Article et Interview: Rumia
Précédent : Article et Interview: Chen
Suivant : Article et Interview: Remilia
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十六季 葉月の二 | Saison 116, le 2 du mois des feuilles (août) |
|---|---|
| 白昼堂々、暗闇に潜む魔物 | Démon se cachant dans les ténèbres, en plein jour |
| 夏の植物に悪影響が、と専門家 | Cela a un effet néfaste sur les plantes, ont affirmé les experts. |
| 最近、真夏の白昼に小さな闇が現れることがある。 | Dernièrement, une petite zone d’obscurité est apparue dans un après-midi d’été. |
| その小さな闇は光を通すことなくただ黒色に染まり、幻想郷の野を横切ると言う。 | La lumière ne passait pas à travers, et la tache noire a continué son chemin à travers les plaines de Gensokyo. |
| 小さな闇の塊はただ光が届かないだけで、触れた物に物理的な影響を与えることはない。 | Cette petite portion de lumière sombre que la lumière elle-même ne peut pas traverser, n’a aucun effet lorsqu’on la touche. |
| その闇の正体は、闇の妖怪ルーミア(妖怪)だ。 | L’identité de cette obscurité est le yôkai des ténèbres du nom de Rumia (yôkai). |
| 彼女は自分の身の回りの光を打ち消し、自分の姿を見せることも外の世界を見ることも拒絶している。 | Elle abolit la lumière grâce à ses pouvoirs, l’empêchant d’apparaître sous sa véritable forme et de voir à l’extérieur de l’ombre. |
| 何故そんな事をしているのかルーミア本人に質問してみた。 | J'ai donc interrogé cette Rumia pour savoir pourquoi elle faisait ça. |
| 「だってほら、夏の日差しって暑くて嫌じゃない。こうして日差しを避けるだけで暑さを回避できるのよー。闇に包まれればいつでも夏の夜。夏の夜は気持ちが良いのよ? 知ってた?」 | « Je n’aime pas la lumière du méchant soleil en été, car elle est trop chaude. En restant dans le noir comme ça, j’évite la chaleur et je peux aller où je veux. Quand je suis entourée de ténèbres, c’est comme s’il faisait toujours nuit autour de moi, et les nuits d’été sont agréables, vous savez ? » |
| また、一日中闇の中にいるとどういう影響が考えられるのか、日光を避けて暮らす事に詳しい専門家に聞いてみた。 | Concernant les effets secondaires de cette obscurité diurne, j’ai décidé de demander à un expert familier de l’environnement et des être vivants, ce qu’il en pensait. |
| 「あー。それは一緒に闇の中に入っている植物には良い影響を与えるはずがないな。例え一日だけだとしてもその影響は出るだろう。中の妖怪? そうだなぁ妖怪には大して影響は無い。むしろ妖怪は日の光が苦手な者の方が多いんだ。日の光に当たらなくて済むのなら当たりたくはない。今日みたいな晴れた日は家で本を読むのが一番良いんだ」(香霖堂店主) | « Ah. Ça ne peut en aucun cas être positif pour les plantes, vu qu’elles ont besoin de lumière pour se développer. Même en une seule journée, il y aurait un impact sur elles.
Et pour la yôkai ? |
| 植物に悪影響を与えるため、闇の妖怪には一か所に留まらないように警告した方が良いのかも知れない。 | Pour prévenir tout impact négatif sur les plantes, la yôkai des ténèbres ferait mieux de cantonner à un endroit, et de ne plus en bouger. |
| またルーミアは闇を生み出す事に、暑さ回避以外の理由は持っていないとのこと。 | Rumia ne semble pas avoir d’autres raisons de se couvrir de ténèbres, que pour éviter la chaleur. |
| 日の光が苦手な者は、草原を移動する闇を見かけたら中で休憩しているのも良いかもしれない。 | Pour ceux qui sont faibles à la chaleur, si vous voyez une tache d’obscurité se déplaçant dans les plaines, je vous suggère d’aller faire une pause à l’intérieur. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
| (※森近氏については第百十五季の特集記事に詳しい) |
* Pour plus de détails sur le propriétaire du Kourindou, voir Article et Interview: Rinnosuke |
| 騒動の発生源であるルーミア氏(妖怪) 日光を避けて暮らす専門家、森近氏(人間) |
Rumia est la source du problème. Monsieur Morichika (humain) est un expert de l’environnement qui vit à l’écart de la lumière du soleil. |
[modifier] Interview
| Rumia | 何? この紙切れは | « C’est quoi ce papier ? » |
|---|---|---|
| Aya | 貴方を客観的に見た記事です | « Un article sur toi. » |
| Rumia | それで最近私の避暑楽園に変な妖怪達が入ってくる事があったのねー。今までそんなことなかったのに | « Tu sais, récemment il y a beaucoup de yôkai bizarres qui sont entrés dans mon paradis d’été. Ça n’était jamais arrivé avant. » |
| Aya | あのままふよふよ動いていたら、危険な物と判断されて攻撃されていたかもしれないから記事にしたのです | « Si tu avais continué à voler sans rien dire, on aurait fini par te prendre pour un ennemi et t'attaquer, c’est pour ça que j’ai écris un article sur toi. » |
| Rumia | でもー。闇の中に入る人数が増えれば暑いじゃないの | « Aaaah… mais si les gens se rassemblent dans l’obscurité, elle devient plus chaude, non ? » |
| Aya | 氷の妖精でも入れておけば涼しいかも知れない | « Ça pourrait être sympa d’inviter une fée de glace dans ce cas. » |
| Rumia | 寒そう…… | « Froid… » |
| Aya | ところで、さっきから暗くて良く見えないのですが。もう少し明るくならないのでしょうか? | « Au fait, il fait un peu sombre je trouve, tu ne pourrais pas éclairer un peu plus ? » |
| Rumia | 何言ってるの、この変な紙切れを読むために少し光を取り入れてるじゃないのよ | « Qu’est-ce que tu racontes, j’ai déjà laissé assez de lumière pour lire ton bout de papier. » |
| Aya | 私の手元は暗くて手帳が読めません。メモも取れません | « Mais il faut trop noir, je n’arrive pas à lire mon carnet. Je ne peux pas prendre de notes dessus non plus. » |
| Rumia | あーもー、少しでも光が差し込むと眩しいなー | « Ah, c’est pas vrai, mais si je laisse entrer la lumière se sera trop lumineux. » |
| Aya | それにしても、何にも外が見えないのですね。これで何処を飛んでいるのかよく判りますね | « En y repensant, on ne voit pas grand chose de ce qui se passe à l’extérieur. C’est un peu dur de voler comme ça. » |
| Rumia | 判るわけがないわー。見えないんだから | « Bien sûr que oui, puisque tu n’y vois rien ! » |
| Aya | え? | « Qu-quoi ? » |
| Rumia | しょっちゅう木にぶつかったりするけど、それも闇の風物詩 | « Je me prends régulièrement des arbres, mais je suis contente de pouvoir exhiber le pouvoir des ténèbres. » |
| Aya | 何処へって事も無く、ただふらふらと移動しているだけなのですか? | « Alors tu voles comme ça ? Sans destination précise ? » |
| Rumia | 当たり前じゃないの。暗くて何にも見えないんだから何処に行ったって同じだもん | « Bien sûr. Je ne vois rien, alors c’est pareil partout où je vais. » |
| Aya | 暗くて何も見えないのは貴方の所為です | « C’est de ta faute si on ne voit rien. » |
| Rumia | へえそうなのかー | « Ooh, vraiment ~ ? » |
| Aya | そうです。ところで何でそんなに日の光を嫌うのですか? | « Vraiment. Bref, explique-moi pourquoi tu hais tant la lumière ? » |
| Rumia | あんたは嫌いじゃないの? | « Tu ne la détestes pas, toi ? » |
| Aya | 私は人間が活動的な昼間も、妖怪が活動的な夜もどちらも好きです。記事に困りません | « J’aime travailler l’après-midi quand les humains sont actifs, et la nuits quand les yôkais le sont. Je n’ai pas de problèmes avec mes articles. » |
| Rumia | 珍しいなぁ。私なんか日の光に当たると肌は荒れるわ何も考えられなくなるわ、髪の毛はカサカサになって枝毛も増えるわ、挙句の果てに眠くなるわで | « Rare. Quand je suis à la lumière, ma peau devient toute rugueuse, mes cheveux fourchent, j’ai du mal réfléchir, et je tombe de fatigue à la fin de la journée. » |
| Aya | それは何かが足りないと思います | « Je pense que c’est parce que tu es un peu fainéante. » |
| Rumia | でも、月の光は大丈夫。夜は闇を出す必要が無くて明るいわ | « Mais je vais très bien au clair de lune. Je n’ai pas besoin de ténèbres, car la nuit est brillante. » |
| Aya | 貴方は昼間はふらふら飛んでいるだけみたいですが、夜はどういった活動を行っているのですか? | « Tu erres au hasard la journée, mais la nuit qu'est-ce que tu fais ? » |
| Rumia | 別にー? 夜もふよふよ飛んでいるだけだけど | « Pas grand-chose. Je vole un peu partout comme en plein jour. » |
| Aya | 目的意識の無い生き方をしているのですね? 最近、学ぶ意欲も働く意欲も無い妖怪が増えてきた様な気がします。嘆かわしいことです | « Alors tu n’as aucun but dans la vie ? Depuis quelques années, les yôkais n’ont plus envie de travailler ou d’apprendre, c’est regrettable. » |
| Rumia | 妖怪は人を襲うのが仕事だもん | « J’attaque l’homme car c’est le travail du yôkai. » |
| Aya | だから、貴方は人を襲うために何か努力したりしましたか? | « Mais daignes-tu au moins de faire cet effort ? » |
| Rumia | 最近人間が私に襲われてくれないのようー。こないだなんか人間に返り討ちにされちゃったし | « Durant l'accident de la brume rouge, ce sont des humaines qui m’ont attaquée. J’ai été battue cette fois-là. » |
| Aya | そんなんだから妖怪としての威厳が保てないのです。せめて夜くらいは、闇に紛れて夜道で待ち構える位の努力をするのです | « Et c’est comme ça que tu maintiens ta dignité de yôkai... Au fait, tu devrais éclairer un peu ces ténèbres afin de regarder ce qu’il y a autour de toi. » |
| Rumia | ええ、面倒くさーい | « Ouille, ça fait mal ! » |
[modifier] Profil
| ルーミア | Rumia |
| 闇を操る程度の能力を持った妖怪。 | Yôkai manipulant les ténèbres. |
| 彼女の周囲は常に真っ暗である。 | Elle est toujours dans l’obscurité. |
| 出演作:『東方紅魔郷』 | Apparition : Embodiment of Scarlet Devil |
| 紙面から | Page : |
| 17 風で音を奏でる夜 風鈴コンサート体験レポート 21 異変が近い?
33 幻想郷史上最大の巨大西瓜出現 |
17 - La nuit joue avec le vent ; le rapport d'incident d'un concert de cloches. 21 - Un accident est survenu ?
33 - La plus grosse pastèque de l'histoire de Gensokyo a été découverte. |
Précédent : Article et Interview: Chen
Suivant : Article et Interview: Remilia
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red