Article et Interview: Remilia
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Rumia
Suivant : Article et Interview: Fées
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十八季 長月の五 | Saison 118, le 5 du long mois (septembre) |
| 地上に架かる紅い虹と天使の翼 | Arc-en-ciel écarlate et ailes d'ange chevauchent la terre |
|---|---|
| 超上空から見た紅霧異変 | Vue aérienne sur l’incident de la brume rouge. |
| 幻想郷が紅い霧で包まれてから既に半月は経とうとしている。 | Cela fait déjà un demi-mois depuis que Gensokyo a été recouvert par la brume écarlate. |
| 一向に解決されないこの異変は、既に近年まれに見る大異変と言えよう。 | Cet incident n’a pas encore été résolu. Or, c’est le genre d’évènements qu’on ne voit pas tous les jours. |
| 今回は独自の視点からこの異変にメスを入れて行きたいと思う。 | Nous allons reparler de cet incident unique sous une perspective nouvelle. |
| 紅霧異変とはご存じの通り、幻想郷自体が非常に濃い霧で包まれ地表まで日の光が届かなくなったという、現在進行中の異変の事である。 | Comme vous le savez, un jour d’été, Gensokyo s’est couvert d’un brouillard si épais qu’on eût même dit qu’il bloquait la lumière. C’est ce qui a été constaté depuis. |
| その霧がほんのりと紅い事から一般に紅霧異変と呼ばれている。 | Ce brouillard légèrement teinté de rouge sera plus tard connu sous le nom de l’incident de la brume rouge. |
| 非常に濃い霧の為、地表近くに居ては何も見ることが出来ないので、今回は我々天狗という種族の能力を生かし霧が無くなる超上空から異変を観察した。 | Le brouillard était très épais, si bien que personne sur la terre ne pouvait y voir quoi que ce soit. Nous autres tengus, avons alors observé l’incident depuis le ciel de Gensokyo. |
| 写真はその時の模様である。 | J’ai pu prendre quelques photos comme ça. |
| その結果、紅い霧は思ったより不規則であり濃淡の差が激しいことが判明した。 | Après cela, j’ai constaté que la brume rouge était irrégulière, mêlant des tons différents par endroits. |
| 紅色の濃い部分は光が完全に遮断され、地表の様子を伺うことが不可能だった。 | Les zones napées d’un rouge profond ne recevaient plus aucune lumière, et il était impossible de voir la surface de la terre à ces endroits. |
| ただ不思議なことに、その霧の濃淡は一つの模様を描いていたのだ。 | Curieusement toutefois, l’intensité du brouillard formait un motif. |
| その模様は一カ所から何本もの筋が幻想郷を包み込むように走っていて、それはまるで天使の翼の様であった。 | Le motif courait sur des miles de distance et englobait Gensokyo sous une forme qui rappelait les ailes d’un ange. |
| その筋の中心となる発信源は山の湖辺りの様ではあるが、地表が殆ど見えない状態なので確実なことは言えない。 | Les lignes prenaient leurs sources autour du lac de montagne, mais il était difficile de s’en assurer à cause du brouillard. |
| またこの翼とは別に、時折地上で強い光が発せられることがある事にも気づいた。 | Mis à part ces ailes, j’ai également remarqué à plusieurs reprises des lueurs qui provenaient de la terre. |
| 上空から見ると、光が発生する度に円形の紅い虹が架かるのである。 | Des cieux, je pus voir un arc-en-ciel écarlate. |
| 光が何なのかは上空からではうかがい知れないが、こちらも普段見ることが出来ない怪現象と言えるだろう。 | Cette lumière m’était inconnue, les gens du ciel disaient qu’il s’agissait seulement d’un évènement curieux, car ils ne pouvaient pas réellement l’observer. |
| 地表からは決して見ることの出来ない不思議な模様と円形の虹、異変を起こした者が意図していたのか判らないが犯人を突き止めるヒントになることは間違いないだろう。 | Je n’avais aucune idée de ce qui avait bien pu tracer ces motifs au sol, et créer cet arc-en-ciel rouge, mais il devait rester quelques indices laissés par le responsable. |
| 光の当たらない夏はまだ続く。 | L’été sans soleil s’est poursuivi. |
| 寒気のするような霧に包まれた幻想郷にうんざりする思いであるが、空を飛ぶことに長けた妖怪ならば霧の上からこの様な不思議な光景を眺めながら夏を満喫してみてはいかがだろうか。 | Les gens de Gensokyo ont dû s’ennuyer à regarder ce brouillard froid durant tout l’été tandis que les yôkais observaient le spectacle du ciel. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
[modifier] Interview
| Remilia | こんな古新聞を私に見せてどうしようってのよ | « Pourquoi me montrez-vous ce vieux journal ? » |
|---|---|---|
| Aya | 意図していたのかどうか疑問に思いまして | « J’aurais aimé connaître la raison qui se cachait derrière tout ça. » |
| Remilia | 霧の模様?紅い虹?そんなの知ったこっちゃ無いわよ。それによく判ったわね、私が霧を出していた犯人だって | « Le motif de la brume ? L’arc-en-ciel rouge ? Je ne suis pas au courant de ces choses-là. Je suis déjà surprise que vous sachiez que j’ai provoqué cet incident. » |
| Aya | 判らない方が不思議です。紅霧異変の直後から貴方の屋敷に魔理沙が良く出入りする様になったり、貴方が神社に出掛けたりする様になったのですから | « Ce serait étrange que des gens comme moi ne le sache pas. Peu de temps après cela, Marisa Kirisame venait vous rendre visite, et vous alliez vous-même régulièrement au sanctuaire Hakurei. » |
| Remilia | 確かに霧は私が出した物だわ。でも模様なんて知らない | « C’est bien moi qui ai causé cet incident, mais je n’ai rien à voir avec ce motif. » |
| Aya | ・・・・・・意図してやっていた事ではないのですか? こんなにはっきりしているのに? | « … Donc, ça n’avait rien à voir avec l’incident ? Même si ça paraît évident ? » |
| Remilia | そう言ってるじゃない。原因の心当たりも全く無いわね。未知の自然現象かもしれないとも思うわ | « Ne viens-je pas de vous le dire ? Je ne sais pas ce qui a provoqué cela. Ça pourrait être la cause d’un phénomène naturel inconnu. » |
| Aya | では、この写真の中の光と虹はどうです? | « Que pensez-vous de la lumière et de l’arc-en-ciel sur cette photo ? » |
| Remilia | うーんそうねぇ。光は人間達が暴れた時の光じゃ無いかしら? 上から見るとこんな感じっぽいし | « Eh bien, laissez-moi regarder. Hé, ce n’est pas lumière de ces humains lorsqu’elles sont devenues folles ? Enfin d’en haut, c’est à ça que ça ressemble. » |
| Aya | 異変が起きるといつも暴れますものね、あの人達は | « Ces humaines sont toujours folles de rage quand ce genre d’incident se produit. » |
| Remilia | 迷惑千万 | « C’est préoccupant. » |
| Aya | 貴方が言うのもどうかと思いますが。それで、話を例の霧の方へと戻しますけれども | « Vous devez être la seule à penser ça. Peu importe, revenons au sujet. » |
| Remilia | 霧の正体は、高い密度の気を細かくした物だから・・・・・・ 光は屈折をして虹の様なものも見せるかもしれないわね。本物と同じ原理で | « La forme du brouillard dépend de la forte densité de gaz, et avec la réfraction, on pourrait sans doute voir un arc-en-ciel. La même chose que pour un brouillard normal en fait. » |
| Aya | だとすると、虹が紅かった理由は何ですか? | « Dans ce cas, pourquoi le brouillard était écarlate ? » |
| Remilia | 私の霧は細かい水滴より細かい宝石のような物。だからうやむやの内に紅くなるのよ | « Mon brouillard est constitué de fines gouttelettes brillant comme des joyaux, c’est ce qui lui donne sa teinte écarlate. » |
| Aya | はあ | « Hum… » |
| Patchouli | レミィの霧は水滴より密度も高く宝石に近い、だから水滴より光を強く曲げるの。 だからレミィの霧は妖霧と呼ばれるのよ。紅より波長が短くより屈折する光は全て乱反射を繰り返し、その多くは霧に吸収されるの。だから一番ストレートな紅だけが多めに残って紅色に見えるのね | « La densité du brouillard de Remi est due aux particules rouges qui sont plus lourdes que les gouttelettes d’eau habituelles, de sorte que la lumière est fortement déviée. C’est pour cela qu’on l’a appelé, le brouillard envoûtant. La lumière est affaiblie, c’est-à-dire que toutes les longueurs d’ondes sont absorbées, excepté le rouge. C’est pourquoi seule la couleur rouge est dispersée dans toutes les directions, donnant l’impression que l’arc-en-ciel est rouge. » |
| Remilia | そうそう私の言った通りね。って珍しいわね、もうお茶の時間? | « Oui, c’est ce que j’allais dire. C’est inhabituel de te voir, est- que c'est déjà l’heure du thé ? » |
| Patchouli | 咲夜が、珍しい来客が来ているって言ってたので見に来た | « Sakuya m'a dit que nous avions une invitée singulière, alors je suis venue voir. » |
| Aya | あ、お邪魔してます。ちょっと新聞のネタにならないかなと取材に参りました | « Oh, désolée de vous déranger. J’ai un entretien, et je récolte des informations pour mon journal. » |
| Remilia | そう。 あと私の霧を上空から見ると天使の羽根みたいだってさ。 バチェならなんか判らない? | « Je vois. Alors vu du ciel, mon brouillard est censé ressembler à une paire d’ailes d’ange. Est-ce que tu vois quelque chose Patchi ? » |
| Patchouli | ちょっと新聞見せて・・・・・・ | « Montrez-moi un peu. » |
| Aya | どうぞ | « Je vous en pris. » |
| Remilia | 天使だってさ。そう言われると悪い気はしないけど | « Elle appelle ça un ange, mais ce n’est pas ce qui me vient à l’esprit en premier. » |
| Aya | 変な悪魔です | « Quel drôle de démon vous faites. » |
| Patchouli | こんなの、何も不思山議は無いしゃないの | « Je ne vois pas ce qu’il y a de mal avec ça. » |
| Aya | え、判りますか? 流石ですね | « Comment ? Vous avez compris ? Impressionnant ! » |
| Patchouli | レミィの指 | « Les doigts de Remi. » |
| Remilia | ああなるほど。確かに霧を出すときの手の形。こうかな? | « Oh, je vois. Maintenant que j’y pense c’est vrai que ce brouillard avait la forme de mes doigts quand j’ai commencé à le diffuser. Quelque chose comme ça ? » |
| Patchouli | こうですね | « C’est cela même. » |
| Aya | 指先から霧が出るのですね・・・・・・ | « Alors, vous avez expulsé la brume de bout de vos doigts… » |
[modifier] Profil
| レミリア・スカーレット | Remilia Scarlet |
| 紅魔館の主。 | Maîtresse du manoir du démon écarlate. |
| 500年ほど生きているヴァンパイアで、運命を操る能力を持つ。 | Vampire ayant vécu 500 ans. A la capacité de manipuler le destin. |
| 日光を遮断するために幻想郷を霧で覆い隠したことも。 | Elle a recouvert Gensokyo d’un épais brouillard afin de bloquer les rayons du soleil. |
| 出演作:「東方紅魔郷」「東方妖々夢」(エンディングのみ)「東方萃夢想」「東方永夜抄」 | Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom (Séquence de fin), Immaterial and Missing Power, Imperishable Night |
Précédent : Article et Interview: Rumia
Suivant : Article et Interview: Fées
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red