Article et Interview: Mokou
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Keine
Suivant : Article et Interview: Mystia
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十九季 葉月の四 | Saison 119, le 2 du mois des feuilles (août) |
| 竹林で怪火 | Incendie mystérieux à la forêt de bambous |
|---|---|
| あわや山火事と言うところ、二人の少女により鎮火 | Un feu de forêt a été éteint par deux jeunes filles. |
| 0月0日19時頃、永遠亭付近の竹林から火の手が上がった。 | Au mois de X le X, autour de 19 heure, un feu s’est élevé de la forêt de bambous près de Eientei. |
| 幸いにも周囲10米程度まで広がったところ食い止められ鎮火した。 | L’incendie a heureusement pu être maîtrisé avant de s’être propagé au-delà de 10 mètres à la ronde. |
| この火事による被害者は無い。 | Il n’y a pas eu de victimes lors de cet incendie. |
| 消火活動はその場所に居り合わせた二人の少女と数匹の兎たちによって行われた。 | Le combat du feu a été mené par deux filles et un groupe de lapins qui était sur les lieux. |
| 詳しい出火原因判っておらず、放火の可能性もあると調査している。 | Sans autre indication sur l’événement, j’en déduisis qu’il eut pu s’agir d’un incendie criminel. |
| 消火活動を行った藤原妹紅と蓬莱山輝夜(共に人間)は、出火の原因と消火活動するのに至った経緯をこう述べていた。 | Fujiwara no Mokou et Kaguya Houraisan (deux humaines), qui ont participé à l’extinction de l’incendie parlent de ce qui en a été la cause. |
| 「出火の原因? そ、そうねぇそれは判らないけど、偶然居り合わせたから消火しただけよ。大惨事にならなくて良かった」(妹紅) | « Le feu ? Ben je sais pas, j’étais là par hasard et j’ai pu aider à l’éteindre. Heureusement qu’on est intervenus à temps. » (Mokou) |
| 「この近くに私の家があるの。そこまで火が広まったら困るじゃないの。それに誰だって目の前で火が出ていたら消火するでしょう?」(輝夜) | « Ma maison est près d’ici. Si le feu s’était encore propagé, j'aurais eu des ennuis. Et puis, c’est tout naturel de vouloir éteindre un feu qui prend devant vous, vous ne croyez pas ? » (Kaguya) |
| 二人とも火災現場に偶然居り合わせただけで、出火原因に関しては判らないと言う。 | Elles ont eu la chance d’être sur les lieux de l’incident, même si elles n'en savent toutes les deux pas la cause. |
| 付近には火が出そうな物も無く、原因は放火か自然発火現象の二通りが考えられている。 | Il n’y avait rien dans le voisinage qui aurait pu prendre feu, il fallait donc conclure que cet incendie était volontaire, et la combustion, provoquée. |
| この辺には永遠亭の他には余り人が住んでなく滅多に人が通ることもない、発見遅れれば大惨事になっていた。 | Presque personne ne vit à Eientei et rares sont les gens qui traversent la forêt de bambous. Si l’incendie avait été découvert un peu plus tard, ç’aurait été dramatique. |
| 「た、煙草のポイ捨てかしら? 最近の若いもんは非常識なもんでねぇ。平気で信じられないことをしたりするのよ」(妹紅) | « Ça aurait pu aussi être un mégot de cigarette, non ? Les jeunes de nos jours sont fous. Leur témérité leur fait faire n’importe quoi. » (Mokou) |
| 「焼き鳥のポイすてかもしれないわね。この辺は焼き鳥のメッカだからね」(輝夜) | « C’était peut-être un yakitori abandonné, depuis que c'est la Mecque des yakitoris par ici. » (Kaguya) |
| 焼き鳥のメッカと聞いて、鴉天狗である私はこの場を早く立ち去りたい気分だったので深く追求するのをやめた。 | Quand j’ai entendu Mecque des yakitoris, en tant que tengu, je me suis précipitemment enfuie de cet endroit, et m’en suis abstenue d’autres détails. |
| 後日冷静に考えてみると、焼き鳥で山火事になるとは考えられない上、火災現場付近で言う鳥と言うのは兎だと理解した。 | Quand j’y repensai au calme, je réalisai qu’un yakitori n’aurait pas pu mettre le feu, et les oiseaux qui étaient à proximité disaient qu'il n'y a que des lapins qui vivent dans la zone de l'incendie. |
| 恐らく火の付いた兎の事を指していたのでは無いか。そういう事にしよう。 | Peut-être qu’un des lapins avait allumé le feu. Essayons dans cette voie-là. |
| 火災はいつ何処で発生するのか判らない。 | Je ne sais pas quand ni où le feu a démarré. |
| まず自分の身の回りで燃えそうな物がないか再度点検することをお勧めする。 | Par ailleurs, je vous recommanderais de toujours vérifier s’il y a des objets inflammables autour de vous. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
[modifier] Interview
| Mokou | 変な記事。焼き鳥って言われたあたりから新聞っぽくなくなってるじゃないんの。 |
« Drôle d’histoire. À partir du moment où on part dans des hypothèses de yakitoris, ça discrédite un peu le journal. » |
|---|---|---|
| Aya | それは反省しています。 | « Je le regrette. » |
| Mokou | 修行が足りないわね。それに今日は何?この事件はもう解決しているはずじゃないの? | « Vous devriez être un peu plus professionnelle. Alors qu’en est-il aujourd’hui ? Est-ce que cette affaire a été résolue ? » |
| Aya | ちょっと思うところがありまして... そういえばもう一人の方は? | « J’ai pensé à quelque chose là-dessus… et puis cette autre personne ? » |
| Mokou | 輝夜?うーん、ちょっと忙しいから行きたくない、って言うと思うから呼ばない。 | « Kaguya ? Humm, elle m’a dit qu’elle allez être occupée, alors je ne l’ai pas appelée. » |
| Aya | それはまた随分と自分の勝手です。 | « Vous allez devoir assumer toute seule. » |
| Mokou | でも私は暇よ。 | « Mais au moins, je suis libre. » |
| Aya | まあどちらでも良いです。それでは本題ですが、この火災って本当のところ何が原困だったんですか? | « Bon, une sur deux c’est déjà bien. Alors première question, quelle est la véritable cause de cet incendie ? » |
| Mokou | 煙草のポイ捨て。 | « Les mégots de cigarette. » |
| Aya | 貴方達以外に人居なかったんですよね。それで火災すぐに鎮火した。 | « Il n’y avait que vous deux à ce moment-là. Le feu a été éteint très rapidement. » |
| Mokou | 何が言たいの? | « Que voulez-vous dire ? » |
| Aya | 冷静に考えてみれば、誰がどう考えても貴方達が火災を起こした犯人です。状況からはそうとうしか考えられない。 | « Si on y réfléchit calmement, quelque chose de logique me dit que c’est l’une de vous qui a provoqué cet incendie. C’est ce qu’on peut en conclure de la situation. » |
| Mokou | 火のついた煙草をポイっと捨てる。 | « L’incendie a démarré à cause des mégots de cigarette. » |
| Aya | あそこに何か隠さないといけない物でもあったのでしょうか? | « Est-ce qu’il y a quelque chose que vous auriez besoin de cacher ? » |
| Mokou | ふふ。余り詮索すると大変な目に遭うかもしれないわよ。何てったって、この辺は焼き鳥メッカだからね。 | « Hé, hé si vous allez trop loin, vous allez passer un moment difficile. Vous savez que c'est la Mecque des yakitoris dans le coin ? » |
| Aya | 焼き鳥!そ、そうそれ思い出したんですが、この辺が焼き鳥のメッカだっていう理由は... | « Yakitori ! Oui, oui, je m’en souviens. C’est pour ça que cette région s’appelle la Mecque des yakitoris. » |
| Mokou | 今日のラッキーアイテム白レバーかぁ。 | « Est-ce qu'on aura la chance d'avoir du foie gras aujourd'hui ? » |
| Aya | ...この辺で良く火の鳥を見かけるからじゃ... | « … Il y a un oiseau de feu qui est souvent vu par ici. » |
| Mokou | 肝の食べ過ぎには少し気を付けないいとけないか。 | « J'espère que vous avez évité de manger trop de foie ? » |
| Aya | そして火の鳥の事を、輝夜さんは焼き鳥と... | « A propos de cet oiseau, et des yakitoris, mademoiselle Kaguya était… » |
| Mokou | 硬い肝はマズいんだよなぁ。 | « Les foies durs ont mauvais goût. » |
| Aya | ...皆まで言いましょうか? | « … dois-je m'expliquer ? » |
| Mokou | おっと。今日はこの辺で急用が出来そうかな?。 | « Oups, je me demande si nous aurons une situation d’urgence aujourd’hui ? » |
| Aya | 急用って突然出来る物なんですか! | « Une situation d’urgence ? Qu’est-ce qui pourrait bien arriver tout à coup ?! » |
| Mokou | 突然出来る物でしょう?何がおかしいの。 | « Les situations d’urgence sont toujours soudaines, non ? Quoi de mal à cela. » |
| Aya | むっ間違えた。ってそうじゃなくて、さっきからまともに人を聞いてくれないじゃないですか。 | « J’abandonne. Oh, vous ne vous voudriez pas écouter ce que les gens honnêtes ont à vous dire ? » |
| Mokou | あの時火災はおきていなかった。竹林には一切の火の気はなく、貴方は何も見ていない。この日は平和での何も無かった。それで良いでしょう。 | « Il n’y a jamais eu d'incendie. Vous n'avez jamais vu la moindre trace d’incendie dans la forêt de bambous. Je vous propose une solution pacifique. Alors, c’est bon ? » |
| Aya | 事実を歪めることは許しませんよ?第一、新聞はもう出ています。 | « Je ne permettrai pas une telle distorsion de la vérité. Et puis, l’édition est déjà sortie. » |
| Mokou | 新聞には誤報はつきもの。愛をこめて欠番にするなり、間違いを間違いと認めずにほっかむりしていれば事件は風化するのではなくて? | « La désinformation dans les journaux n’est pas inhérente. Si vous faites de votre mieux pour annuler cette édition, et garder cet incident secret, on va l’oublier au bout d’un moment, vous n’êtes pas d’accord ? » |
| Aya | そんなこと絶対にやりません。 | « Je ne ferai jamais ça. » |
| Mokou | 本当に融通の利かない天狗ねぇ。頭が固すぎて少し火にくべてみた方が良いんじゃないか?それとも肝まで硬くなってるかね? | « Roh, quel tengu inflexible. Croyez-vous que vous serez moins têtue si je vous rôtissais un peu ? » |
| Aya | 私を脅そうとするなんて、一体貴方はどういう人間ですか。 | « Qui êtes-vous pour me menacer comme ça ? » |
| Mokou | 最低でもお前よりは永く生きているよ。大先輩だ。どう、試してみる? | « Je suis celle qui vivra plus longtemps que vous, mon amie. Alors, qu’est-ce qu’on fait ? Est-ce que vous voulez essayer le yakitori grillé ? » |
[modifier] Profil
| Fujiwara no Mokou |
|---|
| Humaine devenue immortelle après avoir bu l'élixir d'Hourai abandonné par Kaguya. Relation comme chien et chat avec Kaguya |
| Apparition |
| Imperishable Night |
Précédent : Article et Interview: Keine
Suivant : Article et Interview: Mystia
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red