Article et Interview: Mystia

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Article et Interview: Mokou
Suivant : Article et Interview: Wriggle

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

058BAiJRMystia.jpg
第百二十季 神無月の一三 Saison 120, le 13 du mois sans dieux (octobre)
夜雀が経営する新商売が好調 Nouvelle entreprise prometteuse du moineau de nuit
焼き鳥食べるなら焼き八目鰻 Recommandation de la lamproie grillée au lieu du yakitori.
最近、夜雀が始めた新商売が好調だ。 Récemment, un moineau de nuit a commencé une nouvelle entreprise prometteuse.
その商売とは、焼鳥屋ならぬ焼き八目鰻屋である。 Cette entreprise n’est pas un stand de yakitoris, mais un stand de lamproies grillées.
人通りの少ない夜の道、突然現れる紅い提灯の屋台。 Une nuit, la lanterne rouge du stand est apparue sur une route peu fréquentée des voyageurs.
その紅い灯りに誘われてふらりふらりと暖簾をくぐると、そこは焼き鳥屋ではなく焼き八目鰻屋だ。 Les voyageurs se sont laissés attirer par la lumière rouge, et ont trouvé derrière le rideau du magasin, un stand de lamproies – non de yakitoris.
この一風変わった料理は変わった物好きの幻想郷の間で話題になっている。 Ce marché inhabituel est devenu le sujet de conversation favori de Gensokyo.
この屋台を出しているのは、ミスティア・ローレライさん(夜雀)だ。 Ce stand est celui de Mystia Lorelei (moineau de nuit).
ミスティアさんは紅提灯から焼き鳥を撲滅すべく、この新商売を始めたという。 Pour mettre fin à la lanterne rouge des stands de yakitoris, mademoiselle Mystia a démarré sa nouvelle entreprise.
昔から八目鰻は鳥目に効くと言われ、重宝されてきた。 Il est dit depuis toujours que la lamproie est bonne contre la cécité nocturne, on la juge donc très utile.
また反対にこの道を夜歩いた者は、鳥目になることも多いという。 En revanche, il paraît que les gens sont souvent aveuglés par la nuit quand ils traversent cette route.
その為、この道を通って鳥目になった者がそのままこの屋台に駆け込んだり、最初から予防の為に一杯やってから、という客が多い。 Beaucoup de personnes ont alors accouru au stand parce qu’ils étaient devenus aveugles, d’autres seulement en prévention de cela, ce qui faisait beaucoup de clients.
ミスティアさんはこう語る。 Mystia a dit :
「夜の屋台の定番が焼き鳥ってのはおかしいわよねぇ。 « Les stands de nuit qui se spécialisent dans le yakitori sont étranges, n’est-ce pas ?
もっと二重に美味しい食べ物だってあると思うの。 Je pense qu’il y a des aliments qui sont deux fois plus délicieux.
二重って味と商売的って事ね。 Et ce deux fois plus, vaut aussi pour les ventes.
で、考えたんだけど、この辺は鳥目のお客さんが多いじゃない、っていうか私が人間を鳥目にしているんだけどー。 J’ai pensé à cet endroit, comme il est réputé pour rendre les gens aveugles la nuit, et c’est moi qui provoque la cécité chez les humains.
だとしたら鳥目に効く八目鰻は人気出るんじゃないかなと思ってね。 Comme la lamproie lutte contre la cécité nocturne, je me suis dit que ce serait assez populaire.
人間を鳥目にして夜まともに歩けなくして、鳥目に映るは提灯の紅い灯り。 Les humains ne pourront pas se promener la nuit quand ils seront aveugles, mais ils verront la lumière de la lanterne rouge.
仕方が無く入ってみると鳥目に効く八目鰻。これって無敵じゃない?」 Ils seront alors obligés de venir chez moi pour acheter des lamproies. C’est ingénieux, n’est-ce pas ? »
まだ、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。 Ajouté à cela, il y a un service pour que les consommateurs puissent écouter les chansons du propriétaire.
お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。 Personne ne pouvait écouter ces chansons sans être touché du plus profond du cœur. Ces chansons empêchaient les gens de rentrer chez eux.
なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。 Ce service ne peut pas être refusé, et on sert de la lamproie grillée à la place du yakitori.
これからの新定番となるのかもしれない。 Cela pourrait devenir très à la mode plus tard.
私も食してみたが、これはおすすめである。 J’ai essayé, et j’ai trouvé ça délicieux, je vous la recommande.
(射命丸 文) Déclaration de Aya Shameimaru
*夜店への問い合わせは、手近な雀ないしは文々。新聞までお気軽にご連絡ください。 * N’hésitez pas à contacter le moineau de nuit ou le journal Bunbunmaru pour de plus amples informations sur le stand.

[modifier] Interview

Mystia 夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ、人は暗夜に灯(てい)を消せぇ~ « ~Oiseau de nuit, le chant de nuit, l’humain doit éteintre la lumière dans les ténèbres~ »
Aya 話の途中ですみません。これ、貴方の事を記事にしましたので持ってきたんですが。 « Excusez-moi de vous interrompre, mais j’ai apporté l’article que j’ai écrit sur vous. »
Mystia ん? そう、そこに置いといて。夜の夢ぇ、夜の紅ぁ~ « Hein ? Ouais, laissez-le là. ~Rêve de nuit, une nuit rouge~ »
Aya 興味無いのですか―― « Vous n’êtes pas intéressée… »
Mystia 人は暗夜に磔を喰らえぇ~ って歌の途中邪魔しないの。 « ~Manger un humain crucifié dans l’obscurité, hé ne m’interrompez pas quand je chante. »
Aya 初めてですよ。自分の事が記事になっているのに全く興味を示さない方は――。 « Vous la première. Vous n’avez aucun intérêt pour l’article que j’ai écrit sur vous… »
Mystia 歌の方が楽しいじゃない。 « Chanter est mon seul plaisir. »
Aya 変な歌詞。まぁ良いんですけど、焼き鳥反対なのは私も賛成です。 « Drôles de paroles pour une chanson. Eh bien, ce n’est pas grave. En tout cas, je suis de votre avis sur le yakitori. »
Mystia そうよねぇ。他に食べるもん一杯あるもんねぇ。なのに他の赤提灯では焼き鳥ばっか。やんなっちゃう。 « Ben ouais. On a plein d’autres choses à manger, mais c’est toujours du yakitori qu’ils servent dans les stands. Il faut que ça cesse.
Aya ところで、八目鰻が鳥目に効くってのは本当なんですか? « Quoi qu’il en soit, est-ce que la lamproie a vraiment un effet sur la cécité ? »
Mystia そりゃ効くわよ。目が八つもあるんだもん。 « Bah bien sûr, puisque elle a huit yeux. »
Aya 八目鰻に目は二つしかありません。目の様に見えるのは鰓(えら)ですよ。あと模様は十四あります。 « Les lamproies n’ont que deux yeux. Les motifs à l’arrière de leur tête sont des branchies. Aussi, il existe 14 motifs. »
Mystia え? でも実際効くんだから問題無いわね。 « Hein ? Mais c’est efficace, donc il n’y a pas de problème. »
Aya まぁそうなんですが。 « Eh bien, vous avez sûrement raison. »
Mystia それに、効きが悪ければ私が鳥目を解除して、効いた振りすれば良いだけだもんね。 « Et puis si ça ne marche pas, je n’aurais qu’à lever leur cécité, faire comme si de rien n’était, et ils croiront que ça marche. »
Aya え? それって八目鰻の売り上げを騙して上げようとしています? « Hein ? Vous voulez piéger vos clients pour accélérer les vente de la lamproie, c’est ça ? »
Mystia 夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ~ « ~Oiseau de nuit, le chant de la nuit~ »
Aya 歌はもう遠慮します。 « J’en ai assez de votre chanson. »
Mystia 鳥目が治るんだから良いじゃないの。それとも何? 貴方も私たちに喰われた方が良い? « N’est-elle pas bonne pour guérir de la cécité nocturne ? À moins que vous préfériez que nous soyons mangées ? »
Aya 貴方は本当に夜雀? « Êtes-vous sûre d’être un moineau de nuit ? »
Mystia 人は暗夜に灯を~ « ~La lumière de la nuit~ »
Aya 歌はもう良いってば。 « Vous n’avez pas d’autres chansons plus intéressantes… »
Mystia でもね、最近八目鰻が手に入らなくなって困るのよねぇ。 « Hé, mais j’ai eu du mal à mettre la main sur des lamproies dernièrement, alors je suis un peu inquiète. »
Aya すでにちょっとどころじゃなく季節が外れてますからねぇ。気の早い奴ならもうすぐ冬眠始めますし。 « Ce n’est plus la saison. Certaines espèces se préparent à hiberner. »
Mystia だから今は、八目鰻だけじゃなくて鰻とか泥鰌とかも混ぜて出しています。 « C’est pourquoi je sers non seulement des lamproies, mais aussi des aiguilles et de la loche. »
Aya もう普通に騙してますね。 « Vous trichez. »
Mystia でも効くんだから問題無いって言ってるじゃないの。はい、八目鰻の串揚げお待たせ。 « Ça marche, donc il n’y a pas de problème. Oui, en attendant les brochettes de lamproie. »
Aya 良いですけどね、八目鰻もどきでもどうでも、ってあー! 串揚げの下に敷いてるのは私の新聞ー。折角持ってきたのにー。 « D’accord, je me moque que ce soit une fausse lamproie, euh quoi ? Hé, le journal que j’ai apporté pour vous est sur votre plat ! »
Mystia 新聞紙は油を吸うのにちょうど良いからね。重宝してます。 « Les journaux absorbent bien l’huile. C’est pratique. »
Aya 自分の記事ですら気にならないのですか? なかなかそういう方って居ないんですけど。 « Vous n’êtes même pas intéressée par votre propre article ? Je vois rarement des gens comme vous. »
Mystia そんなに小さい文字が並んでいても読めませんて。 « Je peux à peine voir les petits caractères. »
Aya もしかして文字の読み書きが出来ない? « Est-ce que vous ne seriez tout simplement pas capable de lire, dites-moi ? »
Mystia そ、そこまでは酷くないわよ。ただ、新聞なんか読んでいる暇があったら歌でも歌った方が良いと思っただけよ。 « C’est… c’est pas mal. Cependant je préfère chanter une chanson que de lire un journal. »
Aya 少しは活字も読みましょう。鳥頭がますます鳥頭になってしまいます。 « Vous devriez essayer de vous cultiver un peu plus. Vous allez devenir une cervelle de moineau. »

Précédent : Article et Interview: Mokou
Suivant : Article et Interview: Wriggle

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils