Curiosities of Lotus Asia: Chapitre 01
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 01 partie 2
Media:curiosities_of_lotus_asia_ch01_01.jpg
Media:curiosities_of_lotus_asia_ch01_02.jpg
Media:Curiosities of lotus asia ch01 03.jpg
Media:Curiosities of lotus asia ch01 04.jpg
Traduis de l'Anglais par H3lly.
[modifier] Introduction
| 銀色の雪化粧をほどこされた冬の幻想郷。 「香霖堂」を名乗る道具屋の主人・森近霖之助のところに、 |
Gensokyo, recouvert du voile argenté de la neige d'hiver. |
[modifier] Partie Principale
| 幻想郷の巫女と十五冊の魅力 前篇 | La miko de Gensokyo et les quinze livres fascinants
(Partie 1) |
|---|---|
|
昼下がりの白銀の幻想郷。 |
Un Gensokyo argenté en début d'après midi. |
| 手付かずの自然に白い雪がしんしんと降り、幻想的な壮観を見せていた。遠くで妖怪の悲鳴の様な鳴き声だけが聞こえる。 |
Une fine neige tombait doucement en recouvrant la terre, et Gensokyo se transforma en un spectacle magnifique. Les seuls bruits pouvant être entendus étaient les cris lointains des yôkai. |
|
道は誰の足跡も付いていない新雪で覆われてる。この辺りまでは人間が訪れる事は余り無いのだ。 |
La route était recouverte de neige fraîche et immaculée d'empreintes. Les humains voyageaient rarement ici. |
|
道無き道を進むとようやく不思議な建物の店が見えてくる。主人は外の世界のストーブで暖を取りながら、意味も判らない本を読んでいるに違いない。いつもそうやって暇そうにしているのだ。 |
Au-delà de ce chemin sans route, est situé un bâtiment mystérieux. |
|
店内には外の世界の品も多い。幻想郷は外の世界で言う明治時代に隔離されたが、その後の時代の品も多数有る。殆どが用途不明の品だった。 |
Il y a une quantité abondante de biens et d'objets provenant du monde extérieur dans ce magasin. Gensokyo est, dans ce que le monde extérieur appellerait, l'ère Meiji (1868-1912), mais il y a ici de nombreux objets qui appartiennent à des époques ultérieures. L'utilisation de la plupart de ces articles est inconnue. |
| 店の看板には香霖堂こうりんどうの文字。古道具屋「香霖堂」はそこにあった。 |
Sur l'enseigne du magasin est écrit "Kourindou". C'est là que le magasin d'antiquités, Kourindou, demeure. |
|
| |
|
「霖之助さん?」 |
" Rinnosuke, tu es là ?" |
| 久々に店に誰か来た様だ。僕はまだ本を読みたかったがお客様は神様だ。居留守を使う訳にも行くまい。 |
Il semblerait que quelqu'un soit enfin rentré pour la première fois depuis longtemps. Je voulais continuer de lire, mais les clients sont rois, je ne pouvais pas prétendre être sorti. |
| 「居るんでしょ?」 |
"Tu es là, n'est-ce pas ?" |
| 赤い服を着た神様は、僕が居留守を止めるまでもなく既に後ろに居た。 |
Le roi - ou plutôt la reine - vêtue de rouge n'avait pas eu à se confronter à ma ruse potentielle, compte tenu qu'elle était déjà derrière moi. |
| 「なんだ霊夢か。勝手に居間まで上がってくるなっていつも言っているだろ?」 |
"Oh, c'est juste toi, Reimu. Ne t'ai-je pas déjà dit de ne pas rentrer comme ça dans mon salon sans y avoir été invitée ?" |
| 「そんなことより聞いてよ。酷い目に遭ったんだからー……」 |
"Oublie ça, et écoute-moi. La malchance m'est tombée dessus aujourd'hui, donc bon..." |
| これだ。目の前の赤い少女は人の話を聞かない。少女の名前は博麗霊夢という。幻想郷で唯一の巫女だが本当に巫女かどうか疑わしい行動も取る。言い遅れたが僕の名前は森近霖之助。古道具屋を営んでいる。霊夢は肩の雪を払いながらやや早口で語り始めた。 |
C'est elle. La fille en rouge juste en face de moi qui n'écoute pas un mot de ce qu'on lui dit. Elle se nomme Reimu Hakurei. C'est la seule miko de Gensokyo, mais son attitude peut laisser douter si, oui ou non, elle l'est réellement. Désolé de l'introduction tardive, mais je suis Rinnosuke Morichika. Je dirige un magasin d'antiquité. Reimu épousseta la neige de ses épaules et commença à parler. |
| 「今日、人里まで買出しに出かけたんだけどね。買出しの内容? お茶が残り少なくなってね。死ぬ程辛くなる前に買っておこうと思って……。まぁ死にはしないけど、って人の話聞いてるの?」 |
"Je suis allée au village aujourd'hui. Pour quoi faire ? J'étais à court de thé, donc j'ai décidé d'aller en racheter avant de mourir du manque. Enfin, j'en mourrais pas, mais... Hé, tu m'écoutes ?" |
| 君が聞かないから僕も聞いてないよ、と答えたかったが、ああ聞いてるよ、と答えた。 |
Je voulais dire : "Tu ne m'écoutes pas, je ne t'écoutes pas.", mais j'ai dit : "Ouais, j'écoute.". |
| 「でね、良いお茶は無かったんだけど……。あ、関係ないけど、里の道祖神様が雪に埋もれてたわ、誰が傘当番だったのかしらね。道にも迷うわ。そういえばあそこの道祖神の神体は何だっけ?」 |
"Mais tu sais, il n'y avait aucun thé buvable... Oh d'ailleurs, ça n'a aucun rapport, mais la statue du Dieu protecteur des voyageurs du village est complètement recouverte de neige... Bon, je voulais vous demander qui devait se charger de protéger la statue du dieu de... Ouais, enfin, je ne sais plus, c'est quoi déjà exactement comme dieu ?" |
| さて。ちょっと誘導してやらないと、用件に辿り着く前に 天皇の話まで飛びそうだ。 |
C'est bon. Si je ne lui donnais pas un coup de pouce, la conversation risquait de durer jusqu'aux rites des empereurs des temples Shintos. |
| 「 の神、里を災いから防ぐ神だよ。酷い目に |
"Dieu des Méfaits, qui protège le village des catastrophes. Tu m'as dit ne pas avoir eu de chance aujourd'hui, que t'est-il donc arrivée ?" |
| 「ま、買い物は何事も無く終わったんだけど」 |
"Eh bien, il ne s'est rien passé de spécial pendant que je faisais mes emplettes." |
| 何事もなかったのか。 |
...rien de spécial ? |
| 「その帰りにね、妖怪が呑気に座っていたのよ。それに楽しそうに本を読んで!」 |
"Au retour, une yôkai était assise sur le bors du chemin. Et cette chose lisait un livre, lui aussi !" |
| 「別に良いんじゃないのか?」と言ってみたが無視された。 |
J'ai essayé de dire "Et alors ? Ce n'est pas un problème.", mais j'ai été ignoré. |
| 「何となく不意打ちで退治しようとしたんだけど、そいつ反撃してきたのよ。生意気にも強くてねぇ。まさか後ろから妖弾を出すとは思わなかったし。私も油断してたから……」 |
"J'ai essayé de l'attaquer en la surprenant par derrière, mais elle m'a contrée ! Elle était sûre d'elle et assez forte. J'ai baissé ma garde, je ne me suis pas attendue à ce que les tirs viennent de derrière..." |
| 妖怪の方が災難だったとしか思えない。しかし不意打ちしておいて油断してたって彼女に何が起こったのだろう。 |
Le malchanceuse dans l'histoire c'était plutôt la yôkai. Mais je me demandai tout de même comment elle s'était débrouillée pour attaquer une yôkai et baisser sa garde en même temps. |
| 「霖之助さん、人の話聞いてる?」 |
"Rinnosuke, t'écoute quand les gens te parlent ?" |
| 「ああ、聞いてないよ。」 |
"Bien sur que je ne t'écoute pas." |
| 「……でね、まぁ、そいつはけちょんけちょんに退治して来たんだけど」 |
"...dans tous les cas, je l'ai fracassée et je suis venue ici." |
| どう答えても同じだったらしい。霊夢は、「ほら!」と言って後ろを見せ、こっちを向いて頬を らました。 |
J'aurais pu répondre n'importe quoi d'autre, elle n'aurait même pas fait attention. Elle me tourna le dos. |
| 「このスカート、こないだ新調してもらったばっかなのに……」 |
"Et je viens juste de l'acheter..." |
| 「見事に切れているな。なるほど図々しくもそれを僕に直せという訳だ。」 |
"Un belle déchirure. Je comprends très bien pourquoi tu veux que je te la répare." |
| 「今すぐにね」 |
"Maintenant." |
| はいはい。霊夢が寒そうに見えたので、ストーブ脇にもう一人分のスペースを空けた。 |
"D'accord, d'accord." Vu que Reimu semblait avoir froid, je lui fis de la place près du pôele. |
| 「今すぐ、ってそんなに早くは仕上がらないよ。取り敢えずこっちに座り……」 |
"Je ne peux pas la réparer en un éclair, assis-toi là en attendant..." |
| パタパタパタ……。 |
|
| 「この服借りるわねー。着替えるからちょっと待ってて」 |
"Je prends ça, je vais me changer, ne bouge pas." |
| 居ない。また勝手に店の奥の方に入っていった様である。本当に勝手な奴だ。 |
Partie. Elle était partie dans l'arrière-boutique. Elle ne fait vaiment que ce qui lui plait. |
|
| |
| やれやれ。僕は席に戻り、読みかけの本を取ろうとした――、が、伸ばした手は空気を掴んだ。本は少し高い所に浮いていたのだ。 |
Rah la la. Je suis retourné m'assoir pour lire mon livre... mais j'ai agité le bras dans le vide. Mon livre flottait dans les airs. |
| 「何読んでいるんだ? 香霖。」 |
"Tu lis quoi, Kourin ?" |
| 黒い影が言った。今日は朝から湯飲みが欠けたりして、嫌な予感がしてたんだ。 |
Une ombre noire parla. Je savais que ma journée allait être un calvaire depuis que j'avais raté mon thé ce matin. |
| 「あのなぁ。いつも言ってる事だがー」 |
"Je me répète, mais..." |
| 「勝手に上がってる来るな。だろ?」 |
"Rentre pas sans autorisation. Hein ?" |
| どいつもこいつも……。目の前の黒い少女の名前は霧雨きりさめ魔理沙。ちょっと言葉使いが独特な魔法使いである。霊夢とは仲が良い。よく店に来るが、用が有るのか無いのか判らない。 |
Elles sont irrécupérables... Cette demoiselle vêtue de noir se nomme Marisa Kirisame. C'est une magicienne dont le discours est un peu... unique. Elle s'entend bien avec Reimu. Elle vient souvent au magasin, mais je ne pourrais pas dire si c'est parce qu'elle n'a pas d'autres occupations ou non. |
| 「今日は何の用だ? 魔理沙。」 |
"Pourquoi es-tu ici aujourd'hui, Marisa ?" |
| 「この本、まるで内容が判らないな。おっと、用は無いが帰らないぜ」 |
"J'aime pas trop ce livre. Hup! Rien de spécial, mais j'ai pas envie de rentrer chez." |
| 用は無いのか。魔理沙は埃位払えよと言いながら、売り物の壷の上に腰掛けた。 |
Pas grand chose, hmm ? Aussitôt sa phrase finie, elle enleva la poussière d'un pot, censé être en vente, pour s'assoir dessus. |
| 「……それはシリーズ物の十二冊目だ。ここに積んである本の続きだよ。それだけ読んでも判らんだろう」 |
"...C'est le douzième volume d'une série, la suite des livres qui sont empilés ici. On ne juge pas un livre à sa couverture." |
| 「あー、『非ノイマン型計算機の未来』? タイトル見ても何の事言ってるのか想像も付かないぜ」 |
"Oh, Le futur des ordinateurs non-Neumann? Y'a peu de chance que je sache de quoi parle ce livre juste en lisant le titre." |
| 「外の世界の魔術書だ。君には縁の無い話だろうが僕には興味が有る」 |
"Un livre des sort magiques du monde exterieur. Cela ne t'intéresse probablement pas, mais moi si." |
| 「うーん、外の魔法……。それってどんな魔法なんだ? 香霖」 |
"Hmm... la magie du monde extérieur... C'est quel genre de magie, Kourin?" |
| 「まだ読んでいる途中なのだが……コンピューターといって、計算式を使い、命令通り使役出来る物らしい。これは言うまでもなく式神の事だよ。まぁ、その式が何の力を利用しているかはよく判らないんだが。」 |
"Je suis toujours en train de le lire, mais ... ils utilisent des machines de calculs appelées ordinateurs, et qui font exactement ce qu'on leur demande. Il s'agit sans aucun doute de Shikigamis. Enfin je suis pas vraiment sûr de savoir à quoi servent leurs pouvoirs.." |
| 「ふーん、式神か。……あれ? こっちの荷物は霊夢の物じゃないのか? 霊夢が居るのか?」 |
"Shikigami, huh. ... Eh, c'est pas les affaires de Reimu ? Reimu est là ?" |
| 魔理沙は式神には興味が無いのか、話題を切り替えようとした。僕はさっき霊夢が来たいきさつを話した。魔理沙は霊夢らしいな、とか相槌を入れつつ霊夢の荷物を弄っている。彼女はその荷物から三冊の本を取り出した。 |
Soit Marisa n'était pas intéressée par les Shikigamis, soit elle voulait changer de sujet. Je lui ai alors raconté en détail l'arrivé de Reimu. "Tu ressembles à Reimu" ai-je dit, histoire de relancer la conversation pendant qu'elle fouillait dans les affaires de la miko dont elle en sortit trois livres. |
| 僕は軽い衝撃を受けた。その本はこの十二冊の本と同じシリーズ物だったのだ。何で霊夢がそんな物持ってるんだろう……。 |
J'eus un choc. Ces livres faisaient partie de la même série que ceux que je lisais actuellement. |
| 「ん? この本が気になるか? 霊夢の事だから『妖怪が大事そうに持っていたから持ってきた』とか言うぜ」 |
"Hmm ? Tu t'intéresses à ces livres ? Connaissant Reimu, elle a pensé "Ils ont l'air important pour ce yôkai, je vais les lui prendre' ou un truc du genre." |
| この本は手元の十二冊とその三冊を合わせて十五冊。恐らくこの本は全十五冊に違いない。外の世界の式神もやはり幻想郷と同じなのだ。コンピューターではFとは十五の事を示し、Fはすべてが埋まっている状態らしい。すべてがFになった時に最大の値を持つ、と書いてあった本も読んだ事が有る。 |
Avec les 12 volumes que j'ai sous la main et les trois volumes de Reimu, ça fait un total de 15 volumes. Je suis sûre que c'est une série de 15 volumes. Les Shikigamis du monde extérieur sont les mêmes que ceux de Gensokyo après tout. Avec les ordinateurs, le F représente le 15, l'état où tout est aggravé. Il était écrit que quand tout devient F, la valeur la plus élevée est détenue. |
| 06>>のも同じ理由だ。コンピューターとは東洋の思想と月の魔力を利用した式神なのだろう。 |
Je pense que c'est naturel pour le 15 d'avoir du pouvoir. Même dans les temps anciens, le 15 signifiait la perfection dans ce pays. Pour la même raison, la pleine lune est aussi connue comme la quinzième nuit. Les ordinateurs doivents être des acolytes qui ont résulté de l'idée orientale de la beauté de la lune. |
| 魔理沙は、何を考え込んでいるんだ? と言って三冊の本を並べた。 |
Marisa me demanda à quoi je pensais pendant qu'elle alignait les trois livres. |
| 魔理沙の何気ない行動で、更なる式神の仕掛けに気付いてしまった。本に付けられた通し番号「13」「14」「15」。この番号を並べると131415。頭の1を取れば……、直線を円に換える意味を持つ数、3.1415になる。これも満月を意味している。外の世界の式は月の力を利用した物である、という僕の説は確実なものになった。 |
Mis à part la nonchalance de Marisa, j'ai réalisé quelque chose d'autre. Le numéro de ces livres, "13", "14", et "15", alignés, font 131415. Si on enlève le premier 1... ça fait le chiffre du cercle parfait, 3.1415. . Et c'est ainsi que ma théorie selon laquelle les shikigamis du monde extérieur utilisent le pouvoir de la lune devient une vérité. |
| 僕はもっと外の式神を調べたいと思ったが、その為にはこの本を手に入れる必要がある。 |
Je voulais plus d'informations sur les Shikigamis du monde extérieur, mais pour cela j'avais besoin de ces livres. |
| 「……香霖。霊夢と取引するつもりだな? 止めときな、あいつは普通の価値観を持っていないぜ。」 |
"...Kourin. Tu vas vraiment faire un marché avec Reimu ? Oublie, sa notion en terme de valeur est assez différente des gens normaux." |
| たしかに、霊夢は浮世離れし過ぎている。普通の交換条件は役に立たないのだ。しかし僕は霊夢と取引出来る。霊夢の価値観も大体判っている。 |
De plus, Reimu est trop détachée de ce monde. Des conditions standards ne suffiront pas pour faire un échange. Toutefois, je peux toujours conclure un marché avec elle. Les valeurs de Reimu sont différentes, après tout. |
| その時、持ち主の戻ってくる足音が聞こえた。 |
C'est alors que j'ai entendu les pas du propriétaire de ces livres. |
| つづく |
A suivre |
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 01 partie 2