Article et Interview: Reimu

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Article et Interview: Rinnosuke

Suivant : Mémorandums d'Articles: Incident Du Brouillard écarlate

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

076BAiJRReimu.jpg
第百二十季 卯月の一 Saison 120, le 1 du mois du lièvre (avril)
神社の桜、今週も見頃が続く La contemplation des fleurs continue au temple
宴会も今月に入ってからもう5回目よ、とうれしい悲鳴 Cri de joie : « C’est déjà le cinquième banquet ce mois-ci ! »
○月○日現在、神社の桜が未だ満開を続けている。 Mois de X, le X, les cerisiers sont en pleine fleuraison au sanctuaire.
例年ならすでに夏の訪れを感じさせる頃だが、今年は一向に桜の花が散ろうとする気配がない。 À cette époque de l’année, l’arrivée de l’été se fait sentir, et pourtant, toujours aucun signe des fleurs sur les cerisiers.
これも一つの異変だと思うが、幻想郷では良くあるタイプの危険性の低い異変である。 Je pense qu’il s'agit d'un de ces énièmes incidents, qui ont lieu tous les jours à Gensokyo, qui en est la cause.
桜が一番見事な神社では毎晩のように花見が行われている。 La contemplation des fleurs a lieu tous les soirs en temps normal dans ce sanctuaire magnifique.
今回はその興奮を伝えようと、花見の現場に潜入し取材を試みた。 Afin de retransmettre l’excitation portée à cet événement, je me suis avancée dans l’allée des cerisiers pour récolter des informations.
神社はすでに人間、妖怪、妖精、その他ありとあらゆる種族が、皆思い思いに楽しんでいる。 Les humains, les yôkai, et une myriade d’autres espèces trouvent leurs marques dans ce sanctuaire.
その中で一人だけ不機嫌な顔をしていたのはこの博麗神社の巫女、博麗霊夢(人間)である。 La seule personne qui broie du noir est la jeune fille de ce sanctuaire, Reimu Hakurei (humaine).
なぜ不機嫌そうなのか直撃インタビューをしてみた。 Je me suis directement entretenue avec elle pour savoir ce qui la mettait d'aussi mauvaise humeur.
「何? 何故宴会なのに不機嫌そうだって? そりゃ宴会だからよ宴会。みんな騒ぐだけ騒いで、疲れたら片付けもしないで帰っちゃうんだから。それとも、あんたが片付けを手伝ってくれるとでも言うの?」 « Quoi ? Pourquoi je suis de mauvaise humeur ? Je sais qu’il va y avoir un banquet, mais c’est justement ça l'ennui. Ils vont tous faire du tapage, mettre la maison sens dessus dessous, et quand ils seront fatigués, ils rentreront chez eux sans rien ranger. Ne me fais pas croire que tu comptes m’aider, si ? »
手伝うのは嫌だったので、手持ちのお酒を注いだら一変して喜んでくれた。 Je n’avais pas envie de l’aider, mais je lui resservis un peu de saké et elle s’arrêta tout de suite de râler.
呑むのは嫌いではない様である。 Ce n’est pas le genre de personne qui refuse un verre.
宴会は予想通り混沌とする程盛り上がっていた。 Le banquet a été très animé, et comme tout le monde s’y attendait, à la fin le chaos régnait dans la salle.
今回はもう一つ、別の角度から質問を投げかけてみた。 J’ai alors décidé de poser la question sous un angle différent.
それは桜の満開が続くという異変についてである。 C’était à propos des cerisiers qui n'étaient pas encore fleuris.
その異変に気が付いているのか、気が付いているとしたら何故放っておくのか、その辺を巫女に訊いてみた。 Je lui ai demandé si elle était au courant de l’incident ou non, et pourquoi elle se laissait aller pour le résoudre.
「異変? 桜の花が咲き続けている事? ああ、言われなくてももう解決しているわよ。きっとあと三日もすれば桜は例年通り散るでしょう。桜だけでなく他の季節外れの花も……。これらの花だって咲きたくて今咲いている訳じゃ無いのよ。行き場の失った……ってそんな事より呑みましょう? 花見ももうすぐ出来なくなるから」 « Incident ? Tu parles des cerisiers qui sont ici ? Ah ouais, je me suis déjà occupée de ça. Les cerisiers devraient fleurir d’ici trois jours comme d’habitude. Les cerisiers, mais les autres fleurs hors-saison devraient fleurir… Il n'y a pas de raison pour qu'elles ne fleurissent pas maintenant... ou elles vont perdre leur place… enfin ne parlons pas de ça. Tu veux un verre ? On pourra voir les cerisiers en fleurs en tous les cas. »
最近、大きな動きがあった様には見えなかったが、すでに解決していたとは驚きだ。 Dernièrement, il n’y a pas eu d’incidents significatifs, et j’étais donc surprise que celui-ci fut déjà résolu.
目の前の霊夢は暢気でただの酔っぱらいだが、さすがは博麗の巫女である。 Reimu avait l’air d’une ivrogne sans souci, mais elle restait quand même la miko du sanctuaire Hakurei.
今夜は、お酒を呑ませてその異変解決の内容について霊夢から聞き出すことが出来た。 Ce soir, j’ai pu obtenir de plus amples informations sur la manière dont Reimu avait résolu cet incident, en la forçant à boire de l’alcool.
この内容については後日改めてお伝えしたいと思う。 Je voulais rassembler toutes ces informations pour en faire un article prochainement.
幻想郷一美しい博麗神社の桜。満開続きももうすぐ終わるそうなので、今のうちに神社を訪れて見てはどうだろうか。 Le sanctuaire Hakurei se pare des plus beaux cerisiers de tout Gensokyo en été. La saison de la floraison sera bientôt terminée, alors pourquoi ne pas aller visiter le sanctuaire pendant qu'il est encore temps ?
(射命丸 文) Déclaration de Aya Shameimaru

[modifier] Interview

Reimu 何よ。このへんてこりんな記事は « Par tous les dieux, d’où sort cet article bidon ? »
Aya 最近事件らしい事件が無かったので、こんなつまんない神社の事でも記事にするしか無かったの « Comme il n’y a pas eu d’incidents récemment, je n’ai pas eu d’autres choix que d’écrire un article ennuyeux sur le sanctuaire. »
Reimu つまんないってのは嫌ね。平和なのは良い事じゃないの « Ne dis pas que c’est ennuyeux. Cet endroit est calme et paisible. »
Aya 平和ボケ « Et ne reçoit pas de dons. »
Reimu ボケてないわよ! それに書くこと無ければ私が異変を解決した武勇伝でも書けば良いじゃないの « Non, non ce n’est pas ça !! Et si tu n’as rien de mieux à écrire, tu n’as qu’à parler de mes exploits héroïques qui ont résolu les incidents majeurs du pays. »
Aya だって、貴方の武勇伝ってものすごく嘘っぽいんですもの。とてもじゃないけど、裏を取ってからでないと記事に出来ないわ « Eh bien, j’aimerais, mais j’ai des doutes sur votre honnêteté. Je ne peux pas le faire, à moins que vous n’ayez quelque preuve qui prouve vraiment les faits. »
Reimu 嘘じゃないわよ。あんたの新聞の方が嘘だらけじゃないの « Je ne mens pas. Et puis ton journal n’est pas mieux question mensonges. »
Aya 嘘じゃないですわ。これが真実なのよ « Je ne mens pas. C’est la vérité, rien que la vérité. »
Reimu 嘘も千回繰り返せば真実になる、という格言もあったわね « On dit que répéter mille fois un mensonge le transforme en vérité. »
Aya 何をおっしゃる « Que voulez-vous dire ? »
Reimu それに、こんな記事の書き方じゃ、私がただの呑兵衛みたいじゃないの « Dans l’article que tu as écris, j’ai l’air d’une ivrogne. »
Aya 十分呑兵衛でしたわ。お酒呑ませればなんでも喋ってましたし。あんなことやこんなことまで « Vous buvez quand même pas mal. Si on vous donne quelque chose à boire, on peut vous faire dire tout ce qu’on veut, même des choses que vous n’auriez pas dites en temps normal. »
Reimu うう。それにあんたも同じくらい呑んでたでしょう? なんでそんな冷静に記事なんて書けるのよ « Euh.. mais tu avais bu autant que moi à ce moment-là, comment as-tu fait pour rester sobre et écrire cet article. »
Aya 私たち天狗は一流の呑兵衛なのですよ。私たちに敵うくらい呑めるのは……そうねぇ、鬼くらいかしら « Nous les tengu, sommes de grands buveurs. Les seuls que nous reconnaissons comme meilleurs que nous dans ce domaine, ce sont les onis. »
Reimu ああもう。もう何を喋ったのか良く覚えていないわ。それに結局誰も片付けて行かなかったし « Oh, pour l’amour du ciel, en plus je ne me souviens même pas de ce que j’ai dit. Et finalement, personne n’a rangé avant de rentrer ce soir-là non plus. »
Aya やっぱり、そんな状態で喋った武勇伝なんて当てにならないから、記事に出来ないのです « Vous pouvez compter sur moi pour ne pas écrire une saga sur vos exploits héroïques. »
Reimu 武勇伝だけは本当 « Mais je te jure que c’est vrai. »
Aya 今回以外の武勇伝もですか? 永夜異変とか紅霧異変とかもろもろの « Qu’est est-il de vos autres exploits héroïques ? Durant l’incident de la nuit éternelle, celui de la brume écarlate et le reste ? »
Reimu 全部本当 « Tout cela est vrai. »
Aya 信じ難いですねぇ。本当、裏を取るまでは怖過ぎて記事にできない話ばかりです « Difficile de vous croire. Je pourrais, certes, reprendre ces évènements mais c’est trop risqué pour moi d’écrire quelque chose sur ces incidents sans preuves. »
Reimu じゃあ早く裏を取ったら? 誰に話を聞けば良いのかは判るでしょ « Pourquoi ne pas demander à quelqu’un que tu connais alors ? Je suis sûr qu’il y a du monde qui pourrait te renseigner. »
Aya 本気で言ってます? « Vous le pensez vraiment ? »
Reimu ……確かに、誰一人まともな証言取れそうに無い面子よね « …Ouais, même si je doute que l'un d’entre eux fera un témoignage honnête. »
Aya それに、酔っ払いの戯言が切っ掛けというのもやり難いですし。取材のとっかかりにもなりません « En outre, il est difficile de savoir si les divagations d’une ivrogne peuvent servir de base à la création d'un article. »
Reimu 戯言じゃないってば « Ce n’est pas du pipeau ! »
Aya 貴方自身何を喋ったのかも覚えてないのに? ご冗談を。まぁ、本気でネタに困るような事があったらやるかもしれませんけどね « Vous pouvez l’affirmer même si vous ne vous souvenez plus de rien concernant notre discussion là-dessus ? Vous êtes drôle. Eh bien soit, si jamais je suis en panne de scoops, je pourrais m’y pencher sérieusement. »
Reimu まったく、この狡猾な烏ときたら « C’est pas vrai, ça finit toujours comme ça, espèce de corbeau sournois. »
Aya それで、今日も花見をやるんですよね « Donc, je suppose que vous allez organiser la contemplation des fleurs du sanctuaire aujourd’hui aussi. »
Reimu 恐らく今年最後の花見になるわね。もういい加減に最後くらい準備と片付けを手伝って欲しいわ « Ce sera probablement la dernière fois cette année. Je voudrais un peu d’aide pour la préparation, et aussi pour le rangement. »
Aya 今日は手伝いましょうか? 鳥鍋まわりは嫌ですけど « Est-ce que je peux vous donner un coup de main ? Je ne mange pas de ragoût au poulet, par contre. »
Reimu え? 手伝ってくれるの? « Hein ? Tu veux m’aider ? »
Aya ただし、私と勝負して貴方が勝ったらですけが « Cependant, vous devrez faire un match et gagner contre moi d’abord. »
Reimu 楽勝よ! それで何で勝負する? « Facile ! Alors, à quoi on joue ? »
Aya 呑み比べ « On boit. »
Reimu あーあ、誰か手伝ってくれても良いのに « Oooh, mais je veux juste quelqu’un pour m’aider. »

[modifier] Profil

博麗霊夢 (はくれい れいむ) Reimu Hakurei
幻想郷と外の世界の境に位置する、博麗神社の巫女。 Miko du sanctuaire Hakurei, bâtiment qui longe la frontière de Gensokyo et du monde extérieur.
裏表のない直情的な性格で、人妖を問わず慕われている。 Elle est franche et impulsive de nature. Elle est admirée à la fois par les humains et par les yôkais.
悪事を働いた妖怪の退治と、縁側でお茶を飲むのが仕事。 Est occupée à vaincre les yôkai qui provoquent des incidents, et à boire du thé sur la véranda.
出演作:東方シリーズ全ての作品 Apparitions : Tous les jeux de la série Touhou


紙面から Page :
3:宿酔に効く新薬登場

18:パチュリーの押花展、近日開催

p.3: Un nouveau médicament contre la gueule de bois.

p.18: L’exposition des fleurs séchées de Patchouli, à venir.

Précédent : Article et Interview: Rinnosuke

Suivant : Mémorandums d'Articles: Incident Du Brouillard écarlate

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils