Article et Interview: Sakuya

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Article et Interview: Marisa
Suivant : Article et Interview: Kaguya

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

020Sakuya.jpg
第百二十季 皐月の一 Saison 120, le 1 du mois de la plantation (Mai)
夜を駆ける珍品ハンター現る Étrange chasseur de trésors courant à travers la nuit
筒、コマ、スッポン、何でこんな物まで…… Un tuyau, une toupie, une tortue hargneuse… pourquoi a-t-elle volé de telles choses ?
○月○日明け方、色々なところに忍び込み、変な物ばかり集めようとしていた人間が居たことが、被害者の通報により判った。 À l’aube du X/X, comme le révèle le rapport de la victime, un humain s’est introduit furtivement dans différents endroits pour récupérer des choses étranges.
犯人は、被害者の家に忍び込み大事にしていた八卦炉と呼ばれる道具を盗ろうとしていたところ、まだ寝ていなかった被害者に気付かれ事件が発覚した物である。 Le criminel s’est introduit chez la victime et a tenté de voler un outil appelé Hakkero qui était un bien précieux. L’incident a été constaté alors que la victime ne dormait pas encore.
犯人は湖の畔にある紅魔館のメイド長、十六夜咲夜(人間)である。 La criminelle était Sakuya Izayoi (humaine), la chef des domestiques du Manoir du démon écarlate situé sur les rives du lac.
被害者が問いつめたところ、すでに他にも色々と変な物を所持していた為、不審に思い紅魔館まで付いていったという。 Quand elle l'a attrapée, la victime était elle-même en possession de divers choses suspectes, et se sentait suivi depuis le manoir du démon écarlate.
犯人の言い分は以下の通りである。 L’accusée a plaidé ci-dessous :
「これらの道具は月に行く魔法を実行するための道具なの。お嬢様が夜が明けるまでに月に行きたいって言うものだから、その為の道具を集めていたの。朝になれば全部返すつもりだったのに」 «  Ces outils devaient nous permettre d’aller sur la lune grâce à leur magie. Ma dame a insisté pour s’y rendre avant l’aube, donc j’ai ressemblé le matériel nécessaire pour cela. Je comptais tout ramener avant le lendemain matin. »
事件が起きた当日は、夜の長さが通常の何倍もあるという大異変があり、その影響により何かと異常が絶えなかった日である。 Le jour où l’incident s’est produit, la durée de la nuit s’était prolongée, et cela s’est répété encore et encore.
犯人も少し錯乱していたのか、言っていることが少し異常だったと思われる。 L’excuse de la criminelle semblait étrange à cause de sa confusion.
「筒はロケットの胴体の代わり、コマはジャイロ、スッポンは生き血が液体燃料だし見た目も似てるでしょう? もちろん八卦炉はロケットエンジン……。でも結局アームストロングと言うのがなんだったのか判らないのよね。」 « Le tube aurait remplacé le corps cylindrique de la fusée, la toupie aurait servi de gyroscope, le sang de la tortue comme combustible, et le Hakkero serait bien sûr, le moteur, n’est-ce pas ? Cependant, je n’ai aucune idée de ce que veut dire Armstrong. »
犯人も、普段は幻想郷の人間の中ではしっかりしていると評判のメイドだったので、この日の異常さが際だって見えた。 La criminelle est une domestique de bonne réputation parmi les humains de Gensokyo, et son comportement ne fut pas anormal avant ce jour.
ただ、犯人は竹の花や青いダイヤモンドなど珍品を好んで集める癖があると言うことも知られており、今回の事件もその癖が変な方向に出てしまったものと思われる。 Toutefois, elle est également connue pour avoir tendance à récolter des curiosités comme des fleurs de bambous, des diamants bleus, et cette étrange habitude semble l’avoir amenée vers cet incident.
被害者の霧雨魔理沙(人間)は今回の事件に対しこう述べた。 La victime est Marisa Kirisame (humaine) qui a déclaré :
「人の物を勝手に持っていくなんてふざけた奴だ。後で返すだなんて言ってるが、そんなの嘘に決まってるぜ」 « C’est elle l’idiote ici. Elle a voulu pendre mon Hakkero, et même si elle a dit qu’elle me le rendrait, je suis sûre qu’elle ment. »
今回は八卦炉が無事に戻ってきたため、被害者もそれ以上追求しようとはしなかった。 Le Hakkero est rentré en toute sécurité et la victime n’a pas cherché d’histoires.
犯人のメイドも紅魔館の住人もその事件に対して口を閉ざし、結局動機も目的も判らず仕舞いのままである。 Aussi, les résidents et la domestique du manoir du démon écarlate n’ont pas voulu s’exprimer. Le motif de cette délinquance, reste encore incertain.
(射命丸 文) Déclaration de Aya Shameimaru

[modifier] Interview

Aya もう半年くらい経つし、そろそろこの事件の真相を教えてくれても良いでしょう? « Environ la moitié d’un an est déjà passé. Pouvez-vous maintenant nous dire la vérité sur cet incident ? »
Sakuya あら、どなたかしら? «  Oh, est-ce que c’est à moi que vous parlez ? »
Aya 惚けないでください。私はこの事件だけでなく、その日の永夜異変(※)にも貴方が絡んでいるじゃないかって思っているわ « S’il vous plaît, ne m’ignorez pas. Je ne suis pas la seule à penser que vous êtes aussi responsable de cet incident qui a allongé la nuit. »(*)
Sakuya そう。私は事件は止めても夜は止めないわ « Oui. Dans ce cas-ci, j’avais arrêté le temps pour la nuit. »
Aya では、貴方は何故あんな変な物ばかり集めようとしていたのですか «  Pourquoi avez-vous récupéré toutes ces choses étranges ? »
Sakuya これは、お嬢様の命令ですわ。だから細かいことは言えません。お引き取りくださいな « C'était les instructions de ma Dame. Je ne peux pas vous en dire plus. Rentrez chez vous. »
Aya お嬢様は何処にいます? いまお嬢様に聞いてきますから « Où est votre maîtresse ? J’ai quelques questions à lui poser. »
Sakuya お嬢様がそんな細かい事覚えている訳がありません。聞いても時間と労力の無駄遣いにしかなりませんよ? « Il n’y a aucune raison pour que ma Dame se souvienne de choses pareilles. Ne serait-il pas inutile de lui demander ? »
Aya じゃあ良いじゃないですか。もう言ったって。それとも本当は貴方も覚えていないんじゃないのですか? « Ce n’est pas faux. En parlant de ça, vous ne vous souvenez de rien du tout ? »
Sakuya 覚えていませんわ。だから良いじゃない、そんな話は « Je ne me souviens pas. Ça n’en valait pas la peine. »
Patchouli 月に行く魔法に必要な道具を集めさせたのよ « C'était des éléments magiques qui étaient nécessaires pour aller sur la lune. »
Sakuya あ、パチュリー様。今紅茶をお持ちしますわ « Oh, mademoiselle Patchouli, Je vous sers du thé tout de suite. »
Patchouli ティータイムになっても持ってこないから見に来たわ « C’était déjà l’heure, et tu n’étais pas passée. Alors je suis venue vérifier. »
Aya え、月に行く魔法……ってまさか、あんな道具で月に行けるって言うのでしょうか? « Oh de la magie… Pourrait-on aller sur la lune avec de tels outils ? »
Patchouli 誰? « Vous êtes ? »
Aya 私は新聞記者です。真実だけを知りたいのです。どうなのですか? 月に行けたのですか? «  Je suis journaliste. Je veux simplement connaître la vérité. Comment ça s’est passé ? Pourquoi vouliez-vous aller sur la lune ? »
Patchouli 結局失敗したわ。外の世界の魔法は複雑すぎたの。幻想郷の総力を結集でもしない限りどうにもならないわねあれは。でも、咲夜が液体燃料の代わりにスッポンを持ってきたメッセージはすぐに伝わったわ « En fin de compte, j’ai échoué. La magie du monde extérieur est trop complexe. Nous ne pouvons pas tout faire, sauf si nous concentrons l’effort collectif sur Gensokyo. Mais Sakuya a confondu le message de la tortue et un combustible liquide. »
Sakuya ……今日の紅茶は珍しい物が入っています « … j'ai mis quelque chose de rare dans le thé aujourd'hui. »
Aya スッポンを持ってきたメッセージ? 月とスッポンって事ですか? « Le message de la tortue ? Comme le proverbe « une différence entre une tortue serpentine et la lune ? »
Patchouli どうせ貴方もその諺を間違った意味で理解してるんでしょう? 月とスッポンってのは本当は『似ているが比べ物にならない』という意味ではないの。幻想と現実、触れない物と触れる物、という意味なのよ。つまりすぐ手に入る物を私に見せて、月は行けるはずのない物と思え、と « Comprenez-vous vraiment le sens de ce proverbe ? Il ne veut pas dire que les choses semblables ne peuvent pas être comparées. Cela signifie fantasme, et réalité, palpable et attrait. Quand elle m’a donné tout ce qu’il fallait, j'ai su tout de suite que nous ne pouvions pas aller sur la lune. »
Sakuya これからテータイムですわ。文さんも一緒にお茶にしませんか? もっと話は長くなると思いますし、今日のお茶はとっておきなんですよ « Nous allons prendre le thé maintenant. Est-ce que vous désirez être servie mademoiselle Aya ? Si vous sentez que la discussion sera longue, prenez le temps de boire le thé avec nous. »
(※射命丸注・夜がなかなか明けず、月の動きが完全に止まってしまった異変。月の影響を受けやすい妖怪も、夜は眠る人間ももう少しで重度の錯乱状態に陥るところだった。最近の異変では最も危険だった異変でもある。現時点では原因、犯人共に不明。結局、暫くしたら突然月が消え、朝となった。解決には博麗の巫女や十六夜咲夜を始め何人かの人妖が関わっているという未確認情報はあるものの、一切ウラが取れておらず噂の域を出ていない) (*Note : L’accident où l’aube ne s’achève pas et le mouvement inhabituel de la lune, ont complètement cessé depuis. Les yôkais sont facilement influencés par la lune autant que les humains qui dorment la nuit ont été assez confus par les récents incidents. Pour le moment, la cause et le nom du criminel restent inconnus. Finalement la lune a disparu et le jour s’est levé. Plusieurs habitants s’en tiennent aux informations non confirmées disant qu'il aurait été résolu par la miko et Sakuya Izayoi, mais la vérité est encore noyée dans le flot des rumeurs.)

[modifier] Profil

十六夜咲夜 (いざよい さくや) Sakuya Izayoi
紅魔館でメイド長として働く人間。 Travaille en tant que domestique au manoir du démon écarlate
時間を操る能力を持つ。 Manipulatrice du temps.
出演作:『東方紅魔郷』『東方妖々夢』『東方永夜抄』『東方萃夢想』『東方花映塚』 Apparitions: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Immaterial and Missing Power, Phantasmagoria of Flower View


Précédent : Article et Interview: Marisa
Suivant : Article et Interview: Kaguya

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils