Article et Interview: Rinnosuke

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Article et Interview: Suika
Suivant : Article et Interview: Reimu

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

074BAiJRRinnosuke.jpg
第百十季 葉月の四 Saison 110, le 4 du mois des feuilles (août)
香霖堂に謎の嗜好品入荷 Un mystérieux bien de luxe arrive à Kourindou
ゆっくりと静かに楽しむ水煙草 Le narguilé, pour profiter tranquillement du tabac.
森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。 L’arrivé d’un grand pot à Kouridou, un magasin à la lisière de la forêt, a fait circuler les rumeurs sur son contenu. Pour preuve qu’il était grand, il arrivait à la hauteur de la hanche. Le propriétaire a dit que ça s’appelait un narguilé.
店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。 Selon le propriétaire, le narguilé est comme une sorte de cigarette avec laquelle on peut fumer longtemps du tabac, mais avec son grand pot et son embouchure supérieure, il était très différent des autres instruments de tabac, et le propriétaire lui-même ignorait comment s’en servir.
「煙草っていうからには火を付けて煙を吸うとは思うんだが、それと水と言う単語がどうも相性が悪い。水煙草と言うからには水を使うとは思うんだが、どうやったら水で煙出せるのか判らないんだ。」 « Les fumeurs disent qu’il faut enflammer le tabac et inhaler la fumée en ajoutant de l’eau dedans… ça me semble incompatible. Peut-être qu’il s’agit d’un inhalateur de vapeur de tabac, mais je n’ai aucune idée de la manière dont la fumée est produite à l’intérieur. »
と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。 Le propriétaire du Kourindou, Rinnosuke Morichika (mi-homme mi-yôkai) a expliqué sur le narguilé :
「この水煙草は、煌びやかな飾り付けが見た目に豪華だし、壺のようで壺ではなく燈台の様で燈台ではない中途半端な形状が素晴らしい。観賞用として申し分ない。この様な物を再び手に入る事は出来ないだろう。だから今のうちに買わないと絶対に後悔する。今一押しの商品だ。」 « Ce narguilé ferait une bien belle décoration comme pot, même si ce n’en est pas un, ou comme un phare même si ce n’en est pas un non plus. Sa forme est parfaitement ornementale. Vous n’aurez sûrement pas la chance d’en voir un autre, alors je vous conseille de l’acheter tout de suite, c’est un article que vous ne reverrez peut-être plus jamais. »
落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。 Kourindou est un magasin où atterrissent certains objets du monde extérieur qui sont ensuite vendus ou achetés.

Ainsi, personne ne saurait quand aurait lieu le nouvel arrivage, et s’il y aurait de nouveau les mêmes objets proposés.
Les gens n’ont pas besoin de savoir comment il fonctionne, car il convient très bien en tant que décoration. Son prix est négociable.

私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。 Quant à moi, qui n’ai jamais rien fumé à part la pipe, je me demandais comment quelque chose d’aussi grand pouvait être transporté. Mais je pense que les gens qui aiment fumer tranquillement dans un fauteuil, accompagné d’un bon thé en dégageant une fumée élégante pourraient envisager son achat.
(射命丸 文) Déclaration de Aya Shameimaru

[modifier] Interview

Aya この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか? « Ça fait un moment depuis cet article. L’avez-vous vendu finalement ? »
Rinnosuke 水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした « Le narguilé… il n’est plus à vendre, je l’ai gardé. »
Aya そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね « Vraiment ? Vous ne comptez pas vendre cette chose encombrante que vous ne savez pas utiliser ? »
Rinnosuke 興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ « Il y a beaucoup de gens qui m’avaient l’air l’intéressé, mais j’ai finalement changé d’avis. »
Aya なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか? « Y’avait-il un défaut sur cet article ? »
Rinnosuke 使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた « J’ai compris comment l’utiliser. C’est pourquoi je l’ai retiré de la vente. »
Aya はい? « Ah oui ? »
Rinnosuke 勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに « Ça aurait été dommage, non ? Je n’aurais sûrement jamais eu la chance d’en avoir un autre. »
Aya ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか? « Oh, alors vous l’avez gardé pour vous… mais est-ce que votre affaire fonctionne bien comme ça ? »
Rinnosuke 成り立たなくても勿体ない物は勿体ない « Affaire ou pas, ça aurait été une grande perte. »
Aya 店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか? « Je ne comprends pas les raisons pour lesquelles ce magasin a ouvert. Et puis se situer à proximité de la forêt ne doit pas attirer beaucoup les humains. Est-ce que vous faites beaucoup d’affaires ? »
Rinnosuke それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ « C’est une question assez complexe. Il va me falloir un certains temps pour y répondre… attendez un instant. »
Aya 難問でしたか... «  Complexe, mais est-ce que… »
Rinnosuke これが水煙草だ « C’est le narguilé. »
Aya 判ってますよ « Oui, je vois ça. »
Rinnosuke これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。 « Ça fait un moment que je le prépare, une fois allumé, on peut avoir du tabac pendant une heure. Vous mettez du charbon de bois ici, et le tabac ici. Oh, en ce qui concerne votre question précédente, bien sûr que je suis pleinement déterminé à faire des affaires. »
Aya なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか « Je vois, c’est comme ça que ça se fume. Comment avez-vous su que ça s’utilisait comme ça ? »
Rinnosuke 色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ « J’ai soudain eu un éclair de génie, quand je me suis rappelé qu’une yôkai qui se promène beaucoup dans le monde extérieur me l’avait appris. »
Aya 教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは «  Alors quelqu’un vous l’a appris ? Eh bien, vous ne pouvez pas vous vantez de l'avoir compris tout seul alors. »
Rinnosuke これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ « Cette chose délivre du tabac beaucoup plus longtemps que la fumée des cigarettes, mais vous ne pouvez pas l’emmener n’importe où. C’est idéal quand on lit un livre ou quand on prend le thé. »
Aya だから売る気が無くなったと... « C’est pourquoi vous ne vouliez plus le vendre. »
Rinnosuke 非売品だ。売らないよ « Non, ce n’est plus à vendre. »
Aya 買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか? « Je ne veux pas vous l’acheter, je ne suis pas une grande fumeuse. Et l’eau, ça sert à quoi en fait ? »
Rinnosuke 水は...倒れない為の重石かな? « L’eau… permet de soutenir le bas pour que ça ne tombe pas, je pense. »
Aya 訳の分からない煙草ですね « Quel fumeur irrationnel. »
Rinnosuke 嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ « Ce seraient-ce pas les produits de luxe qui sont insensés au départ ? Ce n'est pas pour les gens qui sont pas intéressés, je pense. Les gens qui apprécient les produits de luxe comme le café, le tabac, l’alcool ou le thé sont toujours des gens très intéressants. »
Aya そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね « En parlant de ça, les gens qui vivent tous à l’extérieur du village ont des produits de luxe. Ce sont les gens bizarres qui ont des produits de luxe au final. »
Rinnosuke ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど « Et ils sont plus égoïstes en passant. »

[modifier] Profil

Sommaire
Rinnosuke Morichika
Propriétaire de la boutique d’antiquité Kourindou.
Apparition
Curiosities of Lotus Asia


Précédent : Article et Interview: Suika
Suivant : Article et Interview: Reimu

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils