Article et Interview: Yuyuko

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Article et Interview: Letty
Suivant : Article et Interview: Lunasa

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

BAiJRYuyuko1.jpg
第百十九期 皐月の三 Saison 119, le 3 du mois de la plantation (Mai)
桜の木の下に、謎の花びら Mystérieuses pétales de fleurs sous les cerisiers
新しい宗教団体の仕業か? Est-ce l’œuvre d’un nouveau groupe religieux ?
○月○日16時頃、未だ咲いていない桜の木の下に桜の花びらが蒔かれていた事が、幻想郷の住人の報告により発覚した。 Aux alentours de seize heure le X de X, j’ai entendu que des habitants de Gensokyo avaient retrouvé des pétales de fleurs de cerisiers alors que ceux-ci n’avaient pas encore fleuris.
まだ桜が散るはずもないし、よく調べてみると幻想郷にはない種類の桜であることが判明した。 Les pétales des cerisiers ne devraient pas encore tomber en cette saison, et après constatation, ces pétales viennent d’un type de cerisier qui ne pousse pas à Gensokyo.
不審に思い、桜の木の下で見張りを続けたところ、三日目にしてついに容疑者とおぼしき人物に遭うことが出来た。 Emplie de doute, j’ai continué de surveiller les cerisiers pendant trois jours, et j’ai enfin pu rencontrer un suspect potentiel.
容疑者は、冥界のお嬢様である西行寺幽々子 (亡霊)。 Ce suspect est Yuyuko Saigyouji (fantôme), princesse du Royaume des Morts.
発見当時は、使用人をお供に二人で歩いており、お供が大きな籠に桜の花びらを大量に入れ、持ち歩いて(typo)ことから今回の事件との関連性があると言われた。容疑者は以下のように述べている。 Au moment de notre rencontre, sa servante était avec elle, portant un grand panier de fleurs de cerisiers, ce qui m’a laissé penser qu’elles avaient un lien avec cette affaire. Le suspect a alors dit :
「何してるかって? それは見ての通り幻想郷に春を返して回っているの。この桜の花びらを蒔かれると、目の前の桜もすぐに咲くでしょう」 « Qu’est-ce que nous faisons ? Comme vous pouvez le voir, nous sommes en train de rendre le printemps à Gensokyo. Une fois ces pétales dispersées, les cerisiers fleuriront avant l’heure. »
さらに、その桜の花びらは何か特別な物なのか、と訊ねると「勿論、特別な花びらですわ。だって、これを蒔けば幻想郷が春になるのですもの」と述べ、使用人に荷物を持たせたまま花びらを掴み、上に向かってばらまいた。 Quand je lui ai demandé si ces fleurs de cerisier avaient quelque chose de spécial, elle a répondu :

« Bien sûr qu’elles sont spéciales. Si nous les semons, le printemps reviendra à Gensokyo. »
En disant cela, elle a saisi une poignée de pétales dans le panier de sa servante, et l’a jeté au vent.

まだ桜は咲いていなかったが、まるでここだけは春が訪れたかの様にゆっくりと花びらが舞い、容疑者も花びらの舞い落ちる中でくるくると舞を踊っていた。 Les fleurs sur les cerisiers n’étaient pas encore ouvertes, mais les pétales s’éparpillaient lentement comme si le printemps avait déjà marqué cet endroit, et la suspecte s’est mise à danser parmi les pétales de fleur éparpillées.
理解に苦しむ事件だったが、蒔いている花びら自体はどこから持ってきたのか自然の物だったので、特に危険性は無いと思われる。 C’est dur à croire, mais ces pétales de fleur sont naturelles, et semblent sans danger.
今年は春の訪れが例年になく遅れ、桜も未だ咲かず、幻想郷の住人全てが焦れていた所だった。 Cette année, du fait de l’arrivée exceptionnellement tardive du printemps, les fleurs des cerisiers n’ont toujours pas éclos.
陽気な亡霊は春が待ちきれず、今回の様な行動で偽りの春でも楽しもうとしたのだろう。 Peut-être que les fantômes étaient impatients de voir revenir le printemps et que cette tromperie leur a fait profiter d’un faux printemps en attendant.
ただ、自然の桜の花びらをどうやって手に入れたのか、これは何処の桜の花びらなのか、またなんて言う種類の桜なのか、これは未だ謎のままである。 Toutefois, l’endroit et l’arbre duquel elles ont obtenues ces fleurs naturelles reste un mystère.
(射命丸文) Déclaration de Aya Shameimaru

[modifier] Interview

Yuyuko あら、この記事の亡霊は雅な事をしたのね « Oh, eh bien le fantôme de cet article m’a l’air si gracieux. »
Aya 自分で言わないでください « Je vous prierai de ne pas vous targuer vous-même comme ça. »
Yuyuko ああこの記事って私? 私は春を返していただけですわ。現にこの後すぐに桜も咲いたでしょう? « Oh là là, cet article parle donc de moi ? Je rendais juste le printemps. Les cerisiers ont bien fleuris peu de temps après que nous soyons passées, n’est-ce pas ? »
Aya 返した、って借りてたみたいな言い方するのですね « Vous rendiez… ça somme comme si vous l’aviez emprunté. »
Yuyuko 借りてたのですわ。あの巫女に « Je l’avais emprunté. À la jeune miko. »
Aya 巫女? ここで何で巫女が出てくるのでしょうか。あ、また別の記事になりそうな…… « La miko ? Je me demande ce qu’elle a à voir là-dedans. Ah, ça pourra faire un autre bon article... »
Yuyuko 気になるのなら、取材してもいいわよ? 気が済むまで、ねー « Si ça vous intéresse pourquoi ne pas m’interviewer ? Demandez-moi ce que vous voulez. »
Aya いえ、結構です « Non merci. »
Yuyuko しかし新聞はネタの新鮮さが命、じゃないのかしら? 古すぎますわ « Mais de nos jours, ne sont-ce pas les nouvelles fraîches qui attirent les gens ? C’est un peu vieux tout ça, non ? »
Aya 古くても面白い物は面白いのです。そうでなければ真実を見落とすかもしれません « Les histoires les plus drôles sont les plus vieilles. Si nous n’enquêtions pas, elles tomberaient vite dans l’oubli. »
Yuyuko そうして、新しくて面白いものを見逃していくのね « Mais vous risqueriez de rater des nouvelles intéressantes qui viennent de sortir. »
Aya 温故知新。故きをたずねて新しきを知るのです « Il est important de connaître le passé. Vous pouvez apprendre beaucoup en examinant le vieux. »
Yuyuko 誰が古いのよ «  Qu'est-ce que vous appelé vieux ? »
Aya 誰も貴方の事とは言ってませんが « Je ne parlais pas de vous. »
Yuyuko 失礼ねぇ。私だってぴちぴちの霊なのに « Oh, sapristi excusez-moi, je suis un esprit coquin. »
Aya 話を戻しますが……なぜ桜の花を撒いていたのですか? 私は真実を知りたいのです « Pour en revenir à notre histoire… pourquoi avez-vous dispersé ces fleurs de cerisier ? Je voudrais connaître la vérité. »
Yuyuko そう真実は一番面白いもの。面白さは人によって違うから……真実もまた違って見えるのね。例えばこの二つのおまんじゅう…… « Oui, la vérité est sans doute plus intéressante. Bien que cet intérêt varie d’une personne à une autre… du coup les vérités varient aussi. Ces petits pains à la viande par exemple… »
Aya おっと、話をはぐらかされるところでした。今はこの記事の真実について聞いているのです « Oh, je vous parlais de l’incident. J’aimerais entendre la vérité qui se cache derrière. »
Yuyuko せっかちねぇ。去年のことなんて、もう昔過ぎて忘れたの « Oh, quelle impatience. Ce qui s’est passé l’année dernière, ça remonte à loin, j’ai déjà tout oublié. »
Aya さっき何か話そうとしてませんでした? « N’étiez-vous pas justement en train de dire quelque chose ? »
Yuyuko もう何年も花を咲かせて居ない枯れ木に、魔法の灰を振りかけて花を咲かせたっていう花咲じいさんっていうお話、知っている? « Connaissez-vous la fable du vieillard (Hanasaka Jiisan) qui faisait revivre les arbres morts en les saupoudrant de cendre de fleurs magiques ? »
Aya 花咲じいさんですか? « Le vieillard qui faisait revivre les arbres morts ? »
Yuyuko 失礼ね。そんなに歳じゃないわよ « Vous êtes impolie. Je ne suis pas vieille. »
Aya いや誰も貴方の事とは言っていませんが « Non, je ne parlais pas de vous, je vous l’ai déjà dit. »
Yuyuko あの時蒔いていたのは、愛情の籠もった魔法の花びら « Quand j’ai semé ces pétales de fleurs magiques, elles étaient pleines d’amour. »
Aya 灰じゃないんですね « Mais ce n’était pas de la cendre ? »
Yuyuko 灰だったかしら? « Hum je ne sais plus, peut-être en était-ce ? »
Aya まさか、あの時貴方が花びらを蒔いていたのは、あの花びらで桜を咲かそうとでも? « Ne me dites pas que vous tentiez de faire fleurir des cerisiers en répandant des pétales autour de vous ? »
Yuyuko 私は巫女に借りていた春を、何倍にもして返していただけ。借りたものは返すのが当然じゃなくて? « Je rend le printemps que j’ai emprunté à la jeune fille du sanctuaire, avec les intérêts. C’est ce qu’on fait toujours quand on emprunte quelque chose, non ? »
Aya ……そもそも、あの桜の花びらはどこから持ってきたのですか? あの時はまだ何処の桜田って咲いていなかったでしょう? « Tout d’abord… d’où viennent ces fleurs de cerisier ? Il n’y a aucun cerisier en fleurs à cette époque de l’année. »
Yuyuko あの後、幻想郷の桜も咲いたじゃないの。花びらはその前借り分なのよ。だから返さなきゃならなかったんだけど。そういえば、このおまんじゅう食べないの? « Les cerisiers de Gensokyo s’épanouissent n’est-ce pas ? Ces pétales sont tout ce que je leur ai emprunté. Je dois tout leur rendre. En passant, est-ce que vous allez manger ce petit pain à la viande ? »
Aya もう! 記事になりそうにないし。訳の分からない事件はこれっきりにしてください! « C’est pas vrai ! Tout ce que vous racontez ne fera pas un bon article. Dites les choses une fois pour toutes pour que les gens comprennent, sil vous plaît ! »

[modifier] Profil

西行寺幽々子 (さいぎょうじ ゆゆこ) Yuyuko Saigyouji
亡霊の姫君で、死を操る能力を持つ。 Princesse fantôme capable de manipuler la mort.
庭師の妖夢に春度を集めさせ、妖怪桜「西行妖」の封印を解こうとした。 Elle avait fait rassembler le printemps de Gensokyo par sa jardinière Youmu Konpaku afin de faire fleurir l’arbre yôkai scellé, le Saigyou Ayakashi.
天真爛漫な性格の持主。 A une personnalité très innocente.
出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 Apparitions : Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View
紙面から
Page
2 桜の開花 今年は大幅に遅れる

7 幻想郷初のラジオ 試験放送失敗
34 妖精のいたずら? 見えない雨が局所的に大豪雨

2 - Cette année les cerisiers fleuriront tardivement.

7 - Echec des tests de la première radio de Gensokyo.
34 - Un piège de fée ? Localisation d'une pluie invisible

Précédent : Article et Interview: Letty
Suivant : Article et Interview: Lunasa

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils