Curiosities of Lotus Asia: Chapitre 05 partie 2

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN


[modifier] Chapitre 9 (Colorful PUREGIRL Chapitre 5 Deuxième moitié): 夏の梅霖堂 前編 ~ Le foyer de la bruine d'été Deuxième Moitié

Media:Curiosities of lotus asia 09 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 09 02.jpg


不可思議な雨は、突如として激しい雷雨へと変わった。そこへ、ふらりと立ち寄ったと思しき、黒い濡れ鼠となった魔理沙。彼女がぶっきらぼうに呟くには、この異変の原因は霖之助自身にある。だがそれが意味するのは、はたしていかなる兆しか――。「夏の梅霖堂」その後編! Une mystérieuse pluie s'est soudainement changée en violent orage. Marisa, à présent réduite à l'état de souris noire et trempée, décide de rendre visite au Kourindou sans raison particulière. Elle marmonne sèchement que la raison du problème se trouve être Rinnosuke en personne. Mais cela ne peut signifier qu'une chose... La deuxième partie du “Hall de la Prune d'Été” !
夏の梅霖堂 後編 Le foyer de la bruine d'été : partie 2
――ドン! ガラガラガラ……、バン! ――Boum! Scraaaatch... Bang !
「おい! どうした!? この雷雨は尋常じゃないぜ!」 “Hé! Qu'est-ce qui se passe !? C'est pas un orage normal !”
 尋常じゃない状態で飛び込んできたのは魔理沙だった。それに濡れようも尋常ではない。 Ce qui n'était pas normal, c'était l'irruption de Marisa, et le fait qu'elle était complètement trempée.
「どうした? 尋常じゃないって……、よくある夏の夕立じゃないか。」 “"Qu'est-ce qui se passe ?" Comme si c'était inhabituel... Ces averses de soir d'été se produisent souvent, tu sais ?”
「嘘つけ、この店だけだぜ、雨が降っているのは。こんな夕立はないだろ?」 “Menteur. La pluie n'tombe qu'autour de ce magasin. Les averses de soir d'été comme ça n'existent pas !”
 とまぁ、軽い挨拶を交わしたところで、魔理沙に嘘をついても仕様がないから、これまでのいきさつを話した。 Nous échangeâmes ainsi nos salutations habituelles. C'était inutile de mentir à Marisa, je lui racontai donc ce qui s'était passé jusqu'à maintenant.
「そうか。私ならこんな天気雨くらい、すぐに晴らしただろうがな。まぁ、霊夢は仕事を邪魔されると怒るから、今回はあいつに任せるとするか。」 “Bien. J'peux probablement faire en sorte que cette averse soudaine disparaisse en un clin d'œil, mais j'imagine que Reimu risque d'être en colère contre moi si je me mets en travers de son chemin, j'la laisse s'en occuper.”
「とりあえず、これで体を拭けよ。その――」 “Quoi qu'il en soit, pourquoi ne te sèches-tu pas? Je veux dire...”
「『濡れた服で売り物に腰掛けられたら困る』、だろ? わかってるぜ。でも、飛ばして来たから大して濡れてないんだ。」 “'S'asseoir sur des articles en vente avec des vêtements mouillés, c'est hors de question.' n'est-ce pas ? Je sais, je sais. Mais étant donné que j'suis venue en volant, je ne suis pas vraiment mouillée.”
 それに「雨は店の周りだけだからな」と言って魔理沙は、タオルを手に取り体を拭き始めた。 En ajoutant “De toute façon, il pleut qu'autour de ton échoppe”, Marisa attrapa une serviette et commença à se sécher.
 僕には結構濡れているように見える。雨の範囲は思ったより広いのか、それとも本当は店に来る前に寄り道してきたのか……。こんな異変を前にして、魔理沙がおとなしく黙っているとは思えない。 À mes yeux, elle était complètement trempée. La pluie s'était-elle étendue à une zone plus importante que ce que je croyais, ou bien Marisa s'était-elle arrêtée avant d'entrer dans la boutique... Je refusais de croire que Marisa eut été capable de se comporter si docilement avec un tel incident devant elle.
 魔理沙は適当に体を拭くと、売り物の壷に腰掛けた。 Quand Marisa décida qu'elle s'était suffisamment séchée, elle s'installa sur un vase qui était en vente.
「とにかくなぁ、店の周りにだけ異変が起こっているというのは、原因がお前にあるからだぜ。」 “En tout cas, tu dois être à l'origine d'ces événements bizarres autour du magasin.”
「思い当たる節はないんだけどなぁ……。」 “Je ne vois vraiment pas de quoi tu veux parler.”
 思い当たる節はある。魔理沙には言えないことだが。 J'avais mon idée. Mais je ne pouvais rien dire à Marisa.
 今この店だけに降っている雨。雨とは、天(あめ)とも読み取れる。店にだけ雨が降るということは、ここに天が下る、つまり天下があるという意味にも取れる。少し前に魔理沙を騙し……いや、ちゃんとした交渉の末、手に入れた剣。あれはただの剣ではない。あの剣の本当の名前は草薙の剣、別名天叢雲剣なのだ。天下を取る程度の力を持つ、いや、それ以上の力もある剣だ。 La pluie tombait en ce moment autour de la boutique. Le kanji pour pluie peut également se lire “cieux”. La pluie tombait donc uniquement autour de la boutique car les cieux se trouvaient ici-bas. En d'autres termes, cela signifiait que des forces supérieures étaient à l'œuvre. Il y avait quelques temps, j'avais trompé... hum, j'avais négocié une épée avec Marisa. Ce n'était pas une épée quelconque. Cette épée était l'“Épée de Kusanagi”; également connue sous le nom Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi (Épée du ciel aux nuages regroupés). Elle possède le pouvoir d'unifier tout territoire.... non, même plus que cela.
 この雨は、恐らく天が僕を認めたことの瑞兆であるに違いない。天候を操作するだなんて、なかなか普通の妖怪になせる芸当だと思えない。 En ce qui concernait la pluie, j'étais persuadé qu'il s'agissait d'un bon présage certifiant que les cieux m'avaient accepté. Je pensais que la manipulation du climat était un exploit que les yôkais normaux étaient rarement capables de réaliser.
「どうした、ニヤニヤして? 思うんだが、この雨。その辺の悪戯好きの妖精の仕業なんじゃないのか?」 “Qu'est ce qui t'fait sourire ? J'ai réfléchi au sujet de cette pluie. C'est peut-être l'œuvre des fées espiègles des environs.”
「へ? そ、そう? 雨を降らせるなんてそう簡単にできるのかなぁ。」 “Ah ? T...tu crois ? Elles peuvent faire tomber la pluie si facilement que ça ?”
「雨を降らすくらいは大したことないぜ。季節を操作する妖怪がいるくらいだし、しかも降っている範囲も狭いしな。というか雨乞いでもした?」 “C'est pas si compliqué d'faire tomber la pluie. Il y a toujours quelques yôkais capables de manipuler les saisons, avec en plus une petite zone d'effet. Peut-être que quelqu'un a prié pour la pluie ?”
「ここにだけ雨が下る……、か。ふふふっ。」 “La pluie tombe uniquement ici... hmm. Héhéhé.”
「あー? 無視するなよ。」 “Hein ? Arrête de m'ignorer.”
 僕はすでに天下を統一した気分でいた。でもそのことを魔理沙には勘繰られないようにしないといけない。魔理沙から貰ったあの剣の秘密がばれてしまうと厄介である。 Je sentais déjà que j'avais tout unifié sous les cieux. Mais je devais m'assurer que Marisa ne me suspectait pas. C'aurait été une mauvaise idée que de révéler le secret de l'épée que j'avais reçue de Marisa.
 
 魔理沙はしきりに外を気にして窓を見る。豪雨が気になるのか、ひどく落ち着きがない。 Marisa ne cessait de regarder par la fenêtre d'un air inquiet. Peut-être du fait de la pluie pesant sur son esprit, elle n'arrivait pas du tout à se calmer.
「霊夢も、失敗して諦めて戻って来ないかなぁ……。」 “Peut-être que Reimu va échouer, abandonner et rev'nir ici ?”
「おや、他人の失敗を願うなんて珍しいじゃないか。」 “Et bien, cela ne te ressemble pas de souhaiter l'échec de quelqu'un.”
「何言ってるんだよ。暇だからこの店に来たんだぜ? 暇を潰せる出来事が目の前にあるっていうのにじっとなんてしていられるか。」 “De quoi tu parles ? J'suis uniquement venue ici car j'avais du temps libre. J'ai un moyen de passer le temps juste devant moi et tu veux que j'reste là à ne rien faire ?”
「何なら魔理沙にもお願いしようか? 異変の調査。別に二人でやっても、僕はかまわないよ。」 “Dans ce cas là, dois-je te demander d'enquêter aussi sur le sujet ? Je suppose que cela ne me dérangerait pas si vous vous en occupiez toutes les deux.”
「また濡れるのは嫌だぜ。」 “J'veux pas être trempée à nouveau.”
「まったく、我侭な奴だな、魔理沙は!」 “Ah vraiment, tu es si égoïste, Marisa !”
 困っているのは僕の方なんだから、調査してもらえるだけありがたく、あまり強く言うことはできないのだが。こいつらはこいつらで暇つぶしでやっているだけみたいだし、どっちもどっちか。 C'est moi qui était dans le pétrin, c'est pour cela que je devais me montrer reconnaissant envers quelqu'un qui m'aidait à enquêter ; je ne pouvais pas vraiment lui crier dessus. On aurait bien dit que ces filles passaient leur temps libre comme elles le souhaitaient, à chacun ses goûts.
 
 ――ドガン! ガラガラガラ…… ――Flash! Scrrrratch...
「うわっ! 何だ今の雷! ものすごく近いぜ!」 “Whoa ! C'était quoi c't'éclair ! Ça avait l'air bien trop près !”
 そりゃ、店の周りしか雨は降っていないのだから、雷も近いに決まっている。だが、その大きな雷鳴の直後、雨は突然ぴたっと止んでいた。 Étant donné que la pluie ne tombait qu'autour du magasin, il était normal que la foudre tombe également à proximité. Cependant, après ce violent coup de tonnerre, la pluie cessa soudainement.
 さっきまでの滝のような豪雨の音がなくなり、一瞬にして無音になった。最初は大きな雷鳴のせいで耳がやられたのかとも思ったが、代わりに魔理沙がしきりに囃し立てるのですぐに店内はうるさくなった。 Le bruit cascadant de la pluie s'estompa et le silence revint en un instant. Au début, je pensais que le fracas du tonnerre m'avait abîmé les oreilles, mais le bavardage incessant de Marisa fit immédiatement revenir le bruit dans la boutique.
「おっ、雨が止んだぜ。霊夢の奴、やったかな?」 “Ooh, la pluie s'est arrêtée. On dirait qu'Reimu a réussi, hein ?”
「さすが霊夢だ。雨が土砂降りになった時はどうなるかと思ったけど。」 “Je n'en attendais pas moins de Reimu. Je me demande ce qui a bien pu lui arriver depuis le début de ce maelström.”
「私だったら、もっとスマートに解決できたんだがな。」 “Si ça avait été moi, j'aurais résolu l'problème plus élégamment.”
 魔理沙は落ち着きを取り戻していた。窓の外は強烈な陽射しで夏を取り戻し、それと共に店の中は夏の暗さを取り戻していた。空には雲一つ無い。この空を見て誰がさっきまで雨が降っていたなどと信じるのだろうか。僕にも信じられない。 Marisa s'était enfin calmée. Dehors, l'été et la lumière intense étaient revenus, et l'intérieur de l'échoppe avait retrouvé son obscurité estivale. Pas un seul nuage dans le ciel n'était visible depuis la fenêtre. En regardant le ciel, personne n'aurait pu imaginer qu'il avait plu, il y a un instant de cela. J'avais moi aussi du mal à le croire.
 
 ――カラン、カラン。 ――Toc, toc.
「あー、終わったわ。まったく、私にこんな仕事させてぇ、お茶の用意くらいはしてくれてあるんでしょうね、て魔理沙がいるじゃない。」 “Ahh, c'est fini. Vraiment, me laisser m'occuper de ce genre de travail. J'espère au moins que tu m'as préparé du thé. Oh, et Marisa est là.”
「香霖は霊夢にやらせておいて、お茶の準備なんてまったくしてないぜ。自分では飲んでいたがな。」 “Kourin t'a fait faire tout ça, mais il a pas préparé de thé du tout. Seulement pour lui.”
 僕は慌ててお茶を用意しようとすると、魔理沙は「時間も時間だから、もう飯にしようぜ」と言った。 Je commençai à préparer le thé hâtivement. Marisa ajouta “Le temps passe, prenons donc le déjeuner.”
「何それ、時間掛かり過ぎだって言いたいの? まぁ、魔理沙が食事の準備してくれるならいいけど。」 “Quoi, es-tu en train d'insinuer que j'ai pris trop de temps ? Bon, cela m'est égal si tu te proposes pour préparer à manger, Marisa.”
「時間掛かり過ぎだ。まぁいい、今日は飯、作ってやるよ、材料は何があったっけ?」 “T'as pris trop de temps, oui. Mais peu importe, j'vais cuisiner aujourd'hui. Quels ingrédients a-t-on, déjà ?”
 人の家なんだけど、まぁそのくらい見逃してやるか。 C'est chez moi ici, tu sais. Mais bon, je vais laisser passer pour cette fois.
 
 魔理沙はお勝手に入っていった。魔理沙じゃないけど、本当に今、材料は何があったっけ? 雨のせいでしばらくこもっていたから、あまり新鮮なものはないかもしれない。まぁ、魔理沙なら何とかしてくれるだろう。いつも食材を持ってくるくらいだから、最初からうちに豊富な食材なんか期待してないだろうし……。とりあえず僕は霊夢に礼を言い、新しいタオルを渡した。霊夢はすぐに髪を拭き始め、「お茶は?」とせかすように言う。 Marisa s'était portée volontaire de son propre chef, mais quels ingrédients y avait-il, en réalité ? Du fait de la pluie, je m'étais retrouvé isolé pendant un certain temps, je doutais donc qu'il y ait eu quoi que ce soit de frais. Mais bon, j'étais sûr que Marisa arriverait à préparer quelque chose. Elle apportait toujours des ingrédients ici, je ne conservais donc pas grand chose de toute façon... Pour l'instant, je remerciais Reimu en lui donnant une nouvelle serviette. Reimu commença immédiatement à se sécher les cheveux, en me demandant impatiemment “Et le thé ?”
「まぁ落ち着け、今淹れているよ。それで、なんだったんだ? この異常な狐の嫁入りは。」 “D'accord, un peu de patience, je vais le préparer maintenant. Alors, c'était quoi ? Notre étrange mariage du renard.”
「ん? いやなに、梅霖(ばいりん)の妖精が店の屋根裏に住み着いていただけだったわ。ちょっと脅してやったら、逃げて行ったわよ。なんで途中で急に雨が強くなったのかはわからないけど、誰かが邪魔をしたのかしら?」 “Hmm ? Pas grand chose, c'était simplement une fée de la pluie qui s'était installée dans ton grenier. Je l'ai un peu menacée, et elle s'est enfuie. Je ne sais vraiment pas pourquoi la pluie s'est intensifiée en plein milieu. Peut-être quelqu'un a-t-il interféré ?”
 梅霖の妖精? Une fée de la pluie ?
「雨を長引かせる悪戯好きの妖精ね。霖之助さんみたいに。」 “Une fée qui rallonge malicieusement la durée de la pluie. Tout comme toi.”
「何言ってるんだ? 僕は雨なんか降らせないよ。」 “De quoi veux-tu parler ? Je ne peux pas faire tomber la pluie.”
「だってその名前、霖(ながめ)でしょう?」 “Je veux parler de ton nom, (霖) longue période de pluie, n'est-ce pas ?”
「それはそんな意味で名付けた訳じゃないよ。それで? その妖精が何だっていうんだ?」 “Je n'ai pas reçu ce nom pour cette signification particulière. Et donc ? Qu'en est-il de cette fée ?”
「貴方の店、いつも黴が生えるくらいに汚くしているから、居心地がよくてうっかり住み着いていたみたいね。梅雨は黴雨ともいって、黴を好むのよ、たまには店の隅々まで掃除することね。今回みたいに何かが棲み着いても知らないわよ。あ、お茶ありがと。う~ん、新茶ね。」 "Étant donné que cela fait un moment que la moisissure se développe dans ta boutique, il se trouve qu'elle avait décidé de s'installer parce que cela lui paraissait être un endroit plaisant pour vivre. Elle aimait la moisissure ! Cela ne ferait pas de mal si tu nettoyais complètement le magasin une fois de temps en temps. On ne sait jamais quand est-ce qu'une telle créature pourrait décider de s'installer à nouveau. Ah, merci pour le thé. Hmm, du thé vert frais.”
 店の外は鮮やかすぎる緑と、繊細さに欠けるほどの眩しい光であふれかえっていた。さっきまでの雨が盛大な打ち水であったかのように、今は涼しく、そして心地のよい風を暗い店内に運んでいた。 Le paysage extérieur était recouvert de verdure éclatante et inondé d'une lumière éblouissante, pas subtile pour le moins du monde. La pluie était à présent comme une magnifique brume, portant avec elle un air frais et accueillant vers l'obscurité intérieure.
 店の奥から魔理沙の声が聞こえる。どうやら食事ができたらしい。 Venant de l'arrière-boutique, j'entendais la voix de Marisa. On aurait dit qu'elle a réussi à préparer quelque chose.
「駄目だな、香霖。いろんな食材が黴びてるぜ。いくら雨が長引いたからって少しは整理しないとな。仕方がないから今日は味噌と香の物がメインの料理だ、侘しいとか言うなよ。」 “C'est sans espoir, Kourin. Y'a d'la moisissure sur la plupart des ingrédients. La pluie a duré un bon moment, tu vas d'voir t'occuper de tout ça. Je n'ai pas vraiment eu le choix, donc aujourd'hui, ça s'ra soupe de miso avec des légumes marinés en guise de plat principal. Et interdit d'se plaindre.”
 それにしても、黴かぁ……。僕の天下はまだ遠い。僕は店内に飾ってある剣を見やってそう思った。 Mais tout de même, de la moisissure... Ma souveraineté est encore loin, pensais-je tout en admirant l'épée qui décorait l'intérieur du magasin.


Note sur la souveraineté de Kourin: Lorsque Rinnosuke explique que l'épée de Kusanagi est capable de tout unifier sous les cieux, et s'auto-proclame empereur, il s'imagine que la pluie est un présage ( en japonais) de sa souveraineté. Mais la vrai raison derrière la pluie se trouve être en réalité la moisissure ( en Japonais) ayant attiré la fée de la pluie. Les deux kanji, présage et moisissure, partagent le même radical, et sont par conséquent très simliaires. Ainsi, Kourin a presque reçu un présage, mais ce n'était pas vraiment ce à quoi il s'attendait. Une fois de plus, les jeux de mot de ZUN se révèlent de façon merveilleuse.


Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils