Curiosities of Lotus Asia: Chapitre 7.5

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN


神々の道具 Les jouets des dieux
「この道具は……外の人間はいったい何を考えて作ったのだろうか」 « Cet objet est… à quoi pensaient les gens du monde extérieur en inventant ça ? »
 僕は少し寒気を覚えながら、その道具を店の奥の棚に仕舞った。 Je me souvenais avoir eu des frissons en le rangeant sur une étagère au fond de mon atelier.
 こう見えても僕、森近霖之助はれっきとした商売人である。いろんな道具が置かれたこの店『香霖堂』は道具屋であり、道具の殆どは商品である。売る為に外の道具を集め、客の為に店の扉は開かれているのだ。 Faisons les présentations : je suis Rinnosuke Morichika un marchand qui vend divers objets dans une boutique d’antiquités nommée Kourindou, où la plupart de mes marchandises sont rassemblées. Elles proviennent, pour la majorité, du monde extérieur, et ma porte est toujours grande ouverte pour accueillir les clients.
 それなのに、あいつらは客でも無いのに店にやってきては、人を偽商売人扱いする。「どうせ売る気の無いものばかりだろう?」と言う。客では無い者には売る気が無いだけだ。 Néanmoins, il y a aussi des clients qui ne font pas d’achats mais qui sont toujours là, à me traiter d'escroc.

« Ce n’est pas comme si tu étais véritablement décidé à vendre ces choses de toute façon. » disaient-ils. Je n’étais d’ailleurs pas intéressé par la vente à la non-clientèle.

 確かに僅かではあるが店の奥には売る気が無い物、趣味の物といった非売品が存在する。これらの品は、店としては場所を取るだけで邪魔である。だが、ぼくにとっては商品より価値のある物ばかりなのだ。これらの価値に見合った対価を払おうとした者はまだ居ない。 À l’arrière du magasin, il y a cependant des objets que je ne souhaite pas vendre, parce que collectionner les choses que je ramasse, est aussi mon passe-temps. Il est vrai que certains de ces produits ont tendance à s’imposer désagréablement dans le magasin. Mais chacun d’entre eux est un produit très précieux. Il se trouve, que personne n’a pu encore négocier avec moi, un prix qui convient à leur valeur.
 中でも最近酷く気になっている道具がある。余りの不気味さにより、誰にも相談できない様な品である。手に乗るくらいの大きさの灰色の小箱――材質はプラスチックと呼ばれる物だろうか? そういった、金属とも石ともつかない材質の道具である。最近はこの材質の道具は非常に多い。また、様々な形のボタンやスイッチの様な物も付いている。ただ、押しても何も起こらない。 Mais parmi eux, il y avait un article qui, récemment, me tracassait en particulier. C’était pire que d’habitude, et l’étrangeté de la marchandise faisait que je ne pouvais faire appel à personne pour me conseiller. C’était une petite boite grise qui tenait dans la main – faite en matière plastique, je crois. L’instrument n’était ni en pierre ni en métal. D’ailleurs ce matériau semblait constituer de nombreux outils, comme les boutons d’interrupteurs qui avaient différentes formes. Aussi, il y avait divers boutons et interrupteurs sur la boite, mais rien ne se produisait quand on appuyait dessus.
 それだけでは何も不気味な所は無いのだが、この道具の『用途』が奇怪なのである。そう、僕の能力は『道具の用途を見極めることができる』事だ。だからその不気味さは僕にしか分からない。それはこの小箱を非売品にするだけの不気味さである。 Ce qu’il y avait de très troublant, ce n’était pas cette boite grise, mais l'utilité d'une telle machine. Oui, ma capacité m'avait permis de déterminer l'utilité de cette machine. C’est pourquoi ce sentiment effrayant montait en moi. C’est ce qui m’empêchait de vendre cet article.
――カランカラン Toc, toc.
「外は寒いぜ、香霖よぉ。まだ森のほうがましだ」 « Y fait froid dehors Kourin. Et c’est pire dans la forêt. »
「魔理沙か。店に入るなら雪は払ってからにしてくれよ」 « Ah, Marisa. Essuie-toi les pieds avant d’entrer dans mon magasin. »
「あー、払ってるよ。今」 « Ouais, j'vais l’faire. Maintenant. »
 不気味な小箱を隠すように棚に置き、入り口の方に向かった。 Je cachai la boite sinistre sur une étagère, et me dirigeai vers l’entrée.
「今払っても遅い。もう店内に居るじゃないか」 « C’est trop tard pour commencer. Tu es déjà dans le magasin, je me trompe ? »
「客じゃ無いんだから、その位良いだろう?」 « Je ne suis pas un client, donc ça doit passer, non ? »
「二重で良くないよ。商品が濡れたらどうするつもりだい?」 « Non c’est doublement mauvais. Qu’est-ce que tu vas faire si ma marchandise est mouillée ? »
「どうせ売る気の無い物ばかりだろう? 店ん中非売品ばかりじゃないか。全然手放すつもりなんか無さそうだし」 « Ça n’a pas l’air d'se vendre de toute façon ici, vrai ? Il y a plein de trucs qui ne servent à rien dans ta boutique, et la moitié n’est pas à vendre. C’est pas comme si tu te servais de tout ça. »
「非売品だって濡れたら困る。というか、さっさと外で雪を払ってきなさい」 « Même si ce n’est pas à vendre, je ne veux pas que ma marchandise soit mouillée. Dépêche-toi plutôt d’aller essuyer la neige à l’extérieur. »
 魔理沙は渋々外に出て行った。帽子の上に雪が積もっていたが、そんなに強く降っているのか……全く外に出ていなかったので雪が降っていることすら気が付かなかったのだ。 Marisa sortit à contrecœur. Il y avait beaucoup de neige entassée sur son chapeau, il avait dû beaucoup neigé… Comme je n'étais pas sorti dehors depuis longtemps, je n’avais même pas remarqué qu’il avait neigé.
 それで良いんだ。過酷な冬は、人間の知恵の産物であるストーブの近くでじっと冬があけるまで待てばいいんだ。 Ça ira cependant. Durant les hivers rigoureux, je pouvais rester à attendre à côté de mon poêle jusqu’à la fin de la saison – c’était le résultat de l’ingéniosité humaine.
「お待たせ。外は寒いけど、陽が出てきて綺麗だぜ」 « Je suis de retour. Il fait froid dehors, mais le soleil est là alors c’est assez joli. »
「雪は止んだんだな?」 « Il a neigé alors ? »
「ん? 雪なんて最初から降ってないぜ?」 « Hein ? L’a jamais neigé pour commencer. »
「君の帽子に雪が積もっていたじゃないか」 « Alors d’où venait toute cette neige sur ton chapeau. »
「ああ、あれは森の木にやられたんだ。きっと巫山戯た(ふざけた)妖精の仕業かな? 人が木の下を通ろうとすると木を揺らせて雪を落とすんだよ。お陰で頭が重くてしょうがなかったぜ」 « Oh, elle m’est tombée d’ssus quand je passais sous un arbre dans la forêt. Je paris que c’est une fée qui a voulu me faire une blague (drôle). Elle a dû secouer l’arbre pendant que je marchais en-dessous pour faire tomber la neige sur ma tête. J’avais la tête un peu lourde à cause de ça d’ailleurs. »
 何で雪を被ったその時に払わなかったのか気になったが、どうせ『首を鍛えていた』とか言うに違いないから訊かない事にした。 J’étais curieux de savoir pourquoi elle ne l’avait pas enlevé avant. Mais elle m’aurait sûrement répondu : « C’est un exercice pour me muscler le cou. » ou quelque chose comme ça. Je ne pris donc pas la peine de lui demander.
「何か最近面白い品が入荷したりしてないか?」 « T’as d’nouvelles choses intéressantes en stock depuis ? »
「そうそうこの間……」僕は言いかけて止めた。 « Oh oui tout à l’heure… »

Je me retenai juste à temps.

 この間手に入れた道具、それはさっきの不気味な箱である。何が不気味かというと、あの道具の用途である。 Un objet que j’avais tout dernièrement obtenu, était cette boite grise bizarre de tout à l’heure. J’en avais la chair de poule rien que d'y penser.
 あの道具の用途、それはあらゆる物を操作できる道具らしい、例を挙げると人間を操ったり、戦わせたり、戦争を起こしたり、場合によっては世界を滅ぼすことも出来るらしい。それではまるで神が使う道具の様である。どう見てもそんな大層な物には見えなかったが、僕の眼はそう教えてくれたのだ。 Cet outil pouvait apparemment tout contrôler. Par exemple manipuler les gens, les faire se battre, les faire partir en guerre, et selon les circonstances, cela pouvait même aller jusqu’à détruire le monde. C’était comme l’outil des dieux, bien que mes yeux ne voyaient pas toute la puissance qu’il dégageait.
 暫くその真偽を確かめていたのだが、使用法が解らず結局虫一匹動かすことが出来なかった。だから諦めて、非売品として店の奥の方に眠らせていたのだ。 J’étais sûr de l’utilisation de cet objet, mais je n’étais pas arriver à faire bouger un insecte. Alors j’avais fini par abandonner, et je l’avais remis à l’arrière de la boutique parmi les autres objets qui n’étaient pas à vendre.
「この間何だ?」 « Oh oui, tout à l’heure, quoi ? »
「この間……変な夢を見たんだよ。嫌な空気、耳障りな音、眩しすぎる光。見たこともない景色だったけど、何故か見覚えのある……」あの小箱の事を話すのはまだ止めておこう。 « Il y a quelques temps, j’ai fait un rêve étrange… L’air était désagréable, et il y avait un bruit assourdissant, et une lumière incroyablement éblouissante. Je n’avais jamais rien vu de tel, mais pour une certaine raison, mes souvenirs sont… »

Mieux valait ne rien dire de plus sur cette boite grise.

「全然関係のない話だな。夢の話はどうでも良いぜ」 « Quel est le rapport ? Ah quoi bon me parler de tes rêves ? »
――カランカラン Toc, toc.
「ああっもう。この店は。危ないわね。霖之助さん」 « Ah ! Rinnosuke, ta boutique… c’est dangereux… »
「危ないって何がだい? 霊夢。これ程慎ましい店も無いじゃないか」 « Que veux-tu dire par dangereux, Reimu ? Tu ne trouveras pas de magasin plus modeste que celui-ci. »
 結局、昨日は魔理沙は暇つぶしに来ただけだった様だが、余りの暇に耐えられなかったのか、またどっかに行ってしまったのだ。まるで雪の上を駆け回る犬の様である。 Hier après-midi, Marisa était venue pour tuer le temps. Mais comme elle est du genre à ne pas tenir en place, elle était repartie très vite. Le chien semblait aimer courir dans la neige.
 今日の来客――いや客ではないが、霊夢である。いつも客ではない者しか来ないのは、この店が慎ましすぎる所為なのかもしれない。 Aujourd’hui, mon invitée – non une cliente – était Reimu. C’était peut-être parce que mon magasin était trop modeste qu’il n'accueillait pas de clients.
「慎ましいんじゃなくって、売る気の無い物ばっかり置いてある店でしょう? それはともかく、霖之助さん全然外に出てないじゃない。それで暖房ばっかり付けてるもんだから、屋根の雪が溶けて大きなつららでいっぱいよ? あんなのが落ちてきたらものすごく痛いわ」 « Ce n’est pas une modeste boutique, et tu n’as pas l’intention de vendre tout ça en réalité, n’est-ce pas ? Au passage, est-ce que tu sors un peu Rinnosuke ? Comme tu n’arrêtes pas d’utiliser le poêle pour te chauffer, la neige fond sur le toit et ça forme des stalactites de glace, est-ce que tu l’a remarqué ? Ce serait vraiment dangereux si ça venait à tomber sur quelqu’un. »
「良いじゃないか。巫山戯た妖精が店に来るおかしな人間を追っ払ってくれるっかもしれないし」 « Je n’étais pas au courant. Peut-être qu’une fée espiègle veut les utiliser pour chasser les gens qui n’ont rien à faire dans mon magasin. »
「妖精がつららを落とすって言うの? 森の妖精じゃあるまいし」 « Une fée qui fait tomber des glaçons ? Il y a peu de chance que ce soit une fée de la forêt. »
「まぁいい、帰りにでも落としていってくれ。そのぐらいのツケはある筈だ」 « Eh bien peu importe. Il suffit de les prendre par le bas pour les casser. Tu peux le faire aussi. »
「良いけどね。でも今日はそんなんじゃなくて、言付けを頼まれてきたのよ。」 « Je m’en passerai, car ce n’est pas pour ça que je suis venue aujourd’hui. On m’a demandé de te transmettre un message.
「言付け?」 « Un message ? »
「『暫くしたら例の物、取りに行くから』って。例の物って何よ?」 « Je viendrai bientôt prendre la même chose que d’habitude. Tu peux m’explique ce que ça veut dire : la même chose que d’habitude ? »
「……例の物って何だ? そもそも誰の言付けだい?」 « … Qu’entends cette personne par la même chose ? Et de qui vient de message d’abord ? »
「勿論、紫の言付けよ」 « C’est de la part de Yukari, bien sûr. »
 僕は紫が言っている姿を想像して露骨に嫌な顔をした。お世話になっておいてこう言うのも何だが、あの妖怪少女の笑顔は物凄く不吉である。 J’imaginai Yukari dire cela, et mon visage s’assombrit. Il est vrai que j’avais une dette envers elle, mais le sourire cette fille m’inquiétait terriblement.
「まだ冬眠していなかったのか」 « Elle n’hiberne pas encore ? »
「冬眠しているから言付けなのよ」 « Sinon elle ne m’aurait pas chargé de te remettre ce message. »
 そうか、あの妖怪少女ならきっとあの小箱の事も何か分かるだろう。だが……一番渡したくない相手でもある。今まで勝手に持っていかれた道具も戻ってきていないし、それになにやら嫌な悪寒がする。 Oui, contrairement à ce yôkai, je ne savais rien de cette petite boite, mais elle était la dernière personne à qui je voulais la remettre. Les objets qu’elle prenait arbitrairement dans mon magasin, ne revenaient jamais, et elle me donnait des frissons, en plus de cela.
「例の物ってまさかねえ」 « Je ne sais pas ce qu’elle a voulu dire par la même chose que d’habitude. »
「とにかく、言付けといたからね。今日はちょっと買出しに行かないといけないから」 « Quoi qu’il en soit, j’ai délivré son message. Maintenant, je vais sortir pour faire quelques achats. »
 霊夢はそう言うと急ぎ足で出て行った。店に来ておいて「買出しがあるから」と出て行くのはどうかと思う。うちでは買う物が無いと言っている様に見える。いや、言っているのだろう。 Reimu termina rapidement sa phrase, et s’en alla. En venant dans mon magasin pour dire : « Je vais aller faire quelques achats », qu’est-ce que j’étais supposé comprendre là-dedans ? Ça devait suggérer qu’il n’y avait rien à acheter ici. Elle ne l’avait pas dit, mais elle l’avait pensé très fort.
 僕は、あの灰色の小箱をまた取り出した。紫が言っていたという例の物とは、やはりこの箱のことだろうか。この箱は偶然拾ったものだが、紫の物なのだろうか? Je sortis de nouveau la petite boite grise. J’étais persuadé que c’était la chose qu’avait mentionné Yukari dans son message. J’avais ramassé cette boite par hasard. Qui était donc Yukari ?
 幻想郷に落ちている外の道具は、結界の事故で落ちた道具、使う人が居なくなり幻想となった道具、それか所有者が突然と消えた道具等である。もしこの道具が神の道具だとすれば、外の世界には神が居なくなったという可能性が高い。 Les objets qui proviennent du monde extérieur, inclus par là ceux qui tombent à Gensokyo par accident, car ils sont devenus des objets fantastiques. Cela peut être dû à la disparition soudaine de leur propriétaire, ou parce qu’on ne les utilise plus, etc. Alors si cet objet est vraiment le jouet d’un dieu, cela signifie que ce dieu a très probablement disparu du monde extérieur.
 この道具が本当にあらゆる物を操作できる道具だとすれば、今の危うい位置にある幻想郷なんてひとたまりも無いだろう。特にあの妖怪少女に渡してしまうと、何が起こるのか全く想像できない。 Si cette boite pouvait vraiment contrôler n’importe quoi, alors Gensokyo était en danger. Et si je la remettais à ce yôkai en particulier, je n’imaginai même pas ce qu'il pourrait arriver.
 そんな不思議な道具があるなんて、普通の人間だったら誰も本気にしないだろう。だが、僕には信じさせられるだけの根拠がある。 Personne ne croirait en l’existence d’un tel objet mystérieux. Mais dans mon cas, je ne pouvais pas ne pas y croire, vu ce que je savais sur lui.
 今まで拾ってきた外の世界の道具は、幻想郷では信じられないような物も作り出されているのだ。本気で世界を滅ぼせるような道具もあるのかもしれない。僕は今の幻想郷に、外の大きな力を持ち込んで混乱させる事は、出来る限りしたくない。灰色の小箱は今はまだ全く動く気配が無いが、いつその神に等しい能力を発するのか分からないのだ。その能力が発動すれば、人を操り、争わせ、戦を起こし、世界を滅ぼしてしまうだろう。 De tous les objets de monde extérieur que j’avais recueillis jusqu’à présent, il y en avait certains que je n’aurais jamais cru possible à Gensokyo. Donc, cet outil pouvait très bien détruire le monde. Je voulais autant que possible conserver cet objet de l’extérieur qui pouvait détruire Gensokyo. Pour l’instant, la petite boite grise ne montrait aucun signe d’activité, mais qui sait quand elle pourrait libérer sa puissance mystique ? Si sa capacité s’activait, elle pourrait commencer à manipuler les gens pour nous faire combattre, provoquer la guerre, et sûrement la fin du monde.
 僕は、今の幻想郷が好きである。だからこの小箱は誰にも渡すわけにはいかない。 J’aimais Gensokyo. C’est pourquoi je ne pouvais pas donner cet objet à n’importe qui.
 この様な危険な道具は壊してしまおう。木槌でこの道具を壊してしまおう。 Je devais casser cet objet dangereux. À l’aide d’un maillet.
 僕はこの灰色の小さな箱に僅かな未練を持ちながら、思いっきり木槌を振り下ろした。 Avec un peu de regret, j’ai brandi un maillet, et ai frappé de toutes mes forces.
 ――次の日、僕は久々に外に出かける準備をしていた。外に出掛けなければいけない用事が出来てしまったのだ。 Au lendemain, je m’apprêtais à sortir pour la première fois depuis un bon moment. J’avais une affaire importante qui me demandait de sortir.
 昨日は確かに小さな箱めがけて木槌を振り下ろしたのだ。だと言うのに……不思議な手応えだった。まるでフカフカの布団を叩いたかの様だった。驚いて木槌の先を見たが……。 Hier, j’avais utilisé un maillet sur la boite, mais autant dire que j’avais obtenu un résultat étrange… Comme si j’avais frappé dans un oreiller moelleux. J’avais alors considéré l’extrémité du maillet avec surprise…
 それは余り思い出したくも無い光景だった。なんと壊そうと振り下ろした木槌と小箱の間に……白い手が挟まっていたのだ! そう、手だけの生き物が木槌を受け止めていた。僕は思いっきり叩いたつもりだったが、その手は(か細い女の子の手であるが)平然としている。手は木槌を払うと人差し指を立てて、僕の目の前で左右に振った。呆然としている僕をあざ笑うかのように、その手は小さな箱を掴んで、箱とともに消えていったのである。 C'est une scène dont il m’est difficile de me rappeler. Entre le marteau et la petite boite s’était faufilée une main blanche ! Oui, la créature venait d’arrêter le maillet à une main. J’allais frapper aussi fort que je le pouvais, mais cette main (une main frêle de jeune fille) s'était interposée tranquillement. La main avait déposé le maillet sur le côté, et avait agité son index de droite à gauche devant mes yeux. Un ricanement m’avait laissé comme étourdi tandis qu’elle s’était emparée de la boite pour disparaître ensuite.
 その時は、何が起きたのか分からず暫く呆然としたままだったのだが、冷静になって考えてみると何にも不思議なことは無い。そんなことが出来る奴は、僕の知り合いの中でも一人しかいない。そう。あの娘が持って行ったに違いないのだ。一番渡してはいけなさそうな奴に。 À ce moment, j’étais sous le choc et n’avais pas pu réagir, mais après une réflexion au calme, je réalisai qu’il n’y avait rien d’anormal à ce qui venait de se passer. De toutes les personnes que je connaissais, il n’y en avait qu’une capable de faire cela. Oui, c’était cette fille qui me l’avait prise, la dernière chose que j’aurais voulu lui donner.
 僕はあの娘の居場所は分からないままだったが、取りあえず油揚げを用意した。 Je ne savais toujours pas où elle habitait, mais pour l’instant, je me contentai de préparer du tofu frit.
「――油揚げなんか作って……、また店の前で棒立ちするつもりか?」 « T’prépare du tofu frit, et t’vas rester encore debout à attendre devant la boutique ? »
「魔理沙か、いつの間に店の中に?」魔理沙は僕のすぐ後ろにいた。 « Marisa ? Depuis quand es-tu dans le magasin ? » lui demandai-je alors qu’elle venait de surgir derrière moi.
「なんだか慌ててるみたいだったからな。黙って入ってきたぜ。深い意味は無い」 « T’as l’air pressé à courir dans tous les sens, alors j'me suis installée, et j’ai rien dit. Aucune raison particulière. »
 そうだ、僕が動くより魔理沙に探してきてもらった方が何倍も効率が良い筈だ。 Oui, ce serait bien plus efficace si je demandais à Marisa d’aller la chercher à ma place.
「魔理沙、お願いがあるんだが……」 « Marisa, j’ai une faveur à te demander. »
「紫を探してこい、って事か? 別に良いけどな」 « Allez chercher Yukari, c’est ça ? Ouais, s’tu veux, pourquoi pas. »
「!? 何で僕が紫を探してるって解ったんだい?」 « !? Comment sais-tu que je cherche Yukari ? »
「油揚げだ」 « Le tofu frit. »
 魔理沙は快く引き受けて、来た早々だが外に出て行った。これで……この寒い中、僕は店の外に出なくてすむ。 Marisa se plia gracieusement à ma demande, et repartit à peine arrivée. Maintenant… avec ce froid, je préférais ne plus sortir du magasin.
 落ち着いて考えてみた、あの小箱は何だったのだろう? 僕の能力は恐ろしい用途を見せていたが、あれだけの小さな道具にそこまでの力はないように思える。ただ、壊そうとしたら紫が持って言ったと言う事は、ただのガラクタでは無さそうだが……。 J’essayai de penser calmement. Après tout, ce n’était qu’une petite boite, non ? Ma capacité m’avait montré quelque chose de terrifiant, mais personne ne pouvait savoir qu’elle avait ce genre de pouvoirs. Cependant, si Yukari m’avait empêché de la détruire alors c’est que ce n’était pas qu’un simple objet de collection.
 黒色の安っぽいボタン、背面や側面には用途不明の小さな穴も開いていた。何より特徴的な事は、幾つかのボタンのすぐ上に、開閉不能な小さな窓が付いていたことだ。あの窓をずっと見ていると吸い込まれそうなほど、無機質で不気味だった。 Elle était grise, avec des boutons mous, et des ouvertures sur les côtés et à l'arrière, mais on la reconnaissait surtout à la petite fenêtre fermée au-dessus des boutons. Si vous la regardiez trop longtemps, vous vous sentiez comme happé à l’intérieur. Entre autre, elle était faite dans un minéral étrange.
 だが、重さはさほど無く中身も大して詰まっていなかった様に思える。僕は危険と言うより、不気味さと、ほんの少しの寂しさを感じ取っていた。霊夢の様にもっと感受性の強い人間なら、何か感じ取れたのかもしれない。これを使用していた者が込めた、想いの様な物も見えたのかも知れない。 Cependant, à partir de son poids, j’en déduisais qu’il n’y avait pas grand chose à l’intérieur. Plutôt que le danger, c’est la peur et la solitude que j’ai ressenties. Si j’avais un meilleur sens de l’intuition comme Reimu, j’aurais peut-être pu sentir quelque chose de plus, comme la façon dont la personne qui possédait cet objet s’en servait.
 ……何故手元に無くなってからの方が、あの道具の細部を明確に思い出せるのだろう。僕の眼は、能力の見せる幻像に曇らされているのだろうか。今度からは能力に頼らないで物を見る訓練もしなければいけないな…… … Mais maintenant que je ne l’avais plus en main, pourquoi me souvenais-je précisément des détails de cet instrument ? Était-ce parce que mes yeux avaient été obscurcis par ce que m’avait appris ma capacité ?

À partir de maintenant, je devais apprendre à ne plus me fier uniquement à ma capacité…

 ……カランカラン …Toc, toc.
 扉を開ける音で気が付いた。僕は考え事をしつつ、少々寝ていたようだ。 J’entendis le bruit sourd de la porte quand elle s’ouvrit. J’avais dû m’endormir sans m’en rendre compte.
「何だよ。私に人探しを頼んでおいて、自分は好い旅夢気分か?」 « Qu’est-ce que tu fiches ? Tu m’envois chercher quelqu’un, et tu permets de tomber dans les bras de Morphée ? »
「ああ、魔理沙か……。もう帰ってきたのかい?」 « Ah, Marisa, est-ce que je me suis endormi ? »
「神社にいたよ。紫の奴。神社で暢気にお茶を飲んでいたよ。冬眠忘れてな」 « Elle était dans le sanctuaire, cette Yukari. Elle buvait le thé en se relaxant. J’crois qu’elle a oublié d’hiberner. »
「……それで、紫はどうしたんだい?」 « … Eh bien, qu’est-ce qu’elle t'a dit ? »
「言付けを頼まれたぜ」 « M’a demander de te laisser un message. »
「また言付けか……。それで何だって?」 « Encore un ? Qu’est-ce que c’est cette fois ? »
「ああ、『確かに今月分は頂きましたわ』だって」 « Oh, les frais ont été versés ce mois-ci m'a dit. »
 なんと、あれは代金代わりだったのか。それにしても今月分だって? 毎月取り立てに来るつもりなのか? 僕は面倒な妖怪と取引してしまったものである。 Ouah, tout ça n’était que le prix de ce que je lui devais ? C’est mensuel en plus ? Est-ce qu’elle avait l’intention de venir compléter sa collection ici tous les mois ? On dirait que j’avais traité avec un yôkai très gênant.
「それから次の様に言っていたぜ『この間、外の世界では携帯出来る物が流行っているって言ったでしょう? だからこういう道具もいっぱい落ちているの。これは携帯ゲーム機と言って、いつでもどこでも仮想の敵相手に、戦ったり滅ぼしたり出来るのよ……。ってあらやだ、この灰色のはかなり古い機種ね。色もモノクロだし……もうこんな古いの、外の世界でも持っている人なんて余りいないわよ。今はねぇ、この小窓が二つ付いているのが流行っているのよ』だってさ。一体何の話だ?」 « Voyons, après elle a dit : Ne vous avais-je pas dit un jour que les appareils portables étaient très populaires dans le monde extérieur ? C’est pourquoi ce type d’objet apparaît beaucoup par ici. C’est une console portable, vous pouvez l’utiliser pour combattre des ennemis imaginaires, n’importe où et à n’importe quel moment… Quoiqu’il s’agit là encore d’un ancien modèle. C’est en noir et blanc… c’est tellement vieux que presque plus personne n’en a. Vous savez, le plus populaire de nos jours et celui qui dispose de deux écrans. De quoi elle parlait bon sang ? »
「なるほどね。良い言付けだ」 « Je vois, c’est rassurant d’entendre ça. »
 外の世界では、今どのような『携帯ゲーム機』が流行っているのだろう。紫の言う二つ窓が付いた小箱も、流行が終われば幻想郷に落ちてくるのかもしれない。 Dans le monde extérieur, ce genre de machines était donc populaire. Quand à son tour, cette petite boite avec deux fenêtre se fera vieille, elle commencera à apparaître à Gensokyo.
 静かに屋根のつららが落ちた。おかしな者が近づいてきたのを、巫山戯た妖精が悪戯しているのだろう。 Les stalactites sur le toit étaient tombés en silence. Une personne étrange avait dû se faire chasser par la farce d’une fée espiègle.


[modifier] Note de l'auteur (tiré originellement du doujin)

 お早う御座います。これを朝読む人は少なそうですが、ZUNです。 Bonjour à tous. Bien que je pense que la plupart des gens ne liront pas… je suis ZUN.
 実は前回も誘われていたのですが、前回は東方永夜抄のマスター前に締め切りがあったため渋々断ったんですよ。そんなでしたが、もう一度チャンスがあって良かったです。 J’étais en fait invité à participer, mais j’ai dû refuser à contre-cœur parce que j'avais déjà dépassé les délais pour Imperishable Night, alors je devais le finir avant.

Alors, c’est une bonne chose d’avoir eu une nouvelle chance.

 何のチャンスかって? それはもう、東方香霖堂を別の所でも発表する事に決まってるじゃないですか。そうすれば単行本になったときに、ただの寄せ集めじゃ無くなりますし(笑) ステレオタイプの発表の仕方じゃあ、ちょっとねぇ(殆ど嘘ですので信じないよう) Chance sur quoi, vous vous demandez ? Voyez-vous, Curiosities of Lotus Asia va être directement publié à un autre endroit aujourd’hui. De cette façon, quand ça deviendra une compilation, ce ne sera pas juste un fatras de livre (rires). Eh bien, c’est un peu le stéréotype des pratiques de publication. (Même si la plupart n’y croit pas, car c’est un mensonge).
 ステレオタイプと言えば、ゲームボーイってステレオだったんですよね。スピーカーは一つしかないのに。その辺が素敵ですよね。スカートの裏をフリフリにする様なもんです。素敵。 En parlant de stéréotype, la Game Boy, rend des sons stéréos, non ? Même si elle n’a pas qu’un seul haut-parleur. C’était agréable à entendre. Tout comme l’arrière d’une jupe ondulée. Joli.
 もう、初代ゲームボーイを動かしている人なんて殆ど居ないんだろうなぁ。ああ罪なるは互換性かな。 Je ne pense pas qu’il y ait encore parmi vous des gens qui jouent à la Game Boy. Oh, ce serait un péché incomparable à notre époque.
 DSが出ればアドバンスも起動しなくなるのかな? Quand la DS est sortie, vous avez tous arrêté d’utiliser vos Games Boys Advance ?
 そうそう、小説の内容にふれますね。今回のお話は、現在連載中の東方香霖堂 ~ Curiosities of Lotus Asia. の一話です。 Oh oui, on tourne le dos à l’histoire. Celle-ci fait partie de la série de Curiosities of Lotus Asia couramment appelée Touhou Kourindou.
 一部、そちらの方を読んでいないと解らない内容も含まれていますのでちょっとキャラと設定の紹介を。 Quelques détails sont à introduire cependant pour ceux qui ne connaissent pas les intervenants et l’histoire.
  森近霖之助 …… その辺に落ちていた物を拾って売る眼鏡兄ちゃん Rinnosuke Morichika... un homme avec des lunettes qui vend des objets qui tombent dans les environs.
  香霖堂 …… その辺に落ちていた物を並べてある店風な建物 Kourindou... un magasin où sont vendus les objets qui tombent autour de lui.
  博麗霊夢 …… 何も考えていない巫女さん Reimu Hakurei... jeune miko du sanctuaire Hakurei, qui ne réfléchit pas beaucoup.
  霧雨魔理沙 …… 香霖堂を喰い物にする自由人 Marisa Kirisame... jeune fille légère qui se moque de Rinnosuke.
 ちなみに、今回の話は第7話「紫色を超える光」の次に当たります。そちらの方も是非。 Par ailleurs, il s’agit de la continuation du Chapitre 7. Ne le manquez pas.
上海アリス幻樂団 ZUN
ちなみに、決して任天堂に喧嘩を売っているわけではありませんよ。
Equipe Shanghai Alice — ZUN

Par ailleurs, je n’ai jamais eu l’intention de me battre contre Nintendo.


Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils