Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 11
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 12
Media:Curiosities of lotus asia 15 01.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 15 02.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 15 03.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 15 04.jpg
| 「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピュータという名前の式神が舞い込むこともある。けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこなすには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。絶好調の東方シリーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意とは……? | Le Kourindou est un magasin où l’on peut négocier des articles en provenance du monde extérieur. C’est là qu’arrivent certains Shikigamis appelés ordinateurs. Cependant pour travailler avec ce genre de Shikigami, les habitants de Gensokyo manque de quelque chose d’indispensable… A l'âge d'or de la série Touhou, l'imperturbable Rinnosuke tente de parler… d’une décision secrète ? |
| 働かない式神 | Shikigami non-fonctionnel |
|---|---|
| これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを叩いていた。キーボードとは、コンピュータという道具の一部であり、これでもかといわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺麗にしておきたいところだが、このキーボードの掃除のし難さは群を抜いており、すぐに埃が詰まる。非常に人間味のない形をしているといわざるを得ない。 | Non, je n’attendais rien, mais je dépoussiérai le clavier en vue de sa vente. Le clavier est une partie d’un instrument appelé ordinateur, c’est une sorte d’outil avec une myriade de boutons. J’aimais garder ma marchandise propre, mais ce clavier était particulièrement difficile à nettoyer – et il serait de nouveau plein de poussière d'ici sous peu. Cette forme n’avait pas d’aspect pratique. |
| コンピュータは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの大きさで場所を取る。最近は、コンピュータを見つけても余程興味を惹かれる形をしていない限り拾わないことにしている。 | Les ordinateurs étaient parmi les éléments importants que j’avais en stock ; on en trouvait beaucoup à Gensokyo, mais le nombre de personnes qui voulait de ces choses étaient rares. C’était une marchandise problématique. De plus, ils étaient gros et donc prenaient beaucoup de place. Ces derniers temps, je n’en ramassais plus, à moins que leur forme n’attirait mon regard. |
| コンピュータとは使役者の命令通りに動く道具、所謂外の世界における式神のことだが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外の世界の文化のあり方を物語っているようだった。 | Les ordinateurs sont des outils qui travaillent à l’initiative des ordres de leur maître ; on pourrait dire que ce sont les Shikigamis du monde extérieur, et leur structure complexe et étrange en disaient long sur la culture de ce monde. |
| 幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやることで形成されるものだ。式神の道具としての部分が一番重要なことは当たり前だが、式神そのものの体面がなくなれば本末転倒である。外の世界では、外面より内面ばかりを気にするようになってしまったのだろうか。それは些か心に余裕がなさすぎるのではないか。 | À Gensokyo, l’aparence d’un Shikigami était importante. Il pouvait prendre la forme d'un chat, d'un renard, ou encore d’autres formes diverses et très intéressantes. Ce qui n’était pas étonnant, car les Shikigamis avaient une forme originale, mais ils se formaient à partir des fonctionnalités que vous lui donniez. C’est la partie la plus importante d’un Shikigami, sinon il n’y aurait pas d’harmonie avec son équation. Je supposais que dans le monde extérieur, on se souciait plus des compétences du Shikigami, que de son apparence extérieure. Mais ne serait-ce pas trop impersonnel ? |
| ――カランカラン | Toc, toc. |
| 「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」 | « Brr, il fait un peu frisquet. Peut-être qu’on est au bout d'la saison des manches courtes. » |
| 「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もうそろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」 | « Oh, mais tu es toujours en manches courtes. Combien de temps vas-tu continuer à croire que c’est l’été ? Il fera bientôt assez froid pour que je sorte mon poêle. » |
| 「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ速い、って何だ? その珈琲は。そんな口の細い瓶に入っている珈琲なんて珍しいな」 | « Oh non, j’aime pas le froid, et ce serait pas encore un peu tôt pour le poêle ? Dis-donc, ce café là, c’est pas bizarre de le mettre dans une bouteille avec une bouche aussi étroite ? » |
| 魔理沙が珈琲と指摘した飲みものは、名前は似ているが珈琲ではなくコーラという飲みものである。外の世界の飲みものだ。飲みものぐらい使用方法がわからなくても、用途さえわかれば飲むことはできる。 | Le café que Marisa venait de me désigner, n’en était pas. Il s’agissait en réalité d’une boisson appelée Coca-cola. On en boit dans le monde extérieur. Au moins pour les boissons, nous n’avions pas besoin de savoir – à part, si elles étaient potables – comment les faire fonctionner. |
| 「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」 | « Quoi ? Du coca-cola, tu dis… tu ne devrais pas ramasser des boissons que tu trouves comme ça, tu sais. » |
| 「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾いものを売る店だから」 | « Ne t’inquiète pas, il est en vente. Parce que le Kourindou vend tous les articles qu’il ramasse. » |
| 我ながら何が大丈夫なのかよくわからなかったが、魔理沙は納得したようで机の上に腰掛けた。 | Bien que je n’étais sûr de savoir ce qui inquiétait Marisa, elle se contenta de s’asseoir sur le bureau. |
| 日が傾くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落としとはよく言ったものだ。だが、釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだから釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違っていて、もっと深い意味があるのかも知れない。今度暇な時に考えてみることにしよう。 | Le soleil commençait à décliner rapidement. Le ciel était déjà d’un rouge qui incitait à retourner à la maison. Les journées d’automne, le jour se couche aussi vite qu’un seau tombe. Toutefois si la vitesse du coucher du soleil vaut celle du seau qui tombe, ça n’explique pas qu’il se relève plus vite en début de journée. Peut-être avais-je une mauvaise interprétation des choses, et qu’il y en avait une autre plus profonde. J’essayerai d’y penser la prochaine fois que j’aurais du temps libre. |
| 「そうそう。そこにあるコンピュータ。一台もらえないか?」 | « Ah ouais, c’est un ordinateur que t’as là ? Tu m’en donnes un ? » |
| 「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」 | « Oh, vraiment. Tu es prête à l’acheter ? Je t’en ferai un bon prix. » |
| 「いや、金はないけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」 | « Non, j’ai pas d’argent, mais avoir un Shikigami, ça s’rait intéressant. » |
| 「金はないって、まあツケでもいいけど……」 | « Pas d’argent dis-tu… eh bien dans ce cas je le mettrais sur ta note… » |
| 買う気がないのに商品を物色することをひやかしと言うが、代金を払う気がないのに商品を持って行こうとすることはなんと呼べばいいのか。魔理沙買いとでも言うか。 | Si les gens qui venaient regarder des choses dans les magasins, sans avoir l’intention de les acheter, faisaient du lèche-vitrine, comment appelait-on la tendance des gens qui venaient pour obtenir des choses sans aucune intention de les acheter ? La mode Marisa peut-être… |
| 「ああツケでもいいぜ」 | « Ah, faisons comme ça, mets-le sur ma note. » |
| 「ツケでも、って他にどんな選択肢があるのかわからないが、とにかくちゃんと払ってもらうからな。さて、コンピュータも幾つか種類があるが、大きなコンピュータ、小さなコンピュータ、君ならどちらを選ぶかい?」 | « Je vais le faire, ce n’est pas comme si j’avais d’autres choix. Tu paieras plus tard de toute façon. Maintenant, j’ai plusieurs modèles d’ordinateurs à te proposer : des grands, des petits… qu’est-ce que tu voudrais ? » |
| 「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」 | « Le grand je veux, ouais. Plus y sont grands plus y sont forts, pas vrai ? » |
| 魔理沙は大きいコンピュータをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰っていった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持っている姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は通常、大きいものほど仕組みは単純なものである。魔理沙が持っていった大きなコンピュータも見た目はシンプルなものである。しかし、驚くことにその中身は複雑怪奇であり、幻想郷のものの手に負えない代物である。 | Marisa partit à l’arrière et revint déjà avec un des plus gros ordinateurs. L’ordinateur était disproportionné pour sa petite taille, mais en la voyant le porter avec détermination, je sentais qu’elle pouvait l’avoir. Les ordinateurs les plus gros étaient souvent ceux dont le système d’utilisation était le plus simple. Ce le gros ordinateur semblait assez facile à manipuler à première vue. Pourtant l’intérieur était rudement plus mystérieux et complexe, que l'ensemble de Gensokyo. |
| このコンピュータのように複雑な式神は、外の技術なくしては創れない。コンピュータに限らず、食器から新聞に使うような紙切れまで、殆どの道具は外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌食となるものは外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の恩恵により保っているようなものである。よく「長いものには巻かれよ」と言うが、長いものに巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だからとかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう堕落した己を鍛え直すための教訓である。己をより大きな所に置き、視野を広くする方が学べることは多いからだ。 | Des Shikigamis d’une telle complexité ne pouvaient être créés que par des technologies du monde extérieur. Et pas seulement des ordinateurs : la vaisselle jusqu'aux feuilles de papier utilisées dans les journaux, c’était des dons de la connaissance de ce monde. Dire que les humains que mangeaient généralement les yôkais venaient du monde extérieur. L’espace clos de Gensokyo semblait vouloir se garder des bénéfices de l’extérieur. Eh bien, comme on dit : « Si vous ne pouvez pas les battre, rejoignez-les ! », mais on ne pouvait pas rejoindre le plus fort, juste parce que c’était plus facile ou sécurisant. Il fallait que ce soit rentable ou les gens finiraient par partir. Quand vous êtes en présence d’un plus fort que vous, vous élargissez vos possibilité d’en apprendre plus. |
| 閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に与っていることを忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さければ小さいほど別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なのに、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕りである。人は小さい所に居るものほど、よく驕り、向上心を失う。今の幻想郷を見てみればわかるように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ。 | En s’enfermant à un espace clos, Gensokyo avait graduellement oublié les avantages qu’il recevait du monde extérieur. Et ça ne concerne pas que Gensokyo, plus vous vous enfermez dans un lieu étroit, moins vous remarquerez les bénéfices que vous apporte des lieux plus grands. Dans cette situation, penser que Gensokyo est mieux que le monde extérieur, ne serait qu’arrogance. Quand les gens arrogants se trouvent dans un petit endroit, ils perdent ainsi leurs ambitions. Comme vous pouvez le voir maintenant, Gensokyo n’est qu'un pays où les humains et les yôkais ont de modes de vie dépassés. |
| 僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に生きたいと思っている。つまり長いものに巻かれたいということだ。そこで自分を磨き、今の僕の知識をさらに活かすことを夢見ているのだ。 | J’avais finalement penser à aller vivre dans le monde extérieur pour affiner mes connaissances. Oui, je souhaitais rejoindre ceux que je ne pouvais pas battre. J’aspirais à parfaire et à améliorer les connaissances que j’avais déjà aujourd’hui. |
| 最近拾うコンピュータは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えないような式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれるというのだが……僕にはその姿が想像しがたい。 | Les ordinateurs que je ramassais ces derniers temps, avaient diverses fonctionnalités dont une serait de transmettre l’information par un signal. Du moins, c’est ce que j’en avais déduis avec mes capacités. Il était difficile de penser que cette boite carrée était un Shikigami capable de se déplacer pour récolter des informations à une vitesse folle… c’était quelque chose que je ne pouvais imaginer moi-même. |
| 情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗のような姿にすればいいのである。そうすれば最初に魅力的なコンピュータが生まれ、後に本当に情報を集める機能が生まれるはずである。その考え方が幻想郷の普遍的な真理なのだ。 | Si vous vouliez collecter des informations très rapidement, le Shikigami pouvait prendre l’apparence d’un tengu, même si ce n’en était pas un. Ainsi, il ne serait pas juste un ordinateur, et il aurait vraiment la capacité de récolter des informations. C’était une vérité universelle de la pensée de Gensokyo. |
| 寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形がどこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲みものかもしれない。外の世界の式神もこのくらい面白みのある外見なら、もっとうちの店でも売り上げが伸びたことだろう。そんなことを思いつつ夜を過ごした。 | Avant d’aller dormir, je jetai un coup d’œil sur la bouteille de coca-cola vide. Il laissait un goût âcre dans la bouche, mais la forme de la bouteille était agréable à regarder. Cette boisson plairait aux habitants de Gensokyo.
Si les Shikigamis du monde extérieur avaient une apparence comme celle-ci, ils se vendraient beaucoup mieux dans mon magasin. Alors, je continuai à réfléchir à ça durant la nuit. |
| ――カランカラッ | Toc, toc. |
| 「霖之助さん。居るわよね?」 | « Rinnosuke, est-ce que tu es là ? » |
| 「ああ居るよ」 | « Aah, oui je suis là. » |
| 「魔理沙から聞いたわよ。何か拾いもので食いつないでいるありさまだって?」 | « Je l’ai entendu de Marisa. Il paraît que tu manges des choses qui traînent maintenant ? » |
| コンピュータがなくても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日のことだというのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し別のものになっているのだが、コンピュータが集める情報もやはり変化するものだろうか。 | Même sans ordinateur, Gensokyo pouvait transmettre l’information avec une étonnante rapidité. Elle datait seulement d’hier, et l’information était déjà arrivée aux oreilles de Reimu. Toutefois, elle était un peu arrangée. Je me demandais si les informations qui circulaient, avaient aussi cette tendance à être modifiées dans le monde extérieur. |
| 「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」 | « Manger des choses qui traînent ? J’ai juste bu un coca. » |
| 「コーラ? なんだかよくわからないけど拾いものでしょう? 余り得体の知れないものは飲まない方が……」 | « Coca ? Je ne sais pas ce que c’est, mais tu l’as ramassé, non ? Tu ne devrais pas boire des choses comme ça sans savoir ce que c’est. » |
| 霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち訝しんでいた。コーラの内面は黒い飲みものである。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視していない。この辺には高い智慧を感じる。コーラを創った人間とコンピュータを創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。 | Reimu prit la bouteille de coca-cola en main en la lorgnant d’un œil mauvais. Le coca-cola était noir à l’intérieur, mais la surface de la bouteille était d’une forme que l’on ne pouvait pas ignorer. J’en ressentais une grande sagesse pour ma part. Je me demandais si les inventeurs des ordinateurs, pouvaient aussi être les inventeurs du coca-cola. |
| 「それから昨日、魔理沙がコンピュータを手に入れたって喜んでいたけど、あれってこの店の売りものでしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告だけでもしておかないと……」 | « Et puis, Marisa était toute contente hier d’avoir obtenu un ordinateur. Il venait de chez toi, n’est-ce pas ? Si elle s’est permise de prendre un ordinateur en repartant après, tu aurais dû me le dire… » |
| 「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを手に入れたところで何も起きないだろうね。最近わかってきたことだが、あの式神は我々のよく知る式神とは少し違うところがあるんだ」 | « Aah, je lui ai vendu en fait. Elle ne l’a pas seulement emporté. Toutefois, ce n’est pas parce qu’elle a obtenu un ordinateur qu’il va se passer quelque chose. Je l’ai réalisé tout récemment, mais ces Shikigamis sont de nature différente de ceux que nous connaissons ici. » |
| 「見た目でしょ?」 | « Tu ne peux pas dire ce qu'ils sont juste en les regardant ? » |
| 「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のいう式神とは、『パターンを創ることで心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が実体を生むものなんだ」 | « On dirait… certes je pourrais, mais leur conception est différente. Ce que nous appelons habituellement Shikigami, c’est un esprit transformé en outil sur un modèle bien précis. Autrement dit, ils sont créés en changeant le rêve en réalité. » |
| 「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為ね」 | « C’est pourquoi on peut voir des Shikigamis différents inspirés sur le même modèle. » |
| 「だが、このコンピュータは自ら動く心を持っているようには見えない。最初から道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創ることで道具を心に変えるもの』だと想像する。つまり実体が幻想を生むものということだ」 | « Cependant, on ne peut pas voir ces ordinateurs comme des esprit proprement dit. Ce sont des outils dès le départ. Je vois cela comme un jouet changé en esprit sur un modèle quelconque. Ils sont le produit de l’illusion qui devient réelle. » |
| 「ピンと来ないわねえ。自分で動く人形のようなものかしら?」 | « Je n’ai pas très bien compris. Entre autre, ils sont comme des poupées qui peuvent bouger ? » |
| 「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」 | « Le fantasme dans le monde extérieur n’existe pas. Ou plutôt, l’illusion n’est pas la réalité. C’est pourquoi l’homme a produit un outil capable de produire de l’illusion. » |
| 「ふーん。そんな式神を魔理沙が持っていってどうしようっていうのかしら?」 | « Hmm… à ton avis, que va faire Marisa maintenant qu’elle a obtenu son Shikigami ? » |
| 「どうせ鉄くずとなって放置することになるだろうね」 | « Elle voudra probablement le laisser de côté comme le reste de sa ferraille. » |
| ――カランカラン | Toc, toc. |
| 「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」 | « Je t’ai entendu ! Et non, je ne l’ai pas encore rangé avec ma ferraille. » |
| 「ああ、居たのか。魔理沙」 | « Ah, tu étais là Marisa ? » |
| 「コンピュータがうんともすんともいってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。コーラはないのか?」 | « Je ne vais nulle part avec cet ordinateur, alors je suis venue prendre une pause ici. Est-ce t’as du coca ? » |
| 「コーラは薬みたいなものだった。余り美味しいものじゃなかったよ」 | « Le coca-cola a un goût de médicament. Ce n’est pas très bon. » |
| 「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」 | « Je pensais qu’il serait au moins utile comme poupée. » |
| 魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯好きの妖精を取り逃したかのように、露骨に残念そうな顔をしていた。 | Marisa se tenait devant la porte, comme si elle avait lâché une fée coquine à l’intérieur du magasin, manifestement désappointée. |
| 「人形? 人形が便利な道具だって?」 | « Une poupée ? Depuis quand les poupées sont-elle utiles ? » |
| 「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神のようなもんだろう?」 | « Oh, mais il y a des gens qui utilisent des poupées pour les aider dans leurs tâches ménagères. C’est un peu comme l’aide d’un Shikigami, non ? » |
| 「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈がないじゃないか」 | « Qu’est-ce que tu racontes ? On ne peut pas demander à une poupée de comprendre le travail qu’on lui demande de faire. » |
| また魔理沙が勘違いをしているようである。魔理沙は怪訝な顔をしながら売りものに腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピュータを弄っている。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。 | Marisa semblait encore une fois très confuse sur la question. Assise sur certaines de mes marchandises, elle avait une expression douteuse sur le visage. Reimu fidèle à elle-même, alla trouver un des ordinateurs de petite taille. Elle était un peu effrayée à l’idée qu’il se mette à bouger si elle le touchait. |
| 「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういうこともあり得るかも知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」 | « Alors tu penses que les poupées mobiles sont comme des Shikigamis ? C’est possible mais les poupées de Gensokyo ne sont pas dignes d’être des Shikigamis. » |
| 「そもそも式神と言われてもよくわからないけど、使い魔のようなもんだろう?」 | « Maintenant je ne suis plus sûre de savoir à quoi ressemble un Shikigami. C’est une sorte de familier, ou quelque chose comme ça ? » |
| 「使い魔と人形は近い部分もある。使い魔と式神も近い部分はある。だが、式神は人形とは異なるものだよ」 | « Familiers ou poupées, c’est la même chose. Les familiers et les Shikigamis ont aussi leurs points communs. Or, Shikigamis, et poupées, sont deux choses bien différentes. » |
| 「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見たことがあるぜ?」 | « Et alors quoi ? Je les ai vues se déplacer et travailler sur certaines tâches, tu sais ? » |
| 「人形は……操られているだけだ」 | « Sauf que vois-tu, les poupées sont manipulées... » |
| いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。これから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方である。 | Le visage de Marisa venait de se teindre en rouge, et le soleil couchant apparaissait déjà à l’horizon. À partir de maintenant, les jours allaient être plus courts, et avec ça, la puissance des yôkais augmenterait. |
| 昨日、釣瓶落としのことを少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの「釣瓶落とし」とは、「井戸に落とす釣瓶」のことではなく「妖怪の名前」だということではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるということではないだろうか。これなら、速度と時間の問題は生じない。 | Hier, j’avais songé à la tombée des jours d’automne avec l’expression : tomber comme un seau. Mais tomber du seau, ne référait pas à tomber comme un seau, plutôt réservé aux yôkais tsurube-otoshi qui attaquent les gens en tombant du haut des arbres durant les nuits profondes. En d’autres termes, le raccourcissement du jour en automne signifie que les tsurube-otoshi seront plus actifs. Dans ce cas, il n’y avait aucun problème concernant la vitesse et le temps. |
| 「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操られているように見えるんだが……」 | « P't'être que les poupées sont manipulées, mais les Shikigamis alors ? En y regardant bien, eux aussi sont manipulés… » |
| 「人形は手を動かすのに、手に繋がれた紐を引っ張る。歩いているように見せるには、手足の紐を交互に動かす。生きているように見せるには、そこら中の紐を引っ張る」 | « Pour faire bouger la main d’un poupée, le manipulateur doit tirer sur la ficelle qui fait bouger cette main. Pour faire croire qu’elle marche, il faut tirer alternativement les ficeles reliées à ses jambes, et ses bras. Pour faire comme si elle était vivante, il suffit de tirer toutes les ficelles en même temps. » |
| 「紐なんてあったかなー」 | « Comme si elles étaient enchaînées… » |
| 「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っていることは間違いないんだ。人形が右手を動かすためには、誰かが右手を操らなければいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせるように操らなければいけない」 | « Elles n'ont pas obligatoirement des ficelles. Ça pourrait être de la manipulation magique, ou tout autre manœuvre puissante. Pour qu’une poupée déplace sa main droite, il faut que quelqu’un la manipule. Et donc, pour qu’une poupée fasse le ménage, il faut que quelqu’un la manipule. » |
| 「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」 | « Ça doit demander beaucoup d’agilité. Ne serait-ce pas plus facile dans ce cas de faire le ménage soi-même ? » |
| 「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人ではできないことが可能になるじゃないか」 | « Ça le serait sûrement. À moins d’être assez habile pour les manipuler tout en travaillant, tu peux alors arriver à faire des choses que tu n’aurais pas pu faire tout seul, même si c’est difficile. » |
| 「そうか。ってことは、人形と会話するのも、人形と会話していると見えるように操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」 | « Je vois. Si on parle à une poupée, c'est comme si on faisait semblant en la manipulant. Quel piège égoïste. » |
| 「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」 | « Et comme pour les Shikigamis, elle se déplacent en fonction des instructions qu’on leur donne. » |
| 「って、何だよ人形と同じじゃないか」 | « Hé, tu disais que c'était pas la même chose que les poupées. » |
| 霊夢はコンピュータを前にして、動かないことに諦めてお茶を飲んでいた。コンピュータには余り興味がないらしい。 | Reimu était en face de l’ordinateur. Elle avait renoncé à le faire bouger, et était allée boire du thé. Il ne semblait plus l’intéresser. |
| 「まったく違う。式神は命令通り動くことで、別の力を得るものなんだ。さっきの人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かすためには右手を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」 | « C’est différent. Un Shikigami se déplace en fonction de ordres, mais il peut avoir d’autres capacités. Par rapport aux poupées dont nous parlions plus tôt, un Shikigami peut déplacer sa main droite, sans que tu aies besoin de la lui tirer. Il suffit de dire, lève la main, et ce sera suffisant. » |
| 「式神は生きているからな」 | « Parce qu’en fin de compte, les Shikigamis sont vivants. » |
| 「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと言ったところで挙げるかどうか」 | « Et parce qu’ils sont vivants, cela signifie qu’ils peuvent désobéir aux ordres. Si je te demande de lever ta main, est-ce que tu le ferais ? » |
| 「挙げるぜ。ほれほれ」 | « Oui bien sûr, regarde. » |
| 「本当にひねくれた奴だ」 | « T’es vraiment une fille cynique. » |
| 「じゃあ何か? 私がコンピュータを使役するには何が必要なんだ?」 | « Eh bien quoi ? De quoi ai-je besoin pour me servir d’un ordinateur ? » |
| ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶落としが跋扈する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。 | Tandis que nous parlions, l’obscurité grandissait toujours. Bientôt, ce serait l’heure, et avec ces deux filles, je souhaitais surtout aux tsurube-otoshi de ne pas avoir le malheur de leur tomber dessus. |
| 「それはそうだな……。コンピュータが言うことを聞くくらいの力を持つこと。つまり、『長いものに巻かれる』ことだ」 | « Eh bien… tu dois au moins avoir assez de puissance pour convaincre l’ordinateur de t’obéir. Comme le dit le proverbe, « Si vous ne pouvez pas les battre, rejoignez-les ! » |
| 幻想郷で、このコンピュータが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り、幻想郷にいるものが外の世界の恩恵なしで生活できるようになることはあり得ないだろう。だとしたら、コンピュータを使役するには外の世界に行くしかない。 | Viendra peut-être un temps à Gensokyo, où l'on pourra utiliser les ordinateurs. Malgré ce statu quo, il serait impensable pour les gens de Gensokyo de vivre sans les bénéfices que lui apporte le monde extérieur. Dans ce cas, la seule façon de pouvoir utiliser les ordinateurs, serait d’aller dans le monde extérieur. |
| 幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛なものが多い所為であろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものならば、今の幻想郷には必要ないのかも知れない。 | La transmission de l’information à Gensokyo est rapide. C’est parce que les gens sont curieux. Si les gens d’ici sont capables de recueillir des informations eux-même sans utiliser les Shikigamis du monde extérieur, alors ils ne sont sûrement pas indispensables à Gensokyo. |
| 僕は働かないコンピュータを見て思う。己の修行のためにも、いつかは「長いもの」である外の世界に巻かれる必要がある。幻想郷は外の世界の恩恵に身を委ねているから自由気ままに暮らせているのだ。そのことは、外の世界の品を扱っている僕だからこそよくわかる。 | Je n’arrêtai pas de penser au travail des ordinateurs. Pour ma propre satisfaction, j’aimerais aussi apprendre, en rejoignant un jour les plus forts, dans le monde extérieur. Gensokyo se contente des avantages du monde extérieur, c’est pourquoi on vit sa vie comme on l’entend. C’est une chose que je comprenais trop bien, car je vendais des produits du monde extérieur. |
| 自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合のいいものだけを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば幻想郷は道連れとなってしまうということを意味している。その上、幻想郷にいては外の世界に影響を与えることもできない。幻想郷に住むものたちが外に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽であることがわかっているからだ。 | Nous nous sommes enfermés à l’intérieur de Gensokyo, en nous servant des choses du monde extérieur que nous jugions utiles, prétextant être indépendants. Mais si le monde extérieur venait à se dégrader, Gensokyo en subirait les conséquence. Inversement, ce qui pourrait arriver ici, à Gensokyo, n’aurait pas d’influence sur le monde extérieur. Les gens de Gensokyo mènent une vie paisible dans un endroit duquel ils ne peuvent pas sortir. Je comprenais néanmoins leur choix qui était le plus simple. |
| どうせ魔理沙は、コンピュータに家事手伝いでもさせて楽しようと考えていたのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の姿を見せないだろう。 | Marisa avait sûrement pensé utiliser l’ordinateur pour l’aider dans ses tâches ménagères, mais un outil comme celui-ci ne montrerait aucun de ses potentiels, dans cet univers fermé. |
| 僕が式神を扱うようになるとしたらコンピュータ以外は考えられない。いつかはコンピュータに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外の世界のことを勉強するとしよう。 | Si je devais choisir un Shikigami, je pense que ce serait un ordinateur. Mais jusqu’au jour où je serais assez fort pour donner des ordres à un ordinateur, je continuerais à étudier le monde extérieur. |
| 「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピュータの動かし方はわからなかったし」 | « Oh mais qu’est-ce que ? Il fait déjà sombre, j'pense que je vais devoir rentrer chez moi ! Et finalement, j’ai toujours pas compris comment faire bouger mon ordinateur. » |
| 「そうそう、拾いものは余り口に入れないようにね」 | « Oh oui, allons-y. Et souviens-toi de ne pas mettre tout ce que tu ramasses dans ta bouche. » |
| 「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に一つサービスしてあげるよ」 | « Ah, mais c’est trop tard, maintenant. Attendez un peu les filles, j’ai quelque chose à vous donner avant que vous ne partiez. » |
| 僕はそう言いながらお勝手の方であるものを探していた。そう、僕を含む幻想郷のものたちがこの式神を働かせるために足りないものは、もっと積極的に長いものに巻かれることなのだ。 | Comme je le disais, j'allais dans la cuisine. Ce ne serait sûrement pas suffisant pour faire bouger ces Shikigamis, mais cela leur donnera une impression plus positive de ce qu’est le monde extérieur. |
| 僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。 | Je tendis donc une bouteille de coca-cola à Reimu et à Marisa. |
Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN
- Continuer au Chapitre 12