Article et Interview: Meiling
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Reisen
Suivant : Article et Interview: Patchouli
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十九季 長月の四 | Saison 119, le 4 du long mois (septembre) |
| お花畑に謎の文様 | Mystérieux motifs dans un champs de fleurs |
|---|---|
| 新手のミステリーサークルか? | Nouvelle sorte de cercle de culture ? |
| ○月○日、紅魔館のお花畑に突如として謎の文様が現れた。 | Dans le courant du mois de X, le X, un étrange motif est apparu dans les jardins de fleurs du manoir du démon écarlate. |
| 文様は五芒星の形をしており、紅魔館ではミステリーサークルではないか、とささやかれている。 | Le motif avait une forme à cinq branches, et les gens au manoir commençaient à chuchoter qu’il s’agissait d'un cercle de culture. |
| ただ、文様の部分は花がなぎ倒されているのではなく、その部分だけ色が白色の花に変わって、紅一面の花畑に白い五芒星が浮き出ているのだ。 | Mais le motif n’était pas formé par les fleurs plaquées au sol, mais à l’intérieur, par des fleurs de couleurs blanches qui formaient un pentacle au milieu d’un parterre de fleurs rouges. |
| この異常事態に紅魔館では、これが噂のミステリーサークルと呼ばれる物ではないか、と言われている。 | Les gens disent que cette situation n’est pas vraiment anormale et alimente les histoires de cercles de culture. |
| ミステリーサークルとは、突如として田畑等に幾何学的な模様が現れる摩訶不思議な現象である。 | Les cercles de culture sont des phénomènes mystérieux qui font apparaître des motifs géométriques dans les champs. |
| ただ実際には見た者が居るわけではなく、噂だけの現象だった。 | Personne n’en avait vu auparavant, alors on les a relégué au rang de rumeurs. |
| 紅魔館の主、レミリア・スカーレットさん(吸血鬼)は今回の現象についてこう語る。 | La maîtresse du manoir du démon écarlate, Remilia Scarlet (vampire), avance sur ce phénomène : |
| 「あら、ミステリーサークルって縁起が良い物ね。お花畑に白色のスター。これは白星って意味でいいんだよね?」 | « Les cercles de culture sont quelques chose, n’est-ce pas ? Une étoile de fleurs blanches. C’est sûrement un signe de victoire, non ? » |
| 誰に対しての白星なのか分からないが、見た目にも鮮やかな文様は見ていて気持ちが良い。 | Je ne sais pas quelle genre de victoire c’est censé représenté, mais il n’y avait pas de doute quant à l’agréable sensation que l’on ressentait en regardant la magnificence du motif de fleurs. |
| ミステリーサークルが縁起の良い物というのは間違いなさそうだ。 | Les cercles de culture semblent annoncer de bons présages. |
| 子の花畑を管理するのは、紅魔館の門番、紅美鈴さん(妖怪)。 | La personne chargée de gérer les jardins, et gardienne du portail du manoir du démon écarlate, se nomme Hong Meiling (yôkai). |
| 彼女にも今回の事件について聞いてみた。 | Je lui ai donc parlé de l’incident. |
| 「本当にミステリーサークルなんですか? 全然サークル状になっていないのですが……。私はまた怒られると思ってヒヤヒヤもんだったのですよ。お花畑は私の管理下だから。今すぐ元に戻せとか言われても、どうすればこんな不思議な事が出来るのか皆目見当がつかないので、お嬢様が気に入っていただけて助かりましたよ」 | « C’est vraiment un cercle de culture ? Il n’en a pas la forme pour moi… j’avais peur que la maîtresse se mette en colère à nouveau. Je suis chargée de l’entretien des jardins, alors si elle m’avait demandé de me débarrasser de ça, je n’aurais pas eu la moindre idée de ce que j’aurais pu faire, alors je suis contente que ma Dame l’aime bien ! » |
| 今でも紅魔館の花畑は五芒星の形をした部分だけ白色に変色している。 | Les jardins du manoir du démon écarlate ont maintenant une étoile blanche à l’endroit où les fleurs ont changé de couleur. |
| 星形のミステリーサークルは、刺激的な紅色の花畑をより一層刺激的に見せる。 | Le cercle de culture en forme d’étoile donne au jardin de fleurs rouge sang, une vision encore plus fantastique. |
| これが誰が何のために行われたのか判らないが、一部では宇宙人の仕業ではないかとまで言われている。 | Personne ne sait ce qui a fait ça, mais les gens pensent que le cercle nous vient du travail des aliens. |
| (射命丸文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
| 特に不満を漏らす様子も無いレミリア氏 | Mademoiselle Remilia n’a apparemment aucun grief concernant cette affaire. |
[modifier] Interview
| Meiling | 結局、お嬢様が飽きたから、元に戻せって言われてしまった | « En fait, la maîtresse en a eu marre, et m’a dit que c’était inesthétique. » |
|---|---|---|
| Aya | まだ戻っていませんね。星形の文様。 | « Il est toujours là ce motif ? » |
| Meiling | だって、どうやって花の色を変えたのかも分からないし、そんなの戻せって言われても戻せないじゃないの | « Mais je ne sais même pas comment les fleurs ont pu changer de couleur, donc je ne peux pas les faire revenir à la normale parce qu’elle me le demande. » |
| Aya | お嬢様にそう伝えてきましょうか? | « Pourquoi ne pas lui en parler ? » |
| Meiling | それは駄目です~ | « Ce serait inutile. » |
| Aya | 花が枯れるまで誤魔化し続けるとか | « Alors essayez de la tromper en faisant faner les fleurs. » |
| Meiling | そんな事できる訳ないですよ~ | « Oh, je ne peux pas faire ça. » |
| Aya | でも、このまま放っておいても怒られるだけなんじゃ無いですか?無理な物は無理と言った方が | « Mais ne va-t-elle pas être folle de rage si vous laissez ça comme ça ? Vous devriez lui expliquer que vous ne pouvez rien faire. » |
| Meiling | そんなこと、言えるわけが無いじゃないですか。最初から出来ないって事が判っていてそう言っているんですよ。お嬢様は人をからかうのがお好きですから……しくしく | « Je voudrais bien, mais elle sait depuis le début que je ne peux rien faire à ce sujet. La maîtresse aime embêter les gens, sniff… » |
| Aya | それにしても、結局この星形は何だったのでしょうか | « En tout cas, je me demande ce qu’est ce motif. » |
| Meiling | どちらかって言うとそっちの方が問題なんだけど、だれもそのことに触れないのですよー。みんな綺麗だとか面白いだとかしか言わないのです。心配しているのはお花畑を管理している私だけなんですよね | « Tout le problème est là, mais personne n’y touche de toute façon. Tout le monde vous dira que c’est beau et intéressant. Il n’y a que moi qui s’inquiète parce que c’est moi qui m’occupe des jardins. » |
| Aya | ミステリーサークルってみんな呼んでいますが…… | « Tout le monde appelle ça un cercle de culture… » |
| Meiling | ミステリーサークルって言ったって、全然サークル状じゃないです。なんだか怪しいですが、この文様は本当に突如現れたのよね。私が館の周りを一周している間に出来たんだから。正味30分ぐらいで | « Ça n’a même pas la forme d’un cercle. Il est un peu bizarre ce motif qui a surgi de nulle part. Il est apparu pendant que je faisais ma ronde autour du manoir. Il n’était qu’à 30 minutes. » |
| Aya | そんなに短かったのですか | « Ça vous paraît court ? » |
| Meiling | たぶん | « Sûrement. » |
| Aya | 途中で寝てたりしませんでした? | « Vous ne vous seriez pas endormie par hasard ? » |
| Meiling | サ、サボったりしてませんて | « Hé, je ne me relâche pas comme ça ! » |
| Aya | 普通じゃ無いですね。でも一部の人が言っているように宇宙人の仕業とかは考えにくいです | « Enfin, ce n’est pas normal. Ce doit être l'oeuvre des aliens comme beaucoup de gens le disent. » |
| Meiling | そう? 頭が宇宙人位じゃないと、こんな事をやらないと思うけど | « Vraiment ? Si vous n’êtes pas aussi intelligente que les aliens, je suis sûre que vous pensez qu’ils ne peuvent pas faire ça. » |
| Aya | このお花畑で宇宙人が何を伝えようって言うのでしょうか? ただの星形ですよ星形 | « Mais qu’est-ce qui nous prouve que ce motif dans le parterre vient des aliens ? C’est juste une étoile. » |
| Meiling | 伝える? そもそも、ミステリーサークルって何なのかしら。今まで言葉しか聞いたことが無かったらよく知らないのですけどー | « Qu’est-ce qui le prouve ? Enfin, j’aimerais savoir ce que sont ces cercles de culture avant tout. Je n’ai jamais entendu un seul mot là-dessus avant, et on sait peu de choses sur eux... » |
| Patchouli | ミステリーサークルってのは、外の世界の村おこしのパフォーマンスの一つ、と言われている。田畑以外に何にもない田舎に、お金もかけずどうやったら観光客を呼ぶことが出来るのかを、考えに考えて生まれた物だそうよ | « Les gens disent que les cercles de culture sont les résultats des projets de développement économique du monde extérieur. Apparemment, les pays pensaient pouvoir ramener les touristes dans les villes reculées rien qu’en utilisant un champs de blé. » |
| Meiling | あ、パチュリー様、珍しいですね。外に出てくるなんて | « Oh, mademoiselle Patchouli, on ne vous voit pas souvent à l’extérieur. » |
| Patchouli | まだ、このミステリーサークルを戻せていないのね。レミィが怒るわよ? それで、ミステリーサークルとは何なのかというと、実はよく判らないの。噂では、畑に何らかの形で文様が浮き出る物だって言われてる | « Tu n’as pas encore réglé le problème de ce cercle ? Remi va finir par se fâcher, tu sais. En tout cas, personne ne sait vraiment ce que sont les cercles de culture. La rumeur dit que ces motifs se distinguent par leur forme dans les champs. » |
| Aya | ミステリーサークルについて詳しいみたいですね | « Je voudrais plus d’informations sur ces cercles de culture. » |
| Patchouli | だって、この星形ミステリーサークルは試しに私が作った物だもの。噂から推測して | « Toutefois, ce motif-là est une de mes expériences alors que je tentais quelque chose. Je l’ai mis au point à partir des rumeurs. » |
| Meiling | えええ? なんですってー | « Quoi quoi ? Qu’avez-vous dit ? » |
[modifier] Profil
| 紅美鈴 (ホン・メイリン) | Hong Meiling |
| 紅魔館の門番で、気を扱う程度の能力の持ち主。 | Portière du manoir du démon écarlate qui utilise les art martiaux. |
| 出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』 | Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power |
Précédent : Article et Interview: Reisen
Suivant : Article et Interview: Patchouli
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red