Article et Interview: Marisa
De Touhou.
Suivant : Article et Interview: Sakuya
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十八季 葉月の四 | Saison 118, le 4 du mois des feuilles (août) | |
| 真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功 | A réussi à prendre une photo de la scène du crime du furtif voleur estival | |
|---|---|---|
| 今月に入ってからもう5回目よ、と困り果てる住民 | C’est déjà le cinquième incident ce mois-ci, a déclaré un résident agacé. | |
| ◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。 | Mois X, X jour, vers 12h30, un autre vol a eu lieu au manoir du démon écarlate, situé au bord d’un lac. | |
| 先月の紅霧異変(※1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。 | Depuis l’incident de la brume rouge le mois dernier en automne, il y a eu de nombreux vols et apparemment, on compterait pas moins de dix effractions depuis. | |
| 本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。 | Notre journal, à la suite d’une implantation allant de trois jours et trois nuits, a pu, en quelque sorte, photographier la scène du crime. | |
| あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。 | Trop absorbée à la photographie, la journaliste n’aurait malheureusement pas pu enrayer l’acte criminel. | |
| 犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である. | Le criminel présumé est Marisa Kirisame (humaine) qui vit dans une maison sale dans la forêt de la magie. | |
| 被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子。 | Parlez aux résidents et aux victimes, et elles vous répondront : « Hé, mais nous savons déjà qui est le coupable. » | |
| 先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。 | Pas étonnant qu’ils aient deviné que c’était lié à ce fameux accident de la brume rouge du mois dernier. | |
| 犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたかも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。 | Le crime fut assez simple : après s’être furtivement introduite par la porte de derrière, elle a commencé à marcher fièrement dans la salle comme si elle était chez elle, et elle a ensuite emmené tous les livres qu’elle avait envie de prendre. | |
| 紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。 | Il est difficile de croire qu’il n’y eût personne dans une aussi grande maison que le manoir du démon Écarlate, permettant ainsi le supposé crime. Ils doivent avoir perdu tout espoir, et ont préféré ignorer le fait même si des témoins avaient assisté à la scène. | |
| というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。 | Or, puisque la maison n’était pas vide, ce n’était pas vraiment un vol. | |
| ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。 | Comme il n'y a pas eu d’agression, et que la voleuse n’a pas fait preuve d’une grande subtilité pour entrer, on peut difficilement appeler ça un vol. | |
| その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。 | Toutefois, cet article s’est décidé à utiliser le terme de cambriolage. | |
| また、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。 | Selon les résidents qui ont déclaré les dommages, la criminelle a laissé les remarques suivantes. | |
| 「空き巣とは酷いな。それに忍び込んでいるけど盗んでいる訳じゃない。どうせあんたらの人生に比べれば私らの方が圧倒的に短いんだから、全部私の死後に回収すれば良いだろう? それまでの間借りるだけだ。その方が物にとっても良いはずだぜ」 | « Comme c’est cruel de me comparer à un voleur. Bien que je me sois introduite discrètement, je n'ai rien volé. Ma vie est beaucoup plus courte par rapport à la vôtre de toute façon. Pourquoi ne pas récupérer tout ça après ma mort ? Considérez ça comme un emprunt, et tout ira pour le mieux. » | |
| 発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が日常的に会話をしていることの方に驚いた。 | Bien que le contenu du discours soit très « humanisé », il était plus surprenant encore de savoir que les résidents et la criminelle se parlaient quotidiennement. | |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru | |
| ※1 今年の夏、 一時的に紅い霧が幻想郷を包み、しばらくの間日光が遮断された異変。 | * 1) Cet été, un brouillard rouge a temporairement enveloppé Gensokyo, bloquant les rayons du soleil. | |
| 詳しい経緯は分かっていないが、先月人間の手によって解決し、幻想郷は夏の強い日差しを取り戻した。 | Les détails ne sont pas connus, mais ce dernier a été résolu des mains de l’humain, permettant à Gensokyo de retrouver la lumière de son soleil d’été. | |
[modifier] Interview
| Marisa | 何だ? この三流新聞は。 | « Qu’est-ce que c’est que ce journal de troisième zone ? » |
|---|---|---|
| Aya | 幻想郷一、早くて素敵な情報を伝える『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』。知らない人がいるとは思って居なかったわ。 | « Ce sont les nouvelles du Bunbunmaru, le journal qui transmet les informations dans tout Gensokyo avec le plus de diligence. » |
| Marisa | 三流だな。内容なんて酷いもんだぜ。一体何処の馬鹿がこんなもの書いてるんだか。 | « Un troisième zone. Son contenu est mauvais. Qui est l’idiot sur cette terre qui a écrit un truc comme ça ? » |
| Aya | 正確過ぎる情報は、時として批難されるものです。 | « Trop d’informations précises, c’est parfois critiquable. » |
| Marisa | お前だな、これを書いた馬鹿は。 | « C’est toi l’idiote qui a écrit ça ? » |
| Aya | いくら批難を浴びようとも私は記事を書く事をやめません。 | « Qu’on me blâme ou non, ça ne m’empêchera pas d’écrire des histoires. » |
| Marisa | 活動的な馬鹿ほどはた迷惑なものはないんだが。それに幻想郷一早いって、この記事は一体いつの話だよ。 | « Les idiots actifs sont des nuisances. Tu dis que tu apportes les nouvelles rapidement, mais sais-tu au moins quand cette histoire s’est déroulée ? » |
| Aya | 紅霧異変の時ですから……たったの20年前位? 12年だったかしら? | « L’incident de la brume rouge s’est produit presque au même moment… il y a vingt ans ? Ou était-ce douze ans ? » |
| Marisa | 2年前だぜ、速い体内時計の持ち主だ。そんな昔の記事なんて新聞にしてどうすんだ。 | « C’était il y a deux ans, ton horloge biologique est un peu rapide. Quel est l’intérêt de parler d’évènements aussi vieux dans un article ? » |
| Aya | この新聞自体が2年前発行した物ですよ。貴方が私のカメラを見て、『自分が写っている物が見たいぜ』なんて言うから、探してあげたのに。 | « Ce journal lui-même a été publié il y a deux ans. Vous avez vu mon appareil et avez dit : Je veux un article qui parle de moi. C’est pourquoi je suis venue vous trouver. » |
| Marisa | ああ、そう言えばそんなこともあったかもしれないな。壊れてない写真機なんて幻想郷じゃそんなに見かけるもんじゃなし。……って、ちょっと待て。2年間も私に無断で記事にしていた事を黙っていたのか? | « Ah, c'est peut-être moi qui ai dit ça, en effet. On voit rarement des appareils photos qui travaillent à Gensokyo… hé, attends une minute. Tu as écrit un article sur moi sans mon autorisation, et tu n’as rien dit depuis deux ans ? » |
| Aya | 私は、ただ幻想郷の真実の姿を伝えるだけ。 | « Je dis juste la vérité à Gensokyo. » |
| Marisa | まったく呆れたカラスだぜ。一体どこに隠れていたんだか。 | « Je suis étonnée par ton hypocrisie, corbeau. Je me demande où tu as bien pu te cacher. » |
| Aya | 私達天狗達の眼はいつでも空から幻想郷を見張っています。耳は風に乗ってやって来る会話を聴きます。何処で悪事を働こうとも、全てつらっと筒抜けですよ! | « Nous les tengus, avons des yeux qui regardent Gensokyo à tout moment depuis le ciel. On écoute les conversations qu’emporte le vent. Peu importe où vous commettrez un crime, vous ne pourrez pas garder le secret ! » |
| Marisa | つまりは千里眼で地獄耳の暇人の集団ってことか。ついでに嗅覚も犬並だったりしないか? | « Tu es en train de me dire que les tengus ont des oreilles et des yeux surnaturels, ainsi que du temps à perdre ? En passant, vous pouvez sentir et renifler comme les chiens, peut-être ? » |
| Aya | ノーコメントです。 | « Je ne ferai pas de commentaires. » |
| Marisa | そういや、外で酒飲んでたり美味いもん食ってたりすると、あんたのお仲間たちが何処からともなくすり寄ってくるってな噂があったが。やっぱり犬並? | « J’ai entendu dire que lorsque qu’on se met à boire ou manger quelque chose de bon à l’extérieur, tes camarades sortent de nulle part. Vous me faites penser à des chiens. » |
| Aya | 事実無根です。不名誉な噂を捏造しないでください! | « Ne fabriquez pas des rumeurs honteuses, sans fondements ! » |
| Marisa | ああそうかい。しかしこの記事から2年間もお咎めなしだったってのは、本気で発行部数が少ないんだな。 | « Oh, ouais. N’empêche si cet article n’a pas été critiqué depuis deux ans, c’est que ça doit pas beaucoup circuler. » |
| Aya | もっと私の新聞を普及させないといけないですわね。 | « Je dois un peu plus populariser le journal. » |
| Marisa | 内容に見合った部数だと思うがね。ところで、外の世界では新聞を読むと酒と洗剤とありがたい御札が貰えるそうなんだが。この新聞にはそういうのは無いのかい? | « Je pense que c’est en rapport avec ce genre d’articles. En passant, j’ai entendu dire qu’on pouvait avoir du saké, des produits nettoyants, et des amulettes en lisant le journal dans le monde extérieur. Est-ce que c’est pareil avec le tien ? » |
| Aya | ありません。 | « Non. » |
| Marisa | できれば酒がいいんだが。 | « J’aimerais boire si possible. » |
| Aya | だからそんな物ありません。『文々。新聞』は内容第一主義なのです。 | « Pas de ces choses-là. Le nom du Bunbunmaru (Journal de déclarations) est symbolique de son contenu. » |
| Marisa | その割には記事の内容はいまいちだがな。けど、この一枚だけは貰っておくよ。なかなか良く撮れてるし。 | « Ça permettra d’en affecter le contenu. Mais à la place, je vais prendre ça, car ça m’a l’air pas mal. » |
| Aya | あ、これは私の保存用の一枚だから駄目です。 | « Oh, pas question, ce sont mes photos personnelles ! » |
| Marisa | 借りるだけだ。私が死ぬまで。 | « Je te les emprunte, jusqu’à ma mort. » |
| Aya | ほんとにもう、長生きしそうな人間ね。 | « Vous êtes plutôt le genre d’humain qui vivra longtemps. » |
[modifier] Profil
| 霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ) | Marisa Kirisame |
| 東方シリーズの主人公の1人で、普通の魔法使い。 | Une des protagonistes de Touhou, et magicienne ordinaire. |
| 蒐集癖がある。 | Collectionneuse. |
| 出演作:『東方紅魔郷』 『東方妖々夢』 『東方萃夢想』 『東方永夜抄』 『東方花映塚』 | Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
Suivant : Article et Interview: Sakuya
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red