Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 03
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 3 partie 2
Sommaire |
Media:Curiosities of lotus asia 04 01.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 04 02.jpg
| 今日は「香霖堂」に珍しい客が訪れた。その客とは、とあるお屋敷のメイド・十六夜咲夜。そして、彼女の所望品は「ちょうど良いティーカップを二組」。少々複雑な注文に霖之助は応じるのだが、見繕ったティーカップは無惨にも割れていた……。 | Aujourd'hui, une cliente inhabituelle se présente à la boutique Kourindou. Cette cliente travaille en tant que domestique dans un certain manoir – Sakuya Izayoi. Sa demande n'est autre que "la paire parfaite de tasses de thé". Rinnosuke accepte cette requête quelque peu compliquée, mais hélas, le lot qu'il a sélectionné est cassé... |
| 「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、新キャラクター登場の第三話前編! | Introduction de nouveaux personnages dans la première partie du Chapitre 3 d'une histoire originale basée sur la série Touhou ! |
[modifier] Chapitre 3 (Colorful PUREGIRL Chapitre 3 Première Moitié): 完全で瀟洒なティータイム 前編 ~ Une heure du thé parfaite et élégante Première Moitié
| 外の世界の物であるストーブがしゅんしゅんと音を立てている。よくわからないスイッチは付いているのだが、押しても何も起きないので使い方は僕オリジナルである。最近は火の勢いが良すぎる時もあり、少々危険だ。 | Mon poêle du monde extérieur s'était mis à faire du bruit de façon répétitive. Il y avait quelques boutons dont je ne comprenais pas vraiment l'utilité, mais étant donné que rien ne se passait lorsque j'appuyais dessus, j'avais décidé de m'en servir à ma façon bien à moi. Dernièrement, le feu était trop fort par moments, c'était donc un peu dangereux. |
| 火といえば、最近幻想郷は火葬が増えてきたようだ。今までは、人間は死んだらすぐに消滅していたため――まぁ、妖怪の食料になっていたんだろう――ほとんど火葬が行われることはなかった。最近は、妖怪も高級志向になってきたのか、屍肉を喰らう者が減ってきたみたいである。幻想郷の人間にとってみれば、衛生面でも精神面でも亡骸をほったらかしにする訳にもいかず、仕方がなく火葬しているようである。 | En parlant de feu, il y avait eu récemment une augmentation du nombre d'incinérations à Gensokyo. Jusqu'à maintenant, l'incinération n'était presque jamais utilisée comme moyen de disposer des dépouilles mortelles d'humains – en fait, ces dépouilles finissaient probablement comme nourriture pour yôkai. C'est peut-être parce que les yôkais essayaient de se comporter de manière plus civilisée dernièrement, que le nombre de yôkais mangeurs de cadavres semblait avoir diminué. Du point de vue des humains, ces cadavres ne pouvaient tout simplement pas être laissés à l'abandon – à la fois pour une question d'hygiène et pour des raisons spirituelles –, il semblerait donc qu'il n'y avait guère d'autres choix que de les incinérer. |
| それは同時に、新たに妖怪が生まれる機会を減らしてんじゃないだろうか? ……人間が人間以外になるチャンスは少ない。あったとしても、そのほとんどは死んだ時なのだ。火葬では、僵屍や吸血鬼といった者に変化することも難しくなるだろう。 | D'un autre côté, cela n'allait-il pas réduire les possibilités que de nouveaux yôkais naissent ?... Les humains ont peu de chances de se changer en quelque chose de non-humain. Si des modifications surviennent, cela se produit le plus souvent après leur mort. Leur incinération rend difficile leur transformation en Jiang Shi, en Vampire, ou en autres créatures similaires. |
| まぁそれは良いことかもしれない。その上、灰となることで新しい妖怪に生まれる時もある、特に幽霊にはなりやすいかも知れない。そういえば最近は幻想郷に幽霊が増えてきた気がするのだが、これも火葬の影響なのか、そうじゃないのか……。でも、最近の幽霊は陽気で楽しそうであるな。だが、そもそも幽霊というのは幻想郷にとっての――。 | Bref, c'était peut-être une bonne chose. En plus, il pouvait arriver qu'un yôkai naisse à partir des cendres. Les fantômes se forment tout particulièrement facilement de cette façon. En parlant de cela, j'avais l'impression qu'il y avait eu récemment une augmentation du nombre de fantômes à Gensokyo. Peut-être était-ce lié aux incinérations, ou peut-être pas... En tout cas, ces nouveaux fantômes étaient assurément joyeux et pleins d'entrain. Mais après tout, les fantômes, en ce qui concernait Gensokyo... |
| カランカラン。 | Toc, Toc. |
| 誰か来た。でも「いらっしゃいませ」と言うのをためらった。大抵、来訪者の方から騒がしく喋り始める上に、客でもないからだ。 | Quelqu'un était là, mais j'hésitai à dire “bienvenue”. D'habitude, c'était les visiteurs qui commencaient à parler bruyamment, parce que d'habitude, ce ne sont pas des clients. |
| 「誰かいます?」 | “Il y a quelqu'un ?” |
| 「ああ? あぁ、いらっしゃいませ。何か御用ですか?」 | “Ah ? Aah, bienvenue ! Que puis-je faire pour vous ?” |
| 「ちょうど良いティーカップを探しているんだけど、ここに置いているかしら?」 | “Je cherche une sorte de tasse de thé très particulière. Est-ce que vous auriez ça ici, par hasard ?” |
| そこにはメイド姿の少女(しかも頻度は低いがお得意先である!)が立っていた。珍しく予想が外れたのだ、といっても、予想は一種類しかないから、お客が来れば常に外れだが。 | Une fille en uniforme de soubrette se tenait là. (Même si ce n'était pas fréquent, cela m'arrivait d'avoir des vrais clients, OUI !). Étrangement, je ne me faisais pas de faux-espoirs, car à chaque fois qu'un client se montrait, tous mes espoirs étaient brisés. |
| 「ええ、もちろんありますよ。どんなカップをお望みですか?」 | “Oui, bien entendu. Quelle sorte de tasse désirez-vous ?” |
| 「ちょっと小さめで、かわいらしくて、白くて……。そう、紅い液体でカップの白が引き立つような。それで、そんなに重たくなくて、でも問題は形が少し複雑なんだけど……、それは見てから決めるわ。で、それを二組。」 | “Une petite tasse, jolie, blanche... Le genre de tasse blanche qui aurait l'air jolie remplie de liquide sombre, voyez-vous. Et elle ne doit pas être trop lourde. Mais le véritable problème, c'est sa forme : elle est quelque peu complexe... Bon, je prendrai ma décision à ce sujet quand je les verrai. Oh, et il m'en faudrait une paire.” |
| 「えーと、そうですねぇ。」 | “Euh, je vois...” |
| 注文が複雑だ。まるでカップ鑑定人の認定試験のようである。これはかなり難しい問題だ。商品の山の中で、カップのあった場所を思い出しながらでは少々難しすぎるかもしれない。 | Voilà une requête compliquée. Cela ressemblait presque à un examen pour obtenir un diplôme d'expert en tasses. C'était un problème plutôt difficile. Cela risquait d'être un peu trop ardu de tenter de le résoudre en même temps que j'essayai de me souvenir de l'endroit oú étaient rangées les tasses parmi toutes les piles de marchandises. |
| 「……カップはいろいろあるんですが、紅茶用ですよね?」 | “...J'ai toutes sortes de tasses. C'est pour boire du thé noir, n'est-ce pas ?” |
| 「まぁ、そんなような紅茶風用ですわ。」 | “Eh bien, du même type que les tasses pour le thé noir.” |
| 「紅茶用は確かこのへんにあったような……。」 | “Les tasses pour le thé noir se trouvent par ici...” |
| 幻想郷では紅茶や珈琲といった嗜好品はメジャーである。異国の文化を持ち込む妖怪や、自然と流れ着いた道具や本などによって定着していった。幻想郷は空間は閉鎖的でも、精神は国際的なのだ。 | Le thé noir et le café sont des produits de grand luxe à Gensokyo. Il est communément admis que les yôkais qui ont atterri ici ont apporté avec eux, cultures et objets provenant de pays étrangers, et parmi lesquels, outils et livres. Même si Gensokyo était un endroit fermé, il existait un fort esprit international. |
| さて、一つのアンティークケースを発見した。確かこのケースには、僕のお気に入りが二組入っていたはずである。 | Là, je venais de trouver un vieil étui. J'étais sûr qu'il contenait deux tasses que j'appréciais. |
| 「あったあった、これならきっと気に入って頂けると思う……!!」 | “Elles sont là ! Je pense que celles-ci seront à votre goût !” |
| ケースを開けてみて愕然とした。そこには僕が予想した形の物は入っていなかったのだ。一組のティーカップと、昔はカップだった破片が何枚か……。そう、僕のお気に入りは無残にも割れていたのだ。 | En ouvrant l'étui, je ne pus cacher ma surprise. Je ne m'attendais pas à voir ces formes à l'intérieur. Il y avait une tasse, et quelque chose qui fut autrefois une tasse était là, en plusieurs morceaux... C'est exact, l'une de mes favorites était cruellement brisée. |
| 「どれですか?」 | “Lesquelles ?” |
| 「あ、いや、ちょっと。」 | “Euh, non, un instant.” |
| 落胆していたが、そのケースには一枚の和紙が入っているのに気がついた。何だろう、紙に手を伸ばした、が。 | Malgré ma déception, je remarquai la présence d'un morceau de papier à l'intérieur de l'étui. Qu'était-ce donc ? Je tendis ma main pour prendre le papier, mais... |
| 「ふーん、これは魔理沙の字っぽいわね? 『すまん』だって? どういう意味かしらね。」 | “Hmm, cela ressemble à l'écriture de Marisa, n'est-ce pas? ‘Désolée’ ? Qu'est ce que cela signifie ?” |
| 「!?」 | !? |
| 何が起きたのだ? なぜか紙は掴めなかった。本当に「なぜか」だ。気が付いたらこの娘が持っていた。 | Que venait-il de se passer ? Pourquoi n'étais-je plus en train de tenir le papier ? Et, je voulais vraiment dire “Pourquoi ?”. Lorsque je pris conscience de cela, cette fille tenait le papier dans sa main. |
| 「はい。お返ししますわ。」 | “Tenez, reprenez-le, je vous prie.” |
| 手渡された紙を見た。その紙には「すまん」とだけ書かれてある。……魔理沙の奴、今度遊びに来たらどうしてくれようか。 | Je regardais le papier qu'elle me tendait. La seule chose écrite dessus était : 'Désolée'. ...Cette Marisa, qu'est-ce que j'allais bien pouvoir lui faire la prochaine fois qu'elle viendrait ici ? |
| さて、僕はすぐに混乱から復帰していた。理解できないことは気にしないようにしている。そうでもないと幻想郷では生きてはいけない。 | Je me remis rapidement de ma confusion. Je ne devais pas trop me préoccuper des choses que je ne comprenais pas. Si l'on n'adopte pas cette démarche, il est impossible de vivre à Gensokyo. |
| 「そうね。あなたの言う通り、確かに気に入ったわ。これ、頂けるかしら?」 | “Oui, c'est exactement comme vous disiez. J'aime vraiment celles-ci. Puis-je les prendre ?” |
| 前言撤回。僕はまたしても混乱した。割れたカップを気に入るのか? | Je retirai ce que je venais de dire. J'étais toujours confus. Elle aimait donc cette tasse cassée ? |
| 「え? そ、そうですか? まぁ僕のお気に入りですし……、それにあまり普通じゃないですしね。」 | “Hein ? A-ah bon ? C'est vrai que je les aime bien... mais elles ne sont pas vraiment normales.” |
| 小さいといえばこの上なく小さいし(何しろ破片だからだ)、重くもない。注文通りである。 | En ce qui concernait la taille, je ne pensais pas qu'on pouvait faire plus petit (parce qu'il y en avait une en miettes), et elles n'étaient pas lourdes. Exactement comme elle l'avait demandé. |
| 「かわいいし、紅いお茶にも映えそうだし、お嬢様の注文にぴったりだわ。」 | “Elles sont très belles, et elles seront splendides avec du thé noir. C'est exactement ce que ma Dame souhaitait." |
| まぁ触れると血は出そうだが……。 | Oui, mais vous pourriez vous mettre à saigner si vous les touchez... |
| カランカランカラッ。 | Toc-toc-toc. |
| 「ちょっと! 咲夜、いるんでしょ?」 | “Hé ! Sakuya, tu es là ?” |
| 今度は外れではない。普段はこんな風に扉が開いてから3秒以内には騒々しくなるのだ。もちろん、この赤色は客ではない。 | Cette fois, je ne me trompai pas. C'était habituel que le vacarme commence moins de 3 secondes après que la porte ne s'ouvre. Bien entendu, cet individu vêtu de rouge n'était pas un client. |
| 「あれ? 霊夢じゃない。いつ神社に戻ってきたの? それにお嬢様まで……。」 | “Eh bien, si ce n'est pas Reimu que voilà ? Quand êtes-vous rentrée au sanctuaire ? Et mademoiselle est là elle aussi...” |
| 「戻ってきたの? じゃないでしょ! 人が居ないと思って神社に勝手に上がり込んで! おまけにこいつ置いてかれたら、何されるかわかったもんじゃない。」 | “Rentrée ? Là n'est pas la question ! Qu'est-ce que vous faisiez à l'intérieur du sanctuaire alors qu'il n'y avait personne !? Et en plus de cela, tu la laisses là-bas en train de faire je-ne-sais-quoi.” |
| 「何もしてないわよ。神社にちょうど良いカップもなかったし、ティータイムにもならなかったわ。」 | “Je ne faisais rien. Il était tout simplement impossible de prendre le thé convenablement au sanctuaire, car il n'y avait aucune tasse correcte.” |
| 「勝手に上がり込んでお茶もへったくれもないでしょ!」 | “Je n'offre rien aux personnes qui s'invitent chez moi pour prendre le thé !” |
| どうやら、他人の家に勝手に上がり込むのは幻想郷の少女たちの伝統らしいな。 | Vraisemblablement, rentrer chez quelqu'un d'autre de son propre chef semblait être une sorte de tradition que suivaient les filles de Gensokyo. |
| ちなみにお客様の名前は咲夜。それと霊夢が連れて来たお嬢様はレミリアという。咲夜はレミリアお抱えのメイドだが、このお嬢様、見ての通り吸血鬼である。今回は散歩中に神社に立ち寄ったらしい。 | Au fait, le nom de ma cliente était Sakuya. Et cette "Dame" que Reimu avait emmené avec elle s'appellait Remilia. Sakuya est une domestique à son service, et comme vous pouvez le voir, cette maîtresse est un vampire. Elles avaient apparemment décidé de faire halte au sanctuaire durant une promenade. |
| 「散歩中でも、お茶の時間は必須なの。当然素敵なカップでね。」 | “L'heure du thé est indispensable, même pendant une promenade. Et avec de belles tasses, bien entendu.” |
| 「レミリア。だいたい、なんであんた昼間にうろちょろしてんのよ。吸血鬼のくせに。棺桶にでも入ってれば良いでしょ?」 | “Tout d'abord Remilia, que fais-tu en train de te promener en plein jour, malgré le fait que tu sois un vampire ? Ne devrais-tu pas te trouver dans un cercueil ?” |
| 「私だって日光浴見くらいはするわ。ちなみに棺桶は死人が入る物。あなたは何か勘違いしてるわ。」 | “Même moi je suis capable d'apprécier un visionnage de bain de soleil. Et au fait, les cercueils servent à recueillir les personnes décédées. Il y a un malentendu.” |
| 日光浴見とは、日光浴をしている人を鑑賞することらしい。 | Un visionnage de bain de soleil consiste apparemment à observer les autres prendre un bain de soleil. |
| 「とにかく、悪魔の居る神社とか噂されたらどうするのよ!」 | “Quoi qu'il en soit, que vais-je faire si des rumeurs à propos de démons dans le sanctuaire commencent à se répandre !?” |
| 「何もしないわよ。それに賽銭箱は空だったわ。」 | “Tu n'as pas besoin de faire quoi que ce soit. De plus, la boîte à donations était vide.” |
| 「でも、神様の居ない神社よりは御利益ありそうですわ。ねぇお嬢様。」 | “C'est sûrement parce que c'est un sanctuaire impie. N'est-ce pas, ma Dame ? |
| 「神様不在っていうなー!」 | “Ne le traîte pas d'impie !” |
| 博麗神社の由来を知っているのはどうやら僕だけのようだ。ここは霊夢の名誉挽回のためにも教えてやろうかと思ったが……、どうでもいいと却下されてしまった。寂しい。 | J'étais probablement le seul à connaître les origines du sanctuaire Hakurei. J'hésitai à leur expliquer maintenant afin de restaurer l'honneur de Reimu, mais... ce n'était pas si important, donc je m'en abstins. Que c'est triste. |
| 「そうそう、咲夜。素敵なティーカップは、見つかった?」 | “Ah, au fait Sakuya, as-tu trouvé les belles tasses ?” |
| 「ええ、見つかりましたとも。たいへん素晴らしい品ですわ。」 | “Oui, je pense les avoir trouvées. Elles sont tout à fait splendides.” |
| そうだった、僕はまだ混乱している最中だったのだ。なにしろそのカップ、片方はこなごなである。 | J'étais à nouveau plongé dans la confusion. Qu'allais-je faire au sujet de cette tasse ? La paire n'était plus complète. |
| 「お嬢様、これで見えますでしょうか?」 | “Voilà, ma Dame. Voulez-vous les voir ?” |
| 咲夜はケースの蓋を空け、お嬢様に見える高さまで下げた。 | Sakuya retira le couvercle de l'étui et l'abaissa afin que sa maîtresse puisse en voir le contenu. |
| なぜ割れたカップで良いのか。もしかしたら、ある種の謎かけだったのかもしれない。そうだ、片方が割れていることに意味があるのだ。たとえば、紅茶と破片で血の池と針の山、という地獄の「見立て」だとか……。悪魔とメイドだし、きっとそうに違いない! | Pourquoi accepter une tasse brisée ? Peut-être était-ce une sorte d'énigme. C'était donc cela, il y avait forcément une explication derrière cette paire incomplète. Par exemple, le thé noir et les morceaux de tasses pourraient représenter une mare de sang et une montagne d'échardes, comme s'il fallait choisir entre deux sortes d'Enfers... quoi de plus normal pour un démon et sa domestique, c'était sûrement cela ! |
| だが、カップを見たレミリアも疑問と困惑の表情をしていた。それは予想以上にも人間的な反応だった。 | Néanmoins, lorsque Remilia aperçut les tasses, son visage afficha une expression troublée et pleine de doutes. C'était une réaction bien plus humaine que ce à quoi je m'attendais. |
Media:Curiosities of lotus asia 05 01.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 05 02.jpg
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 3 partie 2