしたって雨が降ってると弱いもんね | « Et ces deux là sont très faibles tant qu’il pleut. » |
| Sunny Milk | もう梅雨明けしたから全く問題無し! | « C’est bon, maintenant la saison des pluies c’est fini, il n’y a plus de problème ! » |
| Aya | それにしても落雷直撃は災難でしたね。確か傘に落ちたのでしたか? | « Malgré tout, ç'a dû être dur cet éclair. C’est votre parapluie qui a été frappé, est-ce que vous vous en souvenez ? » |
| Luna Child | そう思い出した! アレに当たったのはスターの所為よ! | « Si je me souviens ! C’est celui de Star qui été frappé par la foudre, c’est de sa faute ! » |
| Sunny Milk | そうよそうよ! スターは雷が落ちそうだって事に気づいてたんでしょ? | « C’est vrai ! Tu peux entendre les sons de très loin, tu savais que la foudre allait nous frapper, pas vrai ? » |
| Star Sapphire | あら? 何言ってるのかしら。だって、まだ悪戯を続けるって言い張ったのはサニーじゃないの。私は黒いのを騙した時点で満足だったし | « Hein ? De quoi ? C’est Sunny qui a insisté pour qu’on poursuive notre farce. Moi, j'étais contente qu'on ait piégé la fille en noir. » |
| Luna Child | そうだ! サニーの所為よ! 私が痛い目に遭うのは大体いつだってサニーの所為 | « C’est vrai ! C’est la faute de Sunny ! Chaque fois qu’on en bave, c’est à cause d’elle ! » |
| Sunny Milk | もう夏だから良いじゃないのよ~ | « Oui, mais c’est l'été. » |
| Luna Child | まぁ良いけどさぁ。いつも言ってるでしょう? あの巫女の勘が一番危険だって | « Oui, j’avais remarqué mais… on te l’a déjà dit non ? L’intuition de la miko est ce qu’il y a de pire pour nous. » |
| Star Sapphire | やられたのは雷にだけどねー | « Mais pourtant vous avez été frappées par la foudre. » |
| Aya | すみません。少し話が良く判らないのですが、私にも判りやすい様に説明していただけませんか? | « Excusez-moi, je ne suis pas très bien votre conversation, est-ce que vous pourriez m’expliquer clairement pour que je comprenne ? » |
| Sunny Milk | もう済んだことだし良いじゃないの。それに面白かったでしょう? | « C’était pas la mort non plus. Mais c’était amusant, non ? » |
| Star Sapphire | 面白かったわー | « Oh oui. » |
| Luna Child | まぁ良いけどさ。結局痛い目に遭うのは私だけじゃないの | « Eh bien, je crois. Mais suis-je la seule qui goûte à ce genre d’expérience à la fin ? » |
| Star Sapphire | あんたは鈍くさいだけ | « Tu es têtue. » |
| Sunny Milk | 快復したし。さーて、そろそろ次の悪戯でも考えようかー | « T’as récupéré de toute façon. Bon les filles, est-ce qu’on pourrait réfléchir à notre prochain coup maintenant ? |
| Star Sapphire | いいねいいね。その意気ね | « Halala, tu as l’esprit. » |
| Aya | 三人とも、私のことを完全に無視してませんか? | « Est-ce que vous allez continuer à m’ignorer toutes les trois ? » |
| Luna Child | 次はもっと上手くやるわよ! | « On fera mieux pour ce coup-ci ! » |
| Aya | これだから妖精は困るよ。いつも自分の事しか考えていない | « C’est pour ça que je suis gênée avec les fées, elles ne pensent qu’à elles. » |
| Sunny Milk | 何よ。なんなら貴方も次の悪戯に参加する? | « Alors ? Vous êtes toujours partantes pour faire des incartades ? » |
| Star Sapphire | そう。巫女を何とかコテンパンにする悪戯に | « Oui. On va rendre la miko complètement folle. » |
| Aya | 自分の力量も知らず無謀な悪戯を続けるのですね。本当に妖精らしいというかアレと言うか…… | « Elles sont imprudentes de poursuivre ces farces sans mesurer la limites de leurs moyens. Peut-être comme toutes les autres fées au final… » |
| Sunny Milk | ま、貴方の力を借りなくても面白いことなら出来るからいいや | « Bon très bien, je vais faire un truc amusant sans employer la force. » |
| Luna Child | サニー一人じゃ大したこと出来ない癖に | « Sunny, tu ne pourras pas tout faire toute seule. » |
| Sunny Milk | きー!って怒ると思った? 頼りにしてるわよ二人の力には | « Hé ! Tu crois que je vais m’énerver ? Je sais que je peux me fier à vos pouvoirs. » |
| Star Sapphire | うふふ。次は巫女をこてんぱんにしましょうね | « Hé hé, la miko va devenir chèvre. » |
| Luna Child | 今度は失敗しないわよ | « Cette fois, on ratera pas. » |
| Aya | もう……。人の話を全く聞かないし、言っていることはよく判らないし。ここは妖精園ですか…… | « Bon… elles n’écoutent personne, et je ne comprends pas trop ce qu’elles racontent. c’est peut-être un jardin des fées… » |
[modifier] Profil
| サニーミルク ルナチャイルド |
|
| それぞれ日の光、月の光、星の光の妖精。 | Fée de la lumière, de la lune, et des étoiles. |
| 3人で協力して悪戯をしかけてくる。 | Elles se réunissent toutes les trois pour faire des farces. |
| 出演作『東方三月精』(角川書店刊『コンプエース』連載中) | Apparitions : Eastern and Little Nature Deity, Strange and Bright Nature Deity, Oriental Sacred Place (Série Touhou Sangetsusei en cours publiée par Kadokawa Shoten) |
Précédent : Article et Interview: Remilia
Suivant : Article et Interview: Flandre
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red