Article et Interview: Ran
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Yukari
Suivant : Article et Interview: Chen
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百二十季 皐月の一 | Saison 120, le 1 du mois de la plantation (Mai) |
| 三途の河幅の算出に成功 | Largeur du Sanzu enfin calculée |
|---|---|
| 数字の魔術師が暇つぶしに・・・・・・ | La magicienne des mathématiques voulait tuer le temps... |
| 〇月〇日、数字の魔術師が三途の河の河幅を算出し、関係者を驚かせた。 | Oui oui, le X du mois de X, la magicienne des mathématiques a calculé la largueur de la rivière Sanzu, en surprenant les parties qui le reliaient. |
| 三途の河と言えば、あの世とこの世の間に流れる河の事である。 | La rivière Sanzu s’écoule de Gensokyo jusqu’à l’autre monde. |
| この河は幅が一定ではなく、何らかの条件で極端に長さが変わることで有名である。 | La largueur de cette rivière n’est pas constante, on la connaît pour sa longueur variable lors des conditions extrêmes. |
| その為、河幅の計測は不可能とされてきた。 | Par conséquent, mesurer la largeur de la rivière paraissait impossible. |
| その偉業を成し遂げた数字の魔術師は、八雲藍(式神)。 | La magicienne des mathématiques qui a accompli cet exploit est Ran Yakumo (Shikigami). |
| 普段から数字にはめっぽう強く、複雑な計算式も瞬時に答えを導き出し、周囲を驚かせる事もある。 | C’est une diable avec les chiffres, et elle peut obtenir des réponses extrêmement complexes de ce qui l'entoure, au quart de tour. |
| なぜ、今回三途の河幅を計算しようと思ったのかという問いに対して、暇つぶしに、という馴染みやすい返答を頂いた。 | Lorsque je lui ai demandé pourquoi elle s’était décidée à calculer la largueur de la rivière, elle a simplement dit que c’était pour tuer le temps. |
| 気になる三途の河の河幅だが、この計算式を理解するにはある程度の専門知識が必要となる為、この記事で数式まで詳しくは説明しない。 | Bien que nos lecteurs doivent s’intéresser aux formules qui ont permis de calculer cette largueur, il faudrait un certain niveau de compétence pour comprendre ces équations, ce pourquoi nous n’aborderons pas le sujet dans cet article. |
| 興味がある方は本人に直接聞いてみる事をお勧めする。 | Si vous êtes intéressés, je vous recommande de la solliciter directement. |
| 概要はこういった感じである。 | Entre autre, voilà comment elle a présenté les choses : |
| 「三途の河は、普通の河ではなく過去を流れる河。 | « La rivière Sanzu n’est pas ordinaire, elle emporte le passé avec elle. |
| その為この長さは目に見える長さとは異なり、その距離の算出には故人の歴史の概念が必要となる。 | Cette longueur est différente de celle que l’on peut voir, car il faut connaître les antécédents de la personne décédée pour en calculer la distance. |
| 河幅は、人によっては一瞬で終わったり何時まで経っても渡れない事もある。 | La largeur de la rivière, selon les personnes, peut être franchie en un instant, ou durant un temps infini. |
| このファクターは人間には知られていないが、船頭さんへの渡し賃だと言われている。 | Les humains n’en connaissent pas les facteurs déterminants, mais cela aurait un lien avec la rétribution du passeur. |
| 渡し賃が多ければ多いほど、距離は短いと言うわけだ。 | Plus vous payez le passeur, dit-on, plus la distance est courte. |
| それは綺麗な反比例の曲線を描き、渡し賃が0に近いときは限りなく無限大に近づき、渡し賃が多ければ幅は限りなく0に近づく」 | En construisant la courbe de cette fonction inversement proportionnelle, on observe que si vous donnez 0 yen au passeur, la distance tend vers l’infini. En revanche, plus vous payez, plus la distance se rapproche de 0. » |
| また、あの世の財産はこの世の財産と同じ物ではなく、人間が亡くなった時に自分の財産をあの世に持っていく事は出来ないという。 | En résumé, la richesse de ce monde n’est pas la même que celle du monde des vivants, les morts ne peuvent pas emmener leur fortune dans l’au-delà. |
| その為、渡し賃の量はさらに別のファクターが絡んでくるらしい。 | J’en ai donc conclu que le montant du paiement était déterminé par autre chose. |
| ここから先の計算は故人の歴史というファクターも絡み、何千式にも及ぶ方程式を解く必要があるという。 | À partir de milliers de calculs impliquant tous les antécédents de la personne décédée, on peut résoudre cette équation. |
| 算出に成功したと言っても、あまりにも複雑すぎてこれを証明できる者は居ない。 | Cependant, même s'ils sont correctement calculés, les calculs sont tellement complexes, que personne d’autre n’est capable de les résoudre pour les prouver. |
| 正しいのかどうかも判らないが、少なくともこれを有効利用できるとは思えない。 | N’ayant aucun moyen de vérifier l’exactitude du résultat, ce dernier est, au plus, sans valeur. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
[modifier] Interview
| Ran | 正しいよ? | « L’équation est correcte, vous savez ? » |
|---|---|---|
| Aya | うーん。これほど役に立たない偉業は久しぶりに見ました | « Humm… je n’ai jamais vu quelqu’un réaliser un exploit aussi inutile depuis longtemps. » |
| Ran | 最初から、暇つぶしにやった、って言ってるじゃない | « Je vous avais prévenue d’entrée, que je ne faisais que m’amuser. » |
| Aya | それにしても数字に強いのですね。私にはさっぱりです | « En tout cas, vous êtes vraiment bonne avec les chiffres, contrairement à moi. » |
| Ran | はい、数千式の方程式 | « Tenez, voici l’équation composée d’un millier d’expressions. » |
| Aya | げ- | « Geu… » |
| Ran | こっちは証明 | « Voici la preuve. » |
| Aya | うげげげげ | « Geuh, geuh, geuh… » |
| Ran | 私は式神ですから、この位のことは夕飯前さ | « Je suis un Shikigami, ç'a n'a pas trop compliquée pour moi. » |
| Aya | ・・・・・・暇つぶし、っていつもこんな事考えてるのですか? | « ...Vous pensez toujours à faire des trucs comme ça pour tuer le temps ? » |
| Ran | 他にも霧が幻想郷を包み込むのに十分な粒子の数を計算してみたり、北極星にたどり着くのに掛かる時間を計算してみたり | « Ou j’essaie de calculer le nombre de particules suffisantes pour envelopper Gensokyo dans le brouillard, ou j’essaie de calculer le temps qu’il faut pour atteindre l’étoile du Nord. » |
| Aya | よっぽど暇なんですね | « Vous devez certainement vous ennuyer. » |
| Ran | 時間だけなら腐るほど。紫様は寝てばっかりですから・・・・・・ | « J’ai du temps à perdre, comme mademoiselle Yukari dort tout le temps. » |
| Aya | 式神が数字に強いって言ってましたが、そういう物なのですか? | « Que vouliez-vous dire quand vous disiez que les Shikigamis sont bons avec les chiffres ? » |
| Ran | 数字というか、方程式が式神そのものだからねぇ。拡散も収束もしない方程式が生きた立体を無限に生み出すように、紫様が作った方程式は私の力を無敵の物に変える。だから方程式通りに私も動く | « Je veux dire par chiffres, qu’un Shikigami n’est jamais qu’une équation. La vie produit un nombre infini d’équations en trois dimensions qui ne sont pas convergentes, et qu’utilisent mademoiselle Yukari pour me rendre invincible. Je travaille comme une équation. » |
| Aya | そういう物なのですか。決められた行動をとり続けるのは私には窮屈過ぎて出来そうにないです | « Voilà pourquoi. Je pense que je ne supporterai pas qu'on me pousse à faire des actions déterminées, c’est trop strict. » |
| Ran | 今の何倍も速く飛べるようになっても? 何倍も強い力が出せるようになっても? | « Même si vous pouviez voler encore plus vite que vous le faites à présent ? Ou que vous pouviez devenir plus forte ? » |
| Aya | 速くても決められた通りじゃあ意味が無いです。自由に飛べてこそ意味があるのです | « La vitesse est dénuée de sens si ce n’est pas moi qui la contrôle. Je préfère voler librement. » |
| Ran | 何倍も特ダネが見つかるようになっても? | « Même si vous pouviez avoir beaucoup plus de scoops en un temps record ? » |
| Aya | ぐう | « Guuhh… » |
| Ran | ・・・・・・私が貴方を式神にしてあげようか? | « ...Si vous voulez... vous pouvez devenir mon Shikigami, qu’en dites-vous ? » |
| Aya | 勘弁してください・・・・・・って貴方が式神でしょう? | « Pardonnez-moi, mais vous êtes déjà un Shikigami vous-même, non ? » |
| Ran | 私は式神だけど、式神を使うことも出来る。現に式神を操っているのさ | « Je suis un Shikigami, mais je peux utiliser des Shikigamis. J’en contrôle un actuellement. » |
| Aya | それは驚きですねぇ | « Surprenant ! » |
| Ran | そうでなかったら、私が三途の河幅を求める理由が判らないだろう? | « Si ce n’était pas le cas, vous vous seriez sûrement demander comment j'ai fait pour calculer la largueur de la rivière Sanzu, non ? » |
| Aya | ああそうか、式神を使うから方程式に強いって事ですね、って貴方は方程式で動く身でありながら方程式を操ることに・・・・・・ | « Oh, je vois. Vous êtes contrôlée par des équations, mais vous utilisez un Shikigami, donc vous pouvez les contrôler. » |
| Ran | そう | « C’est cela. » |
| Aya | 自分で新しい式を考え、それを解いてしまうような式を作ってしまう。貴方の操り主は・・・・・・貴方より数字に強い? | « Vous pensez à une formule, et vous en créez une capable de la résoudre. Alors votre maître est encore meilleur que vous avec les chiffres ? » |
| Ran | 言うまでもなく、比べものになりません。紫様の方程式なんて、私には解くことも理解することも出来ません | « Inutile de le dire, ce n’est pas comparable. Je ne suis pas capable de résoudre ou de comprendre les équations de mademoiselle Yukari. » |
| Aya | なんて恐ろしい・・・・・・ | « Terrifiant... » |
| Ran | 柴様だったら三途の河の河幅どころか、無間の底の深さすら求めてしまう。北斗七星が北極星を食べるまでの時間だって求めてしまう。それも一瞬で。普段は寝てばっかりだけど、いったん口を開けば誰も考えつかない事を命令する |
« Elle pourrait non seulement déterminer la largueur du Sanzu, mais aussi la profondeur. Elle a trouvé combien de temps ça allait prendre pour que la Grande Ours dévore l’étoile du Nord, en un instant. Normalement, elle dort, mais quand elle ouvre la bouche, c’est pour donner des ordres auxquels vous n’imagineriez même pas désobéir. » |
| Aya | もう異次元の話です。そんな力のある妖怪もまだ居たのですね・・・・・・ | « Cette conversation est en train de dériver vers une autre dimension. Alors comme ça, il existe toujours des yôkais avec autant de pouvoirs… » |
[modifier] Profil
| 八雲藍 (やくも らん) | Ran Yakumo |
| 紫の式神で、主人か寝ている間に代わりに活動している。 | Shikigami de Yukari Yakumo qui agit quand sa maîtresse est endormie. |
| 式神ながら、自分で式神を使えるほどの力を持つ。 | Malgré qu’elle soit un Shikigami, elle peut utiliser un Shikigami, Chen. |
| 出演作:「東方妖々夢」「東方永夜抄」 | Apparitions : Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night |
| 紙面から | Page : |
| 3 夜の湖に蜃気楼出現? 原因は不明 19 空を飛ぶ妖怪受難黄砂と花粉のダブルパンチ |
3 - Mirage de nuit sur le lac ? Cause inconnue. 19 - Les malheurs d'un yôkai : un double coup dur dans la poussière et le pollen jaune. |
Précédent : Article et Interview: Yukari
Suivant : Article et Interview: Chen
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red