Article et Interview: Youmu
De Touhou.
Précédent : Article et Interview: Lyrica
Suivant : Article et Interview: Yukari
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red
| 第百十九季 葉月の五 | Saison 119, le 5 du mois des feuilles (août) |
|---|---|
| 真夏の昼の幽霊行列 | Procession de fantômes un après-midi d’été |
| 昼間から堂々と飛ぶ幽霊に唖然 | Ce fut une drôle de surprise le jour où on vit des fantômes voler fièrement dans les airs. |
| ○月○日13時頃、幻想郷上空を幽霊の大群が飛ぶという怪事件が起きた。 | Aux alentours de 13 heure, le X/X un incident étrange s’est produit ; une armée de fantômes s’est mise à survoler Gensokyo. |
| 目撃した人も、昼間で無くてもあれほどの幽霊の大群に出くわしたことがない、と皆驚いていた。 | Les témoins avouent aussi n’avoir jamais vu une telle horde de fantômes dans la même journée. |
| この話を聞き、幻想郷一の速度を誇る私の足で幽霊の大群を追った。 | Entendant cette histoire, j’ai suivi du pied le plus vif de Gensokyo, cette procession de fantômes. |
| 大群の幽霊は想像以上に多く、規則正しく一方を目指していた。 | Cette horde interminable formait une ligne, et tous les fantômes allaient dans la même direction. |
| 幽霊の大群の中は余りにも寒く、外の夏の暑さとのギャップに異常さを感じざるを得ない。 | Il faisait froid à l’intérieur de la horde, et je sentais un écart de température significatif par rapport à la chaleur extérieure du soleil d’été. |
| 大群を率いていたのは、冥界の庭師、魂魄妖夢(半人半妖)。 | Celle qui dirigeait l’armée était Youmu Konpaku (mi-humaine mi-fantôme) qui travaille comme jardinière à Hakugyokurou. |
| 何故幽霊の大群を率いているのか、何処に向かっているのか、飛行中の本人に直截聞いてみた。 | Je lui ai demandé directement pendant le vol pourquoi elle se trouvait à la tête de cette procession, et si elle savait où elle allait. |
| 「みんなをあの世へ連れ戻しに来ただけです。あの世とこの世の結界が薄くなっているので、ちょっとした弾みでみんなこっちに遊びに来ちゃうのですよ。昨日は幻想郷中で迎えの火を焚いたもんだから、勘違いした幽霊がこの世に下りていったり、便乗して遊びにいったりで幽霊達が大量に幻想郷に入っちゃったの。今日はみんな連れ戻しに来ただけよ」 |
« Je suis juste venue pour ramener tout le monde dans l’au-delà. Depuis que la frontière du Royaume des Morts s’est affaiblie, il y a quelques failles qui permettent aux fantômes d’aller vers Gensokyo. Hier, de nombreuses personnes à travers tout Gensokyo ont fait une fête destinée à honorer leurs ancêtres de l’au-delà, et les fantômes étaient très émus. Un grand nombre d’entre eux en ont alors profité pour venir à Gensokyo pour jouer. Aujourd’hui, je suis ici pour les ramener à la maison. » |
| 確かに昨日は盆の入りだった為、あちこちで迎え日も焚かれたのだろう。 | Hier, c’était effectivement le Festival de Bon durant lequel on prie sur les tombes des ancêtres en allumant des lanternes pour les guider vers l’au-delà. |
| 軽率な迎え火がご先祖ばかりでなく、暇している幽霊も呼んでしまうとは皮肉な物である。 | Quelle ironie que les lanternes aient guidé les ancêtres, mais aussi les fantômes. |
| また、庭師は幽霊について以下の様に注意を促した。 | La jardinière m’a alors mise en garde contre les fantômes. |
| 「幽霊を見つけても絶対に餌を与えたり買い慣らしたりしてはいけない。幽霊は一度なついてしまうとなかなか離れないのです。それに幽霊は非常に冷たいため、迂闊に触ると凍傷の危険もあります。もし幽霊を見かけたら見て見ぬふりをするか、白玉楼、もしくは巫女の方まで連絡をください」 | « Si vous voyez des fantômes, ne leur donnez surtout pas à manger, ou ils ne vous lâcheront plus. Ils sont capables de prendre possession de vous très facilement. D’ailleurs, les fantômes sont froids, et peuvent causer des brûlures froides si on les touche sans protection. Alors je vous en pris, si vous croisez des fantômes, faites appel à Hakugyokurou ou à la miko. » |
| この出来事による、危険性や事件性は特に感じられなかったが、空に幽霊が浮かんでいるのを見ても刺激したり食したりしない方が無難である。 | Cet incident ne m’avait pas spécialement inquiété, mais au cas où, il vaut mieux éviter de donner à manger à un fantôme si on en croise un à Gensokyo. |
| (射命丸 文) | Déclaration de Aya Shameimaru |
[modifier] Interview
| Aya | あれからもう一年以上経ちますけど、未だ幽霊の数は少なくならないのですが | « Ça fait déjà un an que l’incident s’est produit, et il y a toujours autant de fantômes. » |
|---|---|---|
| Youmu | これでも頑張っているのよ。頑張っている筈なのよ! | « J’ai du mal. Mais je fais de mon mieux, je n’ai vraiment pas de chance ! » |
| Aya | でも結果はこの通りです | « Mais le résultat est là. » |
| Youmu | ぐすん | (Pleurniche) |
| Aya | もう幽霊にも慣れました。幻想郷に幽霊が飛んでいるのも当たり前の風景になりましたね | « Je suis déjà bien habituée aux fantômes. C’est maintenant courant d'en voir se promener à Gensokyo. » |
| Youmu | 嫌味ですか | « Est-ce un sarcasme ? » |
| Aya | そんな事ありませんよ。あの世が身近に感じられると言うか、いつも死と隣り合わせと言うか、人生崖っぷち? | « Pas du tout. Vous êtes assez proche du Royaume des Morts, alors peut-être que côtoyer la mort, c’est comme le risque de la vie ? » |
| Youmu | もう何だかよく判らないけど、あの世とこの世の行き来が楽になったのは間違いないかな。最近は当たり前のように生きている人間や妖怪があの世にやってくるし、この世に死んだ者もやってきちゃう | « Quelque part, je sais que c’est plus facile ces derniers temps de faire un voyage entre le Royaume des Morts et Gensokyo. Les yôkais et les humains viennent dans l’au-delà, et les fantômes vont dans le monde des vivants. » |
| Aya | そんなんで良いんですか? | « Est-ce que ça ira ? » |
| Youmu | 良くは無い、と思う | « Je pense que ce n’est pas normal. » |
| Aya | はっきりとしないのですね | « À vous entendre, vous n’en semblez pas convaincue. » |
| Youmu | 死者はあの世に、生者はこの世に。当たり前の事が本当は一番正しい筈なのに、それが少しずれても世の中は正常に動く。死者が生き返ることも生者が予定されていない死を迎えることもない。すると何故幽霊をあの世に連れ戻さないといけないのか、何故生きている者があの世に来てはいけないのか判らなくなってしまうのよ | « La mort appartient au Royaume des Morts, et la vie à Gensokyo, c’est dans l’ordre naturel des choses. Le monde change, c’est vrai, mais les morts ne reviendront pas à la vie, et les vivants ne mourront pas tout de suite. Alors je ne sais pas pourquoi je m’obstine à garder les fantômes dans le Royaume des morts et les vivants dehors. » |
| Aya | あなたが迷っていては元通りには戻らないのでは? | « Si vous abandonnez, la situation ne reviendra jamais comme avant, non ? » |
| Youmu | それにあの世とこの世の結界は一向に修復される様子もないし、私一人では何とも…… | « De toute façon je ne pense pas que la barrière entre le Royaume des Morts et Gensokyo sera réparée. Je ne peux rien faire toute seule… » |
| Aya | そういえば貴方は生きている人間でもありますよね? そんな貴方が何故あの世で働いているのですか? | « En parlant de vous, vous êtes également une personne vivante, n’est-ce pas ? Pourquoi avez-vous choisi de travailler dans l'au-delà ? » |
| Youmu | 私? そんなこと考えてみたことも無かったわ。でも私は死んでいる人間でもありますので…… うーん | « Moi ? Je n’y ai jamais pensé. Mais je suis aussi une personne morte, parce que… hum… » |
| Aya | って、そんなに考え込まれても困ります。てっきり、給金が良いから、休みが多いとか返答されると思って質問しただけですから | « Ne me répondez pas que c’est trop dur, car ça me gênerait. Je pensais justement à des réponses du genre : J’ai un salaire intéressant ou J’ai beaucoup de vacances. » |
| Youmu | 給金なんて貰ったこと無いし……休みって何でしたっけ? | « Je n’ai jamais eu de salaires et… par vacances, vous pensez à quoi ? » |
| Aya | しくしく。可哀想に | « Ah, hélas non. » |
| Youmu | あ、いや。そんな同情されても……。三時にはおやつが出ますし、病気の時位は休みを貰った事もあったような気がします…… | « Oh non, je n’ai pas besoin de votre sympathie… j’ai une collation à 3 heure du matin, et j’ai aussi eu un arrêt maladie, donc… » |
| Aya | しくしく | (Larmes aux yeux) |
| Youmu | ともかく、私は生まれた時から西行寺家に仕えてますので、これが当たり前なんですよ | « Quoi qu’il en soit, je sers le temple de la famille des Saigyouji depuis ma naissance, donc je n’ai aucun doute sur mon travail. » |
| Aya | 当たり前のことが、果たして本当に一番正しいことなのか、少し疑問を感じますが | « Je commence à me demander si l’habitude que l’on a pris au cours des années est une réponse acceptable. » |
| Youmu | 当たり前の事は一番正しいこと。人によって当たり前が異なるだなんて言うけど、そんな上っ面の常識レベルの話ではないのです。死者はあの世に生者はこの世に。妖怪は人を襲い人間は妖怪を退治する。本当の当たり前は誰から見ても同じ究極の真実だ、って教えられてきましたから | « L’ordre naturel des choses, c’est l’équilibre. C’est une notion qui semble varier d’un individu à l’autre, mais je ne parle pas seulement du sens commun. Les fantômes appartiennent au Royaume des Morts, les yôkais mangent les humains, et les humains tuent les yôkais qui les attaquent. C’est la vérité que l’on m’a enseigné sur ce monde. » |
| Aya | その当たり前が、給金無し休み無し、なんですね | « Et pour vous, la vérité c’est d’avoir zéro salaire et pas de vacances ? » |
| Youmu | ぐすん | (En pleurs) |
[modifier] Profil
| 魂魄妖夢 (こんぱく ようむ) | Youmu Konpaku |
| 幽霊と人間のハーフ。 | Mi-humaine mi-fantôme |
| 西行寺家の庭師とお嬢様の警護役を兼ねる、生真面目な二刀流剣士。 | Épéiste à deux sabres, jardinière à Hakugyokurou, et jouant le rôle de dame d’escorte pour la famille Saigyouji. |
| 出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 | Apparitions : Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
Précédent : Article et Interview: Lyrica
Suivant : Article et Interview: Yukari
Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red