Article et Interview: Patchouli

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Article et Interview: Meiling
Suivant : Article et Interview: Suika

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

070BAiJRPatchouli.jpg
第百十九季 文月の四 Saison 119, le 4 du mois du livre (juillet)
紅魔館にて季節外れの大節分大会 Hors-saison, le grand festival Setsubun au manoir du démon écarlate
ところで節分って何? とメイド達 Qu’est-ce que le Setsubun ? se demandèrent les servantes.
○月○日、もうすぐ夏だというのに湖の畔にある紅魔館で季節外れの節分大会が行われた。 En X, le X, l’été approche et le festival hors-saison Setsubun va être organiser au manoir du démon écarlate situé sur les rives du lac.
節分の行事は、幻想郷に鬼が居なくなってから長い間行われていなかった。 Le festival Setsubun n’a pas été fêté depuis longtemps à cause de la disparition des onis à Gensokyo.
その為、メイド達の中には節分という行事を知らない者も居た。 C’est pour cette raison que les domestiques du manoir n'en ont jamais entendu parler.
今回、突然節分大会を行おうと考えた経緯を取材したので、盛り上がっている様子と共にお伝えしたいと思う。 Pour en savoir plus, j’ai décidé de m’informer auprès d'une personne qui était au cœur de l'évènement.
紅魔館は既に炒った豆だらけであり、人陰を見つけると取りあえず豆を投げつけると言った混沌とした節分が行われていた。 Le manoir du démon écarlate était rempli de grains torréfiés. Quelqu’un avait dit de les jeter sur les gens d'où le chaos qui s’ensuivit. C’est comme ça que tout a commencer.
紅魔館の主であるレミリア・スカーレット(吸血鬼)は、豆まきには参加せず恵方巻きを口にくわえていた。 La maîtresse du manoir du démon écarlate, Remilia Scarlet (vampire) ne souhaitait pas participer à la dispersion des haricots et préféra manger des makizushis.
「どうも炒った豆は駄目っぽいわ。掴んでみたら手を火傷しちゃったし……。だからみんなが豆をぶつけ合う様にして、それを見て楽しもうと。後、私にぶつけるのは禁止ね。どうも豆が当たると火傷するみたいなのよね」 « Ces haricots torréfiés sont assez inutiles. Vous vous brûlez quand vous les saisissez dans votre main, donc je me contenterai simplement de regarder. Tout le monde en a pris une poignée et les a lancé parce que ça avait l’air marrant, mais je leur ai cependant interdit d'en lancer sur moi. Quand les haricots brûlés vous touchent, ça commence à sentir le brûler. »
このイベントを企画したのは、パチュリー・ノーレッジ(魔女)。 Celle qui a planifié cet événement est Patchouli Knowledge (magicienne).
何故突然この様な季節外れの節分を行おうと思ったのか聞いてみた。 J’ai voulu lui demander comment elle avait réussi à organiser le festival hors-saison du Setsubun aussi soudainement.
「季節外れ? 何を言っているのよ。節分ってのは季節の分け目の事よ? 春が終わり夏になる今の時期こそ節分じゃないの。今年は鬼の対策強化を行おうと決めたので、節分はその強化対策第一弾。節分に対しての資料が少ないので、ちょっと細かいところは怪しいんだけど、基本的には豆をぶつけ合えば良いみたいなんでメイド達にやらせてみたの」(パチュリー) « Hors-saison vous dites ? Y’a-t-il une saison particulière pour fêter le Setsubun ? Lorsque le printemps s’achèvent et que l’été commence, ce n’est sûrement pas la saison du Setsubun. Mais le Setsubun a été établi en premier lieu pour renfoncer la défense contre les onis. Nous avons peu de documents sur Setsubun, c'est pourquoi je me méfie des détails. Le plus important, c’était de laisser les servantes lancer des haricots. » (Patchouli)
何故突然鬼の対策強化を行おうと決めたのかと訊ねた。 Je me suis alors demandée pourquoi elle avait décidé de prendre des mesures contre les onis.
「転ばぬ先の何とやら、悪魔の館が、平和ボケの間に鬼に侵略された、って事になったら洒落にもならないでしょう?」 « Cela contribue à la prévention du pillage des onis en ces temps confus. Mais je ne peux pas tout vous dire comme ça. »
紅魔館は十分に平和ボケしていた。 Le manoir du démon écarlate semblait pourtant en paix.
鬼達が幻想郷を完全に撤退してから既にかなりの時間が過ぎている。 De longues années se sont déjà écoulées depuis les onis se sont retirés de Gensokyo.
この様な不思議な節分が行われている現在、鬼はもう幻想郷には戻ってこないだろう。 Le Setsubun empêcherait en quelque sorte, le retour de ces derniers à Gensokyo.
その事は我々天狗が言うのだから間違いない。 Ce qui arrivera sûrement.
現在、鬼の事を最も良く知る者は、我々天狗だけなのである。 Actuellement, les tengus sont les plus impliqués dans l’affaire des onis.
(射命丸文) Déclaration de Aya Shameimaru

[modifier] Interview

Patchouli 実は確かに居たのよ « Mais dans les faits, ils sont déjà là. »
Aya そうなんですか? それはきっとはぐれ者か幻ですね « Comment ? C’est certainement une allusion à une personne disparue. »
Patchouli きっとはぐれ者 « Certainement, voyons. »
Aya 豆まきの効果はありましたか? « Jeter des haricots autour de vous est-il vraiment efficace ? »
Patchouli あの後掃除が大変だったのよ « C’est le nettoyage qui a été le plus dur. »
Aya それはそうでしょうね « Rien que ça. »
Patchouli 最初からそうなることが判っていたので図書館でまくのは禁止したけど « Au moins, j’avais décidé depuis le départ de l’interdire dans la bibliothèque. »
Aya 正直まき過ぎだと思いました。本当は、鬼は外、って言って2~3回まけば十分なんですよ « Je pense que vous êtes un peu trop honnête. Si ce n’était que pour 2 ou 3 onis, ça aurait dû suffire. »
Patchouli ふーん。でも多いに越したことは無いわ « Humm. Mais il n’y en a pas beaucoup qui ont réussi à entrer. »
Aya それにぶつけ合うのも何か間違っている気がします « Vous devriez vous inquiéter si vous vous êtes trompée en poursuivant l’un d’eux. »
Patchouli あれで良いはずよ。だってメイド達に鬼が混じっていたらすぐに判るでしょう? 事実、レミィは豆に触れることが出来なかったみたいだし « Ça ira, les domestiques qui ont participé s’occuperont de ça. En fait, Remi ne peut pas toucher les haricots, c’est pourquoi elle ne peut pas le faire elle-même. »
Aya 吸血鬼も炒った豆に弱いんですね « On dirait que les vampires sont faibles aux haricots torréfiés. »
Patchouli レミィはつまんなそうにしてたので、太巻きを食べて貰ってた « En réalité, Remi s’ennuyait alors elle n’a accepté de manger que des makizushis. »
Aya それは鬼とはあまり関係無さそうですが…… « Votre histoire de onis ne semble pas vraiment l’intéresser. »
Patchouli 貴方は節分に詳しそうね。それは何故かしら? « Vous semblez en savoir long sur le Setsubun. Puis-je vous demander ce qu’il en est ? »
Aya その昔、天狗は鬼とは仲が良かったですから。だから節分に限らず鬼に関する事だったら幻想郷で最も詳しいのです « Par le passé, les tengus et les onis étaient bons amis. C’est pourquoi nous en savons un peu plus sur le Setsubun que le reste de Gensokyo. »
Patchouli そう、なら鬼を追い払うのに何故豆をまくのか判る? « Oui, vous comprenez alors pourquoi nous avons jeté ces haricots pour nous débarrasser des onis ? »
Aya 五行がどうだとか、鬼門がどうだとか聞いたことがありますが « J’ai entendu dire quelque chose sur les cinq éléments... »
Patchouli 違う違う。貴方も人間のこじつけみたいな事を言うのね。本当は物凄く単純 « Non, non, non. Vous avez aussi subi la perversion de l’homme. C’est une triste vérité. »
Aya はあ « Hein ? »
Patchouli あれは鬼が決めたお遊びというか、人間に対する皮肉なの。鬼は人間が嘘吐きである事を一番嫌ったから、炒った豆を持たせた « Quand les onis veulent jouer, ils décident d’affronter les hommes sarcastiques. Ce que les onis détestent le plus, ce sont les mensonges des humains, alors ceux-ci ont ramené des haricots contre eux. »
Aya そうなんですか « C’est donc ça. »
Patchouli 豆をまくという行為は、本来は芽が出てそのまま農作に繋がるの。その豆に火を加えてしまうと芽が出なくなってしまう。つまり人間は偽りの農作を演じることになる……と « Ils dispersaient les grains comme preuve qu’ils étaient des agriculteurs qui font éclore les bourgeons, mais en mettant le feu aux grains, les plantes n’émergeaient pas du sol, et les humains n’étaient plus des agriculteurs, mais des menteurs. »
Aya 人間は知らないうちに、自分は嘘吐きですよ~、って豆を蒔いているのですね « Alors quand vous dispersez ces grains, c’est un peu comme si vous disiez : Je ne suis peut-être pas un humaine, mais je suis une menteuse. »
Patchouli 最初は恐らく、人間が自分を退治出来る様に鬼の方が決めた弱点だったんでしょう « Peut-être était-ce en premier lieu un moyen d’affaiblir les onis pour les humains. »
Aya 何でそんな事をする必要があるのですか? « Pourquoi avaient-ils besoin de faire ça ? »
Patchouli それは……力が強すぎるから。本当は致命的な弱点も持っているけど、それを見つけられる前に代わりの弱点を作る。強い物[sic]ほど、変な弱点を持っているのよ « Parce que les onis étaient trop puissants. Seul l'intelligence humaine pouvait leur être fatale, et c’est ce qui c’est produit quand les humains l’ont compris. Même si ce sont de fortes créatures, elles ont d’étranges faiblesses. »
Aya 吸血鬼も炒った豆に弱かったのは、日光に弱いことを隠すためって事ですか? « Et la faiblesse des vampires aux haricots pourrait juste cacher qu'ils sont sensibles au soleil ? »
Patchouli 日光に弱いのもカモフラージュかも知れない。日傘一つで外を出歩いてるし « Je ne sais pas si elle tente de le dissimuler, mais elle ne sort jamais sans son parasol. »
Aya 案外貴方の方が日光に弱いってこともありそうですね。なんだかずっと日光に当たって居ない様に見えますよ? « Vous êtes probablement faible au soleil également. Il paraît que vous n’êtes pas sortie à l’extérieur depuis bien longtemps. »
Patchouli 日光は本と髪が傷むから嫌 « Le soleil est mauvais pour les livres et mes cheveux, c’est pourquoi je ne sors pas. »

[modifier] Profil

パチュリー・ノーレッジ Patchouli Knowledge
百年ほど魔女をしているレミリアの友人。 Amie de Remilia Scarlet, magicienne depuis environ une centaine d’année.
喘息持ちで、普段は図書館に引きこもっている。 Elle souffre actuellement de problèmes d’asthme, et reste généralement enfermée dans la bibliothèque.
おもに精霊魔法を得意とする。 Douée en magie élémentale.
出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Précédent : Article et Interview: Meiling
Suivant : Article et Interview: Suika

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils