Article et Interview: Kaguya
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Sakuya
Suivant : Article et Interview: Eirin
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百二十季 霜月の一 | Saison 120, le 1 du mois du gel (Novembre) |
| 永遠亭にて月都万象展開催中 | Exposition du patrimoine de la lune en ce moment à Eientei |
|---|---|
| 月面探査車、月の兎の餅つきショー、等々 | Des lunariens vagabonds, des mochis battus par des lapins de la lune etc. |
| 今月から、月の事なら何でも判る『月都万象展』が永遠亭で開催されている。 | À partir de ce mois-ci, l’exposition de la capitale lunaire se tiendra pour répondre à toutes vos questions sur la lune. |
| 開催中は月の石、人間が月に置いていったと言う旗、栄華を極めた時代の月の遺物などの展示物や、月の兎による本格的な餅つきショーといった催し物も予定されている。 | Les évènements prévus mentionnent les pierres de lune, le drapeau qu'un humain a laissé sur la lune, divers objets et reliques témoignant de la gloire de cette planète, et un spectacle montrant comment les lapins de la lune écrasent le mochi. |
| 初日から大勢の来客がありリピーターも多く、人間、妖怪達の月への関心の高さが窺えた。 | Il y a eu de nombreux visiteurs dès le premier jour, comprenant humains et yôkais qui ont beaucoup d’intérêt pour la lune. Certains l’ont déjà visité plusieurs fois. |
| この企画を計画した主催者、蓬莱山輝夜(人間[自称])は計画した動機についてこう述べている。 | L’organisatrice qui a prévu ce projet est Kaguya Houraisan (auto-proclamée humaine) qui explique le motif de cette exposition. |
| 「家には月に関連した物が沢山あって、何故か隠さないといけないと思ってたんだけど……。 | « Il y a beaucoup d’objets liés à la lune chez moi. Pour une raison quelconque, je me sens obligée de les montrer… |
| なんかもうどうでも良くなって来て、眠らせておくのも勿体ないしみんなに見せてお金でも頂こうかなと。 | Les gens devront payer pour venir les regarder, donc c’est une mauvaise idée de les cacher. |
| これで少しでも月に興味でも持って貰えれば嬉しい限りです」 | Je serai contente de pouvoir intéresser un tant soi peu les gens sur la lune. » |
| 中でも目玉の一つである月史館では、知られざる月の都の歴史が当時の道貝や乗り物と共に知ることが出来、非常に興味深い物となっている。 | À l’intérieur, il y a une attraction sur l’histoire lunaire, où vous pouvez en apprendre plus sur l'histoire jusque là inconnue de la lune aux côtés des fascinants outils et véhicules de l’époque. |
| 牛が引いているのに昔は宙を飛べたという牛車、今なお輝き続ける着物、月を自由に走るという月面探査車。 | Il y a eu des tireurs de charrettes remplacés par des bovins. Les lunariens pouvaient voler dans le ciel, leur kimono leur permettait de passer n’importe quel obstacle lunaire, et ils continuent de briller même aujourd’hui. |
| 何処まで本物か判らない所も月都万象展の魅力の一つだ。 | C’est une des attractions de l’Exposition de la capitale lunaire où vous n’êtes pas en mesure de savoir si le matériel est authentique. |
| また、本日より月の兎による餅つきショーが開催されている。 | Le spectacle du battage du mochi par un lapin de la lune a eu lieu aujourd’hui. |
| こちらは、参加者全員に月の兎がついた餅をプレゼントするという物で、開場してから二時間経った現在、既に長蛇の列となっている。 | Le lapin a fait don des gâteaux de riz pilonnés à tous les participants, et deux heures après le début du spectacle, la queue était très longue. |
| 月から来た兎(自称)という、鈴仙・優曇華院・イナバ(兎)はこの列を見てこう述べた。 | Un (présumé) lapin de la lune Reisen Udongein Inaba (lapin) a déclaré en voyant cette file. |
| 「こんなの誰がついても同じお餅だって。 | « Peu importe le nombre de fois où je frappe, le mochi reste le même. |
| ちょっと少し休ませてよ~。 | Permettez-moi de faire une petite pause. |
| そもそも月の兎なんて私一人しか居ないんだから、この企画自体に無理があるんだってば」 | Je suis la seule lapine ici, je savais que ce projet n’était pas raisonnable. » |
| 余りの繁盛ぶりに少々混乱していたので明日も同じ企画があるとは限らない。 | Le lendemain, ils ont changé leur organisation. |
| 逆に突発的に新しい企画が立ち上がったりと、訪れる人を飽きさせないィベンドとなっている。 | Le nouveaux projet qui a été mis en place a attiré de nombreux visiteurs. |
| 月旅行と言う幻想的な旅を疑似体験出来る月都万象展。 | L’Exposition de la capitale lunaire pourrait devenir un fantastique voyage vers la lune. |
| 冬が訪れる前に一度足を運んでみてはいかがだろうか。 | A essayer au moins une fois avant l’hiver. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
[modifier] Interview
| Aya | 月都万象展は大盛況の内に無事終了した訳ですが、どうでしたか? | « L’Exposition de la capitale lunaire s’est conclue par un franc succès, qu’en pensez-vous ? » |
|---|---|---|
| Kaguya | あんなもので喜んで頂けるなら毎年やっても良いわね | « Ça s’est tellement bien passé que nous songeons à refaire quelque chose comme ça l’année prochaine. » |
| Aya | 兎のお餅も非常に美味しかったので、次もやっていただけるなら紹介記事も書きます。今回の記事も稀に見る大好評でしたし | « Et puis, ces mochis étaient tellement bons, que je pense que j’en rédigerai un article par la suite. Cet article-ci a également été bien reçu. » |
| Kaguya | 次をやると決まったわけじゃないけど、その節はよろしくね | « Nous n’avons pas encore décidé de la manière dont nous allons animer ça pour l’année prochaine, mais à l’occasion je vous le ferai savoir. » |
| Aya | しかし今回の展示品はどれも見たことのない不思議な品物ばかりでしたが、一体どうやって手に入れた物なのでしょうか? | « Mais les objets de cette exposition étaient tous si étranges et merveilleux, je n’en avais jamais vu avant. Comment avez-vous mis la main dessus ? » |
| Kaguya | いつの間にか持っていたの。家には古い物も当時のままの状態でいっぱい残っているわ | « Je les ai retrouvé sans même m’en rendre compte. Ma maison est pleine de choses anciennes que je n’ai pas touché depuis l’époque où on s’en servait. » |
| Aya | 当時っていつの話でしょうか? | « Alors, ces objets seraient vieux ? » |
| Kaguya | 当時は当時。その当時よ | « À notre époque, oui. » |
| Aya | えっと……月の品って言ってますが、そんなに曰く付きの品には見えないんですけど…… | « Eh bien… de toute façon je ne peux pas poser de questions sur ces choses sans savoir si elles sont vraies… » |
| Kaguya | あら、インチキとでも言いたげですわね | « Oh, vous pensez que ces objets sont faux ? » |
| Aya | まぁ、博覧会なんてそんなものですよね。 インチキも騙されることを楽しめるのが、こういったイベントの良いところです | « Eh bien, je suis comme ça. Ce type d’évènements profitent à la fraude et à la triche. » |
| Kaguya | 最近はそういう人も多いみたいね。インチキをインチキと見破った上で、作り事として楽しむ。お話はお話。でもそういう人って、作り事の中に嘘っぽい真実が混じっていたら、それを見破ることは出来るのかしら? | « Il y a beaucoup de gens comme ça ces derniers temps. Il ont tendance à voir la tricherie et la supercherie dans les choses fabriquées. Une histoire est une histoire. Si une vérité invraisemblable est mêlée à des mensonges, est-ce que vous pouvez voir à travers cette ruse ? » |
| Aya | 場合によると思いますが | « Parfois, je pense. » |
| Kaguya | それでは貴方は、正直に言って万象展をどう思われましたの? | « Parlez franchement, qu’avez-vous penser de cette exposition ? » |
| Aya | 断言はしませんが、インチキっぽいものか混じっていたかと | « Je ne peux pas l’affirmer avec certitude, mais je pense que des objets faux ont été mélangés aux vrais. » |
| Kaguya | 成程、狡猾なだけで見る目は無さそうね。あなたは人間が月に来たと言う事を信じないで、地球が平らだと思うようなクチみたい | « Je vois, vous êtes le genre de personne qui n’ont pas que des yeux pour voir la supercherie. Vous ne croyez pas que des humains peuvent venir de la lune, et vous pensez que la terre est plate. » |
| Aya | 酷い言い様ですね | « C’est une formulation peu élogieuse. » |
| Kaguya | 月の人が地上に降りてくる事だって、あっても良い事じゃないの | « Ca ne vous dérange pas de savoir que des lunariens sont descendus de la lune ? » |
| Aya | そもそもですね、インチキっぽいと感じたのは別にその部分ではないのですよ。……それとも、そこがインチキなのですか? | « En premier lieu, supposons que les objets que j'ai cru faux ne l'étaient pas… peut-on vraiment dire qu’il n’y a pas eu tricherie ? » |
| Kaguya | うーん、インチキなら良いんだけどねぇ | « Eh bien, eh bien, il y aurait eu, s’ils avaient été faux. » |
| Aya | まあインチキかどうかはさておいて、何で月に関連する品をそんなに持っていたのですか? | « Eh bien, à part ça, pourquoi avez-vous ramené autant de choses provenant de la lune ? » |
| Kaguya | そうねぇ | « Permettez-moi de vous expliquer. » |
| Aya | 月都万象展に展示したものだけでも、並の好事家の集団が束になったくらいはあります | « Le rassemblement de ce genre d’objets suffit à ameuter les population dilettantes. » |
| Kaguya | 好事家なのよ、好事家。うちの家系がね……。もう長い間、ずーっと好事家なの | « Dilettante, dilettante, je suis en fait… issue d’une famille de dilettants. » |
| Aya | どう考えても、こんな怪しい品物を集めようなんて思わないですよ。普通の人は | « Peu importe comment, je pense que des gens normaux n’auraient pas l’idée de collectionner des choses aussi étranges. » |
| Kaguya | それでもね、展示中に何度も盗まれそうになったわよ? うちには兎たちによる鉄壁の警備隊が居たので事なきを得たけど | « Pourtant, on a failli être volés à plusieurs reprises durant l’exposition, vous savez ? Mais nos forces de sécurité ont empêcher que cela se produise. » |
| Aya | 好事家は何処にでもいるのですね…… | « Les amateurs sont partout… » |
| Kaguya | 地上は、物好きの集まりみたいな所ですから | « C’est parce que la Terre collectionne les gens curieux comme ça. » |
[modifier] Profil
| 蓬莱山 輝夜 (ほうらいさん かぐや) | Kaguya Houraisan |
| 罪を犯したために地上に隠れ住む月の姫。 | Princesse de la lune se cachant sur Terre pour vivre dans le péché. |
| 月の使者との接触を避けるべく、八意永琳に満月を隠させるが…。 | Afin d'éviter tout contact avec les messagers de la lune, elle a demandé à Eirin Yagokoro de cacher la pleine lune, mais... |
| 出演作:「東方永夜抄」 | Apparition : Imperishable Night |
Précédent : Article et Interview: Sakuya
Suivant : Article et Interview: Eirin
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red