Article et Interview: Flandre
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Fées
Suivant : Article et Interview: Keine
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百二十季 弥生の四 | Saison 120, le 4 du mois du renouveau (Mars) |
| 巨大流れ星空中爆発 | Énorme étoile filante explosant dans les airs |
|---|---|
| 隕石衝突の危機を回避 | La crise d’un impact céleste a été évitée. |
| 〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 | Aux alentours de 23h, le X de X, on vit le flash immense d’une explosion au-dessus de Gensokyo. |
| 閃光の正体は流れ星の大爆発だった。 | La lumière était en fait l’explosion d’une étoile filante. |
| 後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。 | Plus tard, j’ai appris avec surprise que cette explosion avait été artificielle. |
| 今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 | Cette fois, je tenais à faire un article sur ce mystère incroyable. |
| 流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。 | Celle qui a fait explosé l’étoile filante s’appelle Flandre Scarlet (vampire). |
| 紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。 | Elle est la petite sœur de Remilia Scarlet, la maîtresse du manoir du démon écarlate. |
| 今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 | La météorite a explosé comme elle l’a expliqué : |
| 「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 | « Une étoile filante ? Pour moi, ça ressemblait plus à un jouet. |
| きゅきゅきゅっとね。 | Ça fait kyu, kyu, kyu, non ? |
| 大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。 | Et puis, qui se soucie d’une météorite ? |
| 隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら? | Est-ce qu'une météorite a une raison d'exister ? |
| まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。 | J’aurais plus peur de voir tomber des lances sur ma tête. |
| いや雨の方が怖いわね。 | En fait, je crains plus la pluie. |
| あーまんじゅう怖くない」 | Oh, j’ai pas peur des manjus. » |
| 支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 | Je ne comprenais pas la moitié de ses commentaires incohérents, mais au moins pouvait-on dire qu’elle n’avait eu aucun mal à détruire cette étoile filante. |
| どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 | Je lui ai demandé par quel moyen elle avait fait exploser cette météorite. |
| 「全ての物には目って物があってねぇ。 | « Hé, vous savez, il y a un œil pour tout ce qui existe. |
| そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 | Hé là, kyu je l’ai tapé, et il a fait boum ! |
| え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって? | Hein ? Comment j’ai fait pour m’approcher et tirer dans l’œil ? |
| 流れ星の目が此処にあったのよ。 | L’Œil de l’étoile filante se trouve ici. |
| 私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。 | Tout juste dans mes mains, ainsi que l'oeil de tout le reste. |
| だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 | Je fais kyu, et il n’y a pas de problème. » |
| 取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 | Mon enquête s’est révélée infructueuse, mais finalement j’ai pu en apprendre plus grâce à la maîtresse du manoir. |
| その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。 | Selon elle, la météorite se dirigeait droit sur eux.
En outre, elle avait été prévue ce jour-là. |
| さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。 | J'ai alors entendu comment ils se sont préparés. |
| 隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。 | Il était prévu que la météorite tomberait sur le manoir du démon écarlate à cette heure précise. |
| 放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。 | Si personne n'était intervenu, le manoir et la nature environnante auraient subi de gros dégâts. |
| ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。 | Mais il était également prévu que sa petite sœur fasse exploser la météorite. |
| 主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 | C’est le principal de l’histoire que j’ai entendu, et il subsiste quelques éléments étranges. |
| 気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。 | La température a monté, et les fleurs se sont ouvertes. On se serait cru au printemps. |
| ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 | Même s’il fait chaud, prenez garde à ne pas attraper un rhume. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
[modifier] Interview
| Flandre | 終わり方が変だねぇ | « Hé, la fin est bizarre. » |
|---|---|---|
| Aya | 出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って | « C’est cet incident qui était bizarre. Il est forcément la cause de cette température printanière. » |
| Flandre | 事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? | « C’est trop demander à votre journal qu’il écrive la vérité ? » |
| Aya | 新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです | « Mon journal ne dit que la vérité, mais il ne parle que des choses drôles ou intéressantes. » |
| Flandre | あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶? | « Euh, c’était déjà le printemps. Est-ce que le thé est bientôt prêt ? » |
| Aya | 何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? | « J’ai le sentiment qu’il ne servirait à rien de vous redemander ce qui s’est passé encore une fois, mais qui ne tente rien n’a rien. Simplement, expliquez-moi comment vous avez explosé cette météorite ? » |
| Flandre | きゅっとしてドカーンね | « J’ai fais kyu et elle a fait boum ! » |
| Aya | レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか? | « Alors mademoiselle Remilia n’a pas menti ? » |
| Flandre | 隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ | « Qu’on s’attendait à la météorite ? Je vois pas comment on aurait pu. Mais elle aime radoter des trucs comme ça. » |
| Aya | 口癖、ですか | « Des trucs comme ça ? » |
| Flandre | そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って | « Elle parle comme ça tout le temps. Elle fait comme si elle avait tout compris depuis le début, avec ses bêtises incompréhensibles sur le destin et le reste. » |
| Remilia | こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの | « Oh, ce n‘est pas bien de parler de sa grande sœur comme ça. » |
| Flandre | あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様 | « Oh, grande sœur, ça fait combien de temps que tu es là ? » |
| Aya | ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・ | « Oh, quelle aubaine, vous arrivez au bon moment. Juste quand votre sœur parlait… » |
| Flandre | あら、話が通じないとでも言うのかしら? | « Hé, ce n’est pas moi que vous deviez interviewer ? » |
| Aya | その通りです。自分でも判っているじゃないですか | « Bien entendu. Vous vous en êtes rendu compte , non ? » |
| Remilia | で、ちょうど良いって何の話? | « Et à propos de quoi pourrais-je tomber au bon moment ? » |
| Aya | 先日の隕石爆発の話ですか・・・・・・ | « A propos de l’histoire de la météorite qui a explosé, il y a quelques jours. » |
| Remilia | あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ | « Oh ça ? Eh bien, je n’aurais jamais cru qu’une météorite puisse faire la une des journaux. » |
| Aya | ・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか? | « …On m’a dit que vous saviez que ça allait arriver, comment ? » |
| Remilia | 新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら? | « Dites-moi, vous parlez bien le japonais ? C’est écrit dans votre journal. » |
| Aya | 失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです | « Excusez-moi, mais c’est déjà assez difficile de m’habituer au fait que vous parliez japonais toutes les deux. » |
| Flandre | 幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ | « Ça fait combien de temps depuis qu’on est arrivées à Gensokyo ? » |
| Remilia | も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね | « Bon, je vais encore me répéter. L’arrivée de la météorite était non seulement imminente, mais aussi dirigée de manière artificielle pour tomber sur notre manoir. » |
| Aya | それは日本語でしょうか? | « C’est du japonais ? » |
| Remilia | 間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう? | « Ne vous méprenez pas, c’est du vieux japonais. Mais comme preuve que la météorite était artificielle, regardez ce fragment ici. Il est assemblé comme si on avait usé d’un sort, vous voyez ? » |
| Flandre | 呪文は日本語じゃあ無いよね | « Le sort n'est pas en japonais, hein ? » |
| Aya | ... | ... |
| Remilia | ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら? | « Enfin voilà, vous avez compris ce qui s’est passé maintenant ? » |
| Aya | もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・ | « Quelqu’un aurait utilisé cette météorite pour vous attaquer, et vous prendre en traître. » |
| Flandre | さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね | « Hé, mais le sort sur la météorite n’était pas japonais, hein ? » |
| Aya | 少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが | « Ça ne ressemble pas à du japonais, du moins. » |
| Remilia | いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ | « Non, c’est du vieux japonais, du très très vieux. Il est écrit essaim de léonides. » |
| Aya | ・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか | « Heum… je me demande si c’est vrai. » |
[modifier] Profil
| フランドール・スカーレット | Flandre Scarlet |
| ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 | Sœur de Remilia Scarlet capable de tout détruire. |
| 情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 | À cause de son caractère instable, elle ne peut pas quitter le manoir. |
| 出演作:「東方紅魔郷」 | Apparition : Embodiment of Scarlet Devil |
Précédent : Article et Interview: Fées
Suivant : Article et Interview: Keine
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red