Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 02
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 3
Media:Curiosities of lotus asia 03 01.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 03 02.jpg
| 「香霖堂」を訪れた魔理沙が持ってきたもの。それは最近幻想郷に増えつつある美しい朱鷺であった。博麗神社で捕まえたというその朱鷺を、霊夢といっしょに調理して食べようとする魔理沙。賑やかになった「香霖堂」で、主人の霖之助は、朱鷺の増えた理由に考えをめぐらせるのだが――。 | Marisa visite l'échoppe Kourindou, apportant quelque chose avec elle. Il s'agit d'un bel Ibis nippon, dont le nombre a dernièrement augmenté à Gensokyo. Après l'avoir attrapé près du sanctuaire Hakurei, Marisa prévoit de le cuisiner et de le manger avec Reimu. Dans un Kourindou à présent animé, Rinnosuke – le propriétaire – est plongé dans ses pensées, tentant d'élucider la raison pour laquelle les ibis se multiplient... |
| 「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー連載、その第二話! | Le Chapitre 2 d'une histoire originale basée sur la série Touhou ! |
[modifier] Chapitre 2 (Colorful PUREGIRL Chapitre 2): 幻想の鳥 ~ Un Oiseau Illusoire
| 「おい香霖! 何やってるんだ、今日は恒例の鍋の日だぜ。」 | “Hey, Kourin ! Quoi de neuf ? Aujourd'hui, c'est le jour de notre fondue chinoise !” |
| という騒がしい音と共に扉が開けられた。僕の中では、今日は恒例の動物愛護の日である。 | Dans ce vacarme, la porte s'ouvrit bruyamment. Si je me souvien bien, aujourd'hui c'était la Journée de Protection des Animaux. |
| 「なんだ魔理沙か。来るなり鍋の日とはどういう意味だ?」 | “Oh, c'est toi Marisa ? Mais de quoi parles-tu ? Pourquoi serait-ce notre 'jour de la fondue chinoise'?" |
| 魔理沙は右手を挙げて見せたのだが、そこにはぐったりとした紅白の塊が……。 | Marisa me montra ce qu'elle tenait dans sa main droite, et c'est là que je vis quelque chose de rouge et blanc qui semblait abîmé... |
| 幻想郷の人里から離れた魔法の森、その森のすぐ近くに僕の店「香霖堂」はある。つまり人間の住む所と魔物のそれの中間の場所だ。この場所なら人間相手にも妖怪相手にも商売ができると考えていたが、実際はどちらからも「客」が来ることはほとんどなかった。まぁ賑やかなのが来ることはあるのだが……。 | La Forêt de la Magie se situe à un bout de chemin du village des Humains de Gensokyo, et près de cette forêt se trouve mon magasin, Kourindou. En d'autres termes, c'est à mi-chemin de là où vivent les humains, et les yôkais. À cet endroit, je pensais pouvoir faire des affaires à la fois avec des humains et des yôkais, mais en réalité je n'avais pratiquement jamais de clients. J'avais de rares occasions pendant lesquelles je n'avais pas le temps de m'ennuyer, mais... |
| 「それは朱鷺じゃないか。どうしたんだ?」 | “Ne serait-ce pas un ibis nippon? Que s'est-il passé ?” |
| 「ああ、神社でちょいと捕まえてな。霊夢は鍋の準備をするってんで遅れてくるぜ。」 | “Aah, je l'ai attrapé près du sanctuaire. Reimu est en train d'préparer tout ce qu'il faut pour la fondue chinoise, donc elle sera en retard.” |
| 「何で勝手にうちで集合なんだよ?」 | “Et en quel honneur vous vous permettez de vous réunir chez moi sans me le demander ?” |
| 「何言ってるんだ、こいつは美味いんだぜ。見た目は悪いけど……。」 | "De quoi tu parles ? Cet oiseau se mange ! Même s'il n'a pas l'air si bon que ça..." |
| 朱鷺、幻想郷で年々増えつつある鳥である。どこからわいてくるのか多い時には空が鴇色に染まることもある。だが、朱鷺の肉は美味だが見た目は良くない。鍋も……、鴇色というか朱色に近い色に染まる。言い方は悪いが、吸血鬼が作った人間の鍋みたいに見えるのだ。 | L'ibis nippon. Il y en avait de plus en plus chaque année à Gensokyo. Il y en avait partout, et parfois, le ciel se teintait de la même couleur qu'eux. En dépit de leur pauvre apparence, leur constitution a tout de même bon goût. La fondue chinoise elle aussi allait finir teintée de la même couleur, un rouge presque écarlate. Ce n'est peut-être pas une très belle façon de le présenter, mais ça ressemble un peu à une fondue à base de chaire humaine préparée par un vampire. |
| 「まぁいいけど、何で突然鍋だと……。」 | “C'est bon, je pense que ça ira, mais pourquoi de la fondue chinoise, tout à coup?” |
| 「決まってるだろ? 気温の低い日は鍋の日だ。」 | “Tu ne trouves pas ça évident ? Vu le temps qu'il fait, j'ai pensé qu'une fondue chinoise serait l'idéal pour nous réchauffer.” |
| まぁこの朱鷺はたまたま拾っただけ、さっきまで活きが良かったんだけどな、と言いながら魔理沙は勝手に台所に入っていった。 | Marisa continuait son monologue tout en entrant dans la cuisine. "En fait, c'est plus par chance que j'ai pu attraper cet ibis, il était encore vigoureux à ce moment-là." |
| 幻想郷は文字通り幻想の生き物が棲む。いつの間にか外の世界の人間は、「幻想の生き物」とはただの「空想の生き物」のことと刷り込まされている。だがもちろん、幻想の生き物と空想の生き物はまったくの別物だ。空想の生き物とは、ただの妄想と復号失敗と勘違いの別名だ。それに対し、幻想の生き物とは幻想郷にしか居ない生き物の略である。いうまでもなく、僕も魔理沙も幻想の生き物である。 | Gensokyo est, presque littéralement, la demeure des créatures illusoires. En même temps, les gens du monde extérieur ne voient en ces “créatures illusoires” que de simples “créatures fantastiques”. Mais, bien évidemment, les créatures illusoires et les créatures fantastiques sont deux sortes de créatures très différentes. "Créature fantastique" n'est d'autre que le nom que l'on donne a une illusion, une interprétation erronée ou encore un malentendu. En revanche, une créature illusoire est une créature que l'on ne trouve qu'à Gensokyo. Cela va sans dire, donc, que Marisa et moi sommes également des créatures illusoires. |
| しかし、なぜ朱鷺が急増したのかは僕にもわからない。まさか朱鷺も「幻想の鳥」となってしまったのだろうか。僕が知っていた頃の外の世界では考えられないことだが、まぁ、あれから時間が経ち過ぎた。限られた素材と古い記憶だけで外の世界をいくら想像しても、それはただの空想に過ぎないのだろう。想像を憑拠にした想像はただの空想だ。想像とは、空想、妄想、予想、仮想、幻想、の順でランクが付けられている。 | Cependant, la raison derrière la prolifération soudaine des ibis nippons m'échappait. Etait-il possible qu'ils soient devenus des “oiseaux illusoires”? Cela serait impensable dans le monde extérieur tel que je l'avais connu, mais là encore, trop de temps s'était écoulé depuis lors. J'avais beau essayé d'imaginer le monde extérieur, avec l'aide limitée de la littérature et de mes vieux souvenirs, mais tout cela n'était rien d'autre que fantasmes. Une supposition corrompue par l'imagination n'est que fantaisie. En ce qui concerne les suppositions, je les classais parmi les rêves, les illusions, les pronostics, les conjectures et les mirages. |
| 「お待たせー、魔理沙も居るわよね。」 | “Désolée pour l'attente ! Marisa est là aussi, n'est-ce pas ?” |
| 「……待つも何も、突然やってきたんだからそんな余裕もないじゃないか。」 | “... Je n'étais pas en train d'attendre. Ce n'est pas comme si vous m'en aviez laissé le temps, en arrivant si soudainement toutes les deux.” |
| 「そりゃ、突然行ったんだから当然よ。けど、どんな時でも待っていれば良いのよ。それがお店ってものでしょ?」 | “Bien sûr que nous sommes arrivées soudainement. Mais tu devrais toujours être en train d'attendre. Nous sommes bien dans une boutique, après tout ?” |
| 魔理沙の予告通り霊夢がやってきた。手に色々な荷物を抱えているが、鍋の材料だろうか。 | Comme l'avait annoncé Marisa, Reimu était arrivée. Elle portait plusieurs sacs avec elle. Des ingrédients pour la fondue chinoise, je supposais. |
| 「おう霊夢、待ってたぜ。早速鍋の準備だ。」 | “Ah, Reimu ! T'en as mis du temps ! Au travail, la fondue nous attend.” |
| 魔理沙は手を出し「ほら渡せ」、といった感じの仕草をしている。 | Marisa tendit ses bras, adoptant une posture qui avait l'air de dire “Allez, laisse-moi faire !”. |
| 「持ってきたわよ。はい。」 | “J'ai tout amené, oui.” |
| 「あー? こりゃ赤味噌だ。誰が赤味噌なんか持ってこいって言ったんだよ。」 | “Hein? C'est du miso rouge. Qui t'a demandé d'amener du miso rouge ?” |
| 「誰が言っても言わなくても、朱鷺汁は赤味噌に決まってるのよ。」 | “Personne n'a eu besoin de me le demander. Le fait est que, pour faire un bouillon d'ibis, il faut utiliser du miso rouge !” |
| 「おいおい、ただでさえ赤い鍋なんだから白味噌にしろよ。赤汁に赤味噌か? お前はコミュニストか?」 | "Hey, hey ! La fondue chinoise est déjà assez rouge comme ça, donc on devrait la préparer avec du miso blanc. Mettre du miso rouge dans un bouillon rouge ? Tu s'rais pas une sorte de communiste ?" |
| 「色で食べる訳じゃないの。最初から赤ければ朱鷺肉の赤も気にならないでしょ? それに白味噌じゃぁ……、源平合戦じゃない。」 | “Ce n'est pas comme si tu allais te retenir de manger à cause de la couleur. D'abord, la viande d'ibis est rouge, cela ne devrait pas te déranger, n'est-ce pas ? Et, du miso blanc... la Guerre de Genpei est finie depuis longtemps.” |
| 二人とも色で食べているようにしか聞こえない。それにしても魔理沙は朱鷺を掴んでいるので、彼女が力むと朱鷺も鳴く。まるで朱鷺が魔理沙に相槌を打っているように見えておかしい。魔理沙もわざとやっているに違いない。 | Elles continuaient à discuter des couleurs de la nourriture, mais je ne les écoutais pas. En plus de cela, Marisa était en train de tenir l'ibis qui, à chaque fois qu'elle le serrait, se mettait à brailler. C'était étrange, un peu comme si l'ibis était devenu son béni oui-oui. J'étais certain que Marisa faisait ça intentionnellement. |
| 「とんこつに紅しょうがをのっけるだろ? 味噌ラーメンに乗せるか?」 | "Tu ne mets pas de gingembre pourpre par-dessus le tonkatsu ? Et le ramen au miso, alors ?" |
| 「カレーに福神漬けを付けるでしょ? 魔理沙はクリームシチューに福神漬けを付けるのかしら。」 | "Et tu ne mets pas de fukujinzuke dans le curry ? Je me demande même si tu en mets sur le ragoût à la crème ?” |
| 「あの白色の中にある赤色には日本人の魂が宿ってるんだよ。」 | “Mettre un truc rouge au milieu d'un fond blanc, c'est l'essence même de l'esprit japonais !” |
| 「そんな紅白……私だけで十分よ。魔理沙のどこに日本人の魂があるってのよ。侘び寂びって何だかわかる?」 | “Concernant tout ce qui est rouge et blanc, c'est déjà suffisant avec moi. Et quelle partie de toi possède l'esprit japonais, Marisa ? Sais-tu seulement ce que c'est que le 'Wabi-sabi' ?” |
| 「それは、霊夢の方が似合わない気もするぜ。」 | “J'pense pas que tu le saches toi-même, Reimu.” |
| 「もちろん、私にはわからないわ。」 | “Bien sûr que je n'en sais rien.” |
| 「とにかく、そんなんじゃ私は鍋は作れんな。」 | “Bref, on est pas prêts d'préparer une fondue chinoise comme ça.” |
| 「あんたが鍋にするって言い出したんでしょ? 朱鷺は生では食べられないわ。」 | “C'était pas ton idée au départ la fondue chinoise ? On ne peut pas manger cet ibis cru.” |
| 「そういう問題か? まぁいい、とりあえず捌くだけ捌いておくか。」 | “C'est ça le problème ? Très bien, si ce n'est que ça, je peux m'en occuper.” |
| 「裁くの?」 | “Le juger ?” [‘Juger’ et ‘s'occuper de quelque chose’ sont homonymes en japonais.] |
| 「ああ、それもいいかも知れないな。ちょっとやるか?」 | “Aah, ça peut marcher aussi. Tu veux tenter ?” |
| 結局、一切僕には相談もせず二人は決闘で決着を付けることにしたようだ(勝手に僕の店に来たくせに)。ルールは1対1のスペルカードルール、霊夢が勝てばそのまま鍋に、魔理沙が勝てば白味噌を取りに行かせるつもりらしい。別に白味噌ならうちにもあるのだが、楽しんでるみたいなので放っておこう。さらに言えば、僕は朱鷺の一番美味しい調理法も知っているのだが……。 | Finalement, elles avaient décidé de régler l'affaire avec un duel de projectiles, sans même me demander mon avis (malgré le fait qu'elles étaient venues dans ma boutique de leur propre chef). En ce qui concerne les règles: 1 contre 1 avec règles Spell Card. Si Reimu gagnait, la fondue chinoise serait préparée à sa façon, et si Marisa gagnait, elle forcerait apparemment Reimu à aller acheter du miso blanc. Peu importe que j'ai eu du miso blanc chez moi, elles avaient l'air de bien s'amuser, donc je les laissais faire. Soit dit en passant, je connaissais la manière la plus savoureuse de cuisiner l'ibis nippon... |
| 「魔理沙、いつも言ってることだが――」 | “Marisa, je t'ai toujours dit...” |
| 「闘うなら外でやってくれ。だろ?」 | “Si vous voulez vous battre, alors allez dehors, d'accord ?” |
| 「そんなことより霖之助さん、魔理沙の代わりに捌いておいてね。」 | “Plus important encore, pourriez-vous vous occuper de ça à la place de Marisa, Monsieur Rinnosuke ?” |
| すでに二人の目的はすり替わっている。結果がどうであれ、僕が勝手に調理しても喜んで食べるだろう。もしかしたら、最初からこういうシナリオを用意してるんじゃないかと思えるくらい、いつものパターンだ。二人はどうでも良いことを決闘で決着を付けるのが多い。しかも最近は飛び道具で闘うことが多く、大変眩しい、目に優しくない。 | Leurs objectifs semblaient avoir déjà changé. Quelle que fut l'issue du combat, je supposais qu'elles mangeraient avec joie, peu importe la façon dont je l'aurais préparé. J'allais même jusqu'à penser que ce scénario avait été convenu dès le départ, étant donné que cela se déroule toujours de la même façon. |
| 二人の決闘はいつも対照的である。一生懸命な魔理沙に対し霊夢は、わざとか性分かのん気な闘い方をする。勝負は大体霊夢の方に分があるのだが、魔理沙も負けてはいない。ただ、技と力で攻める魔理沙と空気のような霊夢。ぬかに釘というか……。どうにも、霊夢が見ている物は僕たちとは違う世界の物のような気がしてならない。そのくらい、つかみどころがないのだ。 | Ces duels méritent toujours leur propre étude comparative. Face à une Marisa enthousiaste et naïve, Reimu – je ne saurais dire si volontairement ou naturellement – se bat avec un style plus décontracté. La plupart du temps, les duels tournent en faveur de Reimu, mais Marisa ne perd pas toujours. C'est juste que Marisa, qui attaque usant de tout son talent et de sa puissance, contre Reimu, qui s'apparente à un courant d'air ; c'est comme essayer de planter un clou dans de la poussière. De toutes façon, en observant Reimu, on a l'impression qu'elle n'est pas vraiment de notre monde. Se poser plus de questions est inutile, c'est quelque chose que l'on ne peut pas vraiment comprendre. |
| 「あぶないわね! 魔理沙、当たったらどうするのよ。まったくもう……」 | “Hey, c'est dangereux ! Et si ça m'avait touché, Marisa !? Bon sang...” |
| 「ああもう、何で当たらないんだよ!」 | “Aah, mince ! Pourquoi ça n'a pas touché ?” |
| 「魔理沙の弾は勝手に避けていくわ。親切ね!」 | “Tes projectiles m'évitent de leur propre chef. C'est vraiment gentil de leur part !” |
| 「まっすぐだぜ……。」 | “Ils foncent en ligne droite...” |
| 二人の声が聞こえてきたので様子を見てみた。霊夢は時折テレポート(零時間移動)しているように見える。弾もあらぬ方向から誘導で飛んでいる。割とずるい。 | En entendant leurs deux voix, j'allai voir comment cela se passait. À certains moments, on pouvait clairement voir Reimu se téléporter, et ses projectiles volaient, guidés dans des directions improbables. C'était un peu injuste. |
| さて、この朱鷺は丸々としていて美味しそうである。こんな朱鷺は見たことがない。そういえば魔理沙が気になることを言っていたな……。 | Eh bien, cet ibis était joli et bien rond, il avait vraiment l'air délicieux ; je n'en avais jamais vu un comme ça auparavant. En parlant de ça, Marisa m'avait dit quelque chose qui m'avait troublé... |
| 「お待たせ~、さくっと決着を付けてきたわ。」 | “Désolées pour l'attente, nous venons de prendre notre décision.” |
| 「ああ、いつでも待たされているよ。鍋はもう作っておいた、予定通り赤味噌だ。」 | “Aah, vous me faites toujours attendre comme ça. J'ai déjà fini la fondue chinoise. Avec du miso rouge, comme prévu.” |
| 「むー、鍋がもうできてるじゃないか。香霖、もし私が勝っていたらどうするつもりだったんだよ。」 | “Ça alors... t'as fini de préparer la fondue chinoise ? Qu'est ce que t'aurais fait si j'avais gagné, Kourin ?” |
| 「朱鷺を一番美味い調理法で食べさせていたさ。」 | “Je t'aurais fait goûter un ibis cuisiné de la façon la plus savoureuse qui soit.” |
| 博麗神社は幻想郷の外れにある。外れといっても場所的にというだけではない。外の世界と幻想郷の境目にあるのだ。そのため、博麗神社は完全な「幻想の場所」ではない。魔理沙は朱鷺を「神社で捕まえた」と言っていた。もしかしたらこの朱鷺も外の世界のものかもしれない。まだ朱鷺も幻想の鳥ではなさそうで、僕は少し安心した。 | Le sanctuaire Hakurei se trouve au bord de Gensokyo. Et pas seulement le bord au sens physique. C'est là que se trouve la frontière entre le monde extérieur et Gensokyo. À cause de cela, le sanctuaire Hakurei n'est pas complètement un “endroit illusoire”. Et Marisa a dit qu'elle avait attrapé l'ibis près du sanctuaire. Il est probable que cet ibis vienne en effet du monde extérieur. On dirait bien que les ibis nippons ne sont pas encore des oiseaux illusoires. Quelque part, j'en suis soulagé. |
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 3