Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 22

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN


Media:092.jpg

Media:093.jpg

Media:094.jpg

Media:095.jpg


大人気同人STGのノベル連載も今回でひとまず終了。長い間応援ありがとうございました!! 『東方』の世界は、今後もさまざまなメディアで広がっていく予定。本連載をまとめた単行本も、2008年春発売予定なのでお楽しみに!! Maintenant, il est temps de terminer le roman du célèbre Shoot’em up. Merci de nous avoir suivi jusqu'au bout ! Je continuerai à parler du monde de Touhou dans divers médias par la suite. Profitez également de la compilation de Touhou Kourindou qui sortira au printemps 2008 !
幸運のメカニズム Le mécanisme de la Fortune
ここに賽子が一つあるとする。この賽子を机の上に投げた時、賽の目は誰にも予想できないだろう。 Imaginons que nous avons des dés. Quand ils se mettront à rouler sur la table, personne ne pourra prédire ce qu’il en sortira.
例として投げた賽子の目が一だったとする。では、もう一度同じ賽子を投げたときはどうなるだろうか。 Jetez les dés pour exemple. Et maintenant, relancez-les, et voyez s’il se passe la même chose.
勿論普通に投げたら何が出るのか判らないので、ある条件を付けるとする。条件とは賽子の初期条件を一致させる事、つまり位置、角度、力の入れ具合も全く一緒にすると言う条件である。 Il n’est généralement pas possible de prédire quel nombre va sortir. Imposons maintenant des conditions initiales : position, angle du dé, et force du lancer.
するとどうなるだろうか? 賽子は一回目と同じ様に回転しながら空中を舞い、そして全く同じ時間に全く同じ角度で机の同じ場所に当たり、同じように跳ねるだろう。初期条件を全く同じにする事は妖怪ならば出来ない事もないが、人間の手では難しいかも知れない。その場合はそういう装置を作っても良い。 Qu’advient-il alors ? Les dés vont se mettre à tourner en l’air comme la première fois, sur le même bureau, au même endroit, dans le même angle, et vont rebondir de la même façon. Des conditions qui peuvent être facilement rassemblées par un yôkai, mais dans la main d’un humain, c’est plus difficile. Dans ce cas, on peut inventer un dispositif aidant à cela.
これならば、賽の目は再び一になる筈である。この事実が何を意味するかと言うと、何らかの拍子で世界に存在するあらゆる物体が、過去の一点と全く同じ状態に陥ったとしたら、そこから歴史が繰り返されるという事である。その瞬間から予定された未来が訪れる。さらに言うと、繰り返された歴史の最後には、必ずもう一度今の状態に戻ってくる事も予定されているのだ。もしかしたら世界は既に何度もループしているのかも知れない。 Ainsi, les dés retombent sur les mêmes nombres. Ce qu’il faut comprendre derrière cette réalité, c’est que le monde est retombé sur un point identique à un autre dans le passé, et qu’il va ainsi se répéter. À partir de ce moment, on peut entrevoir l’avenir. Par ailleurs, il faut savoir que lorsque l’Histoire se répète, elle est destinée à revenir à son état présent. Peut-être que le monde a déjà tourné plusieurs fois en boucle.
『――カランカラン』 Toc, toc.
店の扉がいつもの様に来客の音を立てたのは、ある作業をしている途中だった。日常がループしているかいないかを確かめる為に必要な作業だ。 J’étais au beau milieu de mon travail, quand un bruit à la porte, m’apprit que mes visiteurs habituels étaient là. Je travaillais pour déterminer si oui ou non, ma vie tournait en boucle.
それは日記を書く事である。二、三年前から書き始めた日記は、分量にして既に数冊分になっていた。日記とは、僕が見てきた幻想郷の仕組みを書き留めた物であり、有り体に言えば後の歴史書である。 Cela sera écrit dans mon journal intime. J’avais commencé à le rédiger il y a deux ou trois ans, et j’avais déjà rempli plusieurs livres. Je commentais la manière dont j’avais vu Gensokyo, et j’étais sûr qu’un jour, cela deviendrait un livre d’histoire.
妖怪は、人間より圧倒的に寿命が長い為か、余り幻想郷の歴史を纏めようとしない。それは常に人間より優位に立てるという利点と、自分に都合が良いように歴史を変えたいと思っているのだろう。人間は歴史から様々な物を学ぶのだが、妖怪はその選択肢を意図的に奪っているのだ。 Les yôkai vivent plus longtemps que les humains, et de loin, ce qui fait qu’on ne peut pas rassembler une grande partie de l’histoire de Gensokyo. Profitant de cet avantage, les yôkai ne gardaient de l’Histoire que ce qui les arrangeaient. Les gens veulent apprendre beaucoup de l’Histoire, mais les yôkai les ont délibérément privé de cette liberté.
里に住む妖怪達は、毎日の生活を楽しむ事しか考えていない。山に住む妖怪達は、同じく山に住む同士達の為だけに歴史を創る。里に住む人間は歴史を纏める余裕など無い。これでは幻想郷の歴史はまだ動き始めていないのと同じである。 Les yôkai qui vivent près du village sont uniquement tournés vers leur vie quotidienne. Les yôkai de la montagne ont créé l’histoire commune de ceux qui vivent dans la montagne. Mais les humains n’ont généralement pas l’occasion d’en faire autant. C’est comme si l’histoire de Gensokyo n’avait pas encore commencé.
僕は人間と妖怪の為に日記を書いている。僕の日記はそのまま幻想郷の歴史書となる予定である。それが幻想郷に住む妖怪と人間のありきたりの生活に吹く、新しい風となる筈だからだ。 J’écrivais un journal intime pour les humains, et les yôkai. Il deviendra un livre chargé de transmettre l’histoire véritable de Gensokyo. Ce sera une grand première pour les humains, et les yôkai qui vivent à Gensokyo.
「――いやぁ、今日は大漁だったぜ。こんな日は二度と無いかも知れないな」 « Eh bien, on dirait que tu fais quelque chose aujourd’hui. C'est une grande première. »
「何を大げさに言ってるのよ。ここん所毎年こんな感じじゃないの」 « Tu exagères. C’est comme ça à chaque fois à cette époque de l’année. »
魔理沙と霊夢の二人が、帽子や肩に掛かった落ち葉を払いながら店に入ってきた。 Reimu et Marisa étaient entrées dans le magasin, se débarassant des feuilles accrochées à leurs épaules et sur leur chapeau.
数年ほど前からだろうか、季節の変わり目になると何故か幽霊が増加するので、この時期に霊夢達が幽霊を片付けてまわるのが恒例行事の様になっていた。 Depuis quelques années de cela, le nombre de fantômes avait augmenté en cette fin de saison. Du coup, la chasse aux fantômes était devenue un événement annuel.
毎年繰り返される幽霊増加、僕にはかすかに覚えがある。やはりこの世界は繰り返しているのだろうか。 Je me souvenais vaguement de cette augmentation qui avait lieu chaque année. Je pense que le monde se répétait.
「どうだい、今回の幽霊退治は。少しは幽霊は減ったかい?」 « Alors, comment se passe cette chasse aux fantômes ? Est-ce qu’il y en a moins ? »
「それが今回も幽霊退治三昧よ。毎年増える一方なんだけど……何か対策した方が良いのかなぁ」 « Nous en avons attrapé beaucoup mais… c’est la même chose tous les ans, je me demande si je dois réfléchir à une contre-mesure, car leur nombre ne cesse d’augmenter. »
「実害がないのならば放っておけばよい。幽霊は、陽気で身が軽いから宴会騒ぎを見つけると集まってくるんじゃないか?」 « Tu devrais les laisser, ils ne font de mal à personne. En plus, les fantômes sont joyeux, alors on pourrait peut-être les rassembler à une fête ? »
「実害ならあるぜ」 « Les laisser faire serait un préjudice réel. »
「なんだい?」 « Pourquoi ? »
「幽霊は食べられない」 « Les fantômes ne peuvent pas manger. »
あれは六十年以上前だっただろうか……今と同じように幻想郷に幽霊が増加した時期があった。幻想郷はその当時から変化する事を放棄し、平和な生活を築いていた。 Je crois que c’était il y a soixante ans… il fut un temps où le nombre de fantômes avait augmenté comme maintenant. Gensokyo avait alors changé d’époque pour reconstruire un monde paisible.
安定した状態で且つ変化を嫌い、今のままであり続けようとする状態を『平和』という。今の幻想郷は六十年前のあの頃と同じような『平和』な状態にある。六十年周期で歴史を繰り返す……つまり、これから六十年先までの未来は全て懐かしい物なのかも知れない。 Je déteste le changement, mais aujourd’hui Gensokyo avait regagné la paix d’il y a soixante ans. L’Histoire se répétait environ tous les soixante ans… les soixante prochaines années à venir seront donc très nostalgiques.
「この店に幽霊ホイホイとかないのかしら? 置いておくだけで幽霊が捕らえられるような何か……」 « Tu dois avoir des pièges à fantômes dans ta boutique, le genre qu’on peut laisser sur le chemin, et qui va attraper des fantômes… »
「うーん、幽霊を捕らえるったって、幽霊はとりもちにはくっつかないからなぁ。それに箱だろうが何だろうがすり抜けるし……」 « Eh bien, c’est difficile de penser à attraper quelque chose que l’on ne peut pas attraper. Ils auraient juste à passer à travers la matière… »
「でも、とてもじゃないけど退治仕切れないのよ。このまま幽霊が増え続けたら、この世界はあの世になってしまうかも知れないわ」 « Mais je dois faire quelque chose pour me débarrasser d’eux. Si le nombre de fantômes continue d’augmenter, cet endroit pourrait devenir le prochain Royaume des Morts ! »
「大丈夫だよ。暫くしたらこの幽霊騒ぎも収まる。そういう未来が予定されているんだ」 « Tout ira bien. Les fantômes vont finir par se calmer. Cela a été prévu dans le futur. »
霊夢は怪訝な表情で僕を見た。 Reimu m’a dévisagé avec un regard interrogateur.
「霖之助さんも、吸血鬼や妖怪達と同じ事を言うのね」 « Les vampires et les yôkai nous ont dit la même chose. »
巷は幽霊が異常発生したと言われているが、この店に出る事は少ない。そもそも幽霊は騒々しい処に集まりやすい。幽霊自体が儚くて今にも消え入りそうな存在だからであろうか、自分の存在を実感しやすい賑やかな場所に集まる。それは生きていた時の人間と同じで、人の多い処に集まるのだろう。 Les fantômes apparaissent dans des endroits publics, mais rarement dans cette petite boutique. En premier lieu, les fantômes se rassemblent d’abord dans les lieux très animés. Pouvant disparaître à tout instant, leur nature passagère de fantôme les incitent à rejoindre un lieu de rassemblement, là où ils peuvent affirmer leur existence. De même que lorsqu’ils étaient vivaient, ces gens reviennent parmi la foule.
「未来が予定されているって言うけど、そんな訳ないぜ。毎日の生活が運だけで成り立っている様な奴もいるしな」魔理沙が霊夢を見てそう言った。 « Y’a aucun moyen de prédire l’avenir. À part quelques gens qui ont de la chance dans leur vie. » dit Marisa en regardant Reimu.
「まぁ運だけというか勘だけど、勘だって何らかの根拠があっての勘なのよ」 « Si tu entends « intuition » par « chance », alors il se peut qu’on puisse prédire l’avenir. »
魔理沙が信じられない、といった顔をした。 L’expression de Marisa disait qu’elle n’en croyait pas un mot.
「宴会でちんちろりんやったときも、勝負にならないくらい賽の目を当てるじゃないか。そんなのに一体どういう根拠があるって言うんだよ」 « Même quand on joue au Chinchirorin, tu gagnes de façon douteuse. Y’a pas de preuves pour expliquer ça. »

N.d.T : Le Chinchirorin se joue avec trois dés. Si un joueur obtient une paire de 2, 3, 4, 5, ou 6, il remporte la manche. Un joueur qui obtient un 4, 5, 6 remporte le jeu et le montant des Potch misés par ses adversaires. (source : Gensopedia)

ちんちろりん? ああ、賽子の目を当てるだけの単純なゲームの事か。宴会で賭博とは極道の世界の様だ。 « Chinchirorin ? Oh, ce jeu facile avec les dés. Fêtes et paris vont de paires avec le banquet des fantômes. »
「魔理沙、霊夢が賽の目を確実に当てる事が出来るのは、きっと予定された未来を瞬時に計算しているからだと思うよ」 « Marisa, je pense que Reimu peut connaître l’issue des dés, parce qu’elle utilise une technique pour prévoir l’avenir. »
賽子の目が決定されるメカニズムに対する僕の考えを伝えた。霊夢は恐らく、賽子の初期状態を見て直感で結果が計算できるに違いない。世の中にある幸運とはそういう物だ。 Je leur expliquai alors mon avis sur les mécanismes qui déterminent les résultats des dés. Reimu pouvait probablement déduire le résultat des dés par leur état initial. Ils existent des gens dans ce monde avec une telle chance.
「霖之助さんそれは全然違うわ。いくら何でも賽子見ただけでそんな計算できっこないわよ。計算高い人は確率でしか考えないじゃない。それに、たとえ計算してもその結果通りにはならないの」 « C’est complètement différent en réalité Rinnosuke. Je ne peux pas prévoir ce qui va arriver juste en regardant les dés. Je pense que les gens qui se basent sur ça se réfèrent généralement à un ensemble de probabilités. Et malgré tous leurs calculs, ils peuvent quand même se tromper. »
「何故そう思うんだい? 確かに計算出来る訳が無いってのはそうか知れないが、もし計算出来たら未来が読めるって事になるじゃないか」 « Pourquoi ne fais-tu que le penser ? Il est vrai qu’aucun calcul n’est juste, alors si tu ne prévois rien, tu dois pouvoir lire l’avenir. Une fois que tu as tout calculé. »
霊夢は呆れた様な顔をした。 Reimu me regarda, étonnée.
「運に関しては私の方が数段理解が深いみたいだから、今日は私が教えてあげるわ。確率のメカニズムを。あとついでに未来が予定されていない事も……」 « C’est vrai que j’ai une profonde compréhension de la chance, alors aujourd’hui je vais vous donner quelques explications sur son mécanisme. Et aussi sur quelques trucs qu’on ne peut pas prévoir dans le futur. »
そういうと霊夢は三人分のお茶を煎れ、嬉しそうに手渡した。 Reimu infusa du thé pour nous trois, et c’est avec joie qu’il fut servi.
霊夢の勘の良さの理由が聞けるのであれば楽しみである。僕はお茶を冷ますのも忘れて口に運んだ。 Nous étions pressés d’entendre les raisons qui expliquaient l’intuition de Reimu. Je portai mon thé à mes lèvres en oubliant de le faire refroidir avant.
「……ほう。霊夢は初期条件が全く同じになった賽子ですら、同じ目が出るとは限らないと言うのかい?」 « … Oh, alors tu dis que même si deux dés rassemblent des conditions initiales identiques, ils peuvent donner des résultats différents ? »
「当然そうなるわね。それだけで結果が決まる訳がないじゃない」 « Bien sûr. Ce ne sont pas les seuls éléments qui déterminent le résultat des dés. »
霊夢の話は難しい話ではなかったが、そこに衝撃的な真実が含まれていた。 L’histoire de Reimu était compliquée, mais elle décrivait une vérité choquante.
霊夢曰く、この世界は三つの層から成り立っているのだと言う。 Reimu disait que le monde était constitué de trois couches.
まず、生き物や道具などがある物理的法則に則って動く物理の層。物体が地面に向かって落下したり、河の水が流れたりするのがこの層である。 La première couche est la couche physique basée sur les lois de la physique qui s’appliquent à tous les êtres vivants, objets ou autres. C’est sur cette couche qu’un objet tombe ou que les fleuves s’écoulent.
二つ目は心の動きや魔法や妖術などの心理の層。嫌な奴に会って気分を害したり、宴会を開いてわだかまりを解いたりするのがこの層。大抵の妖怪はこの物理の層と心理の層だけで世界を捉えているから、歴史が繰り返したり、未来が予定されているといった戯れ言を言うのだと言う。 La seconde couche est celle de l’esprit qui se déplace avec la magie et la sorcellerie, la couche mentale. L’humeur peut s’exciter lorsque l’on rencontre quelqu’un de désagréable, mais se libérer lors des fêtes. La plupart des yôkai qui contrôlent les couches physiques et mentales disent que l’Histoire se répète et que le futur est prédéterminé comme une farce.
だが霊夢曰く、三つ目の世界の層が世界のループを拒むらしい。その三つ目の層とは、万物が出来事を覚える記憶の層。記憶の層は増える一方で減る事が無いから、過去と全く同じ状態には成りえない。もしそれが過去と同じ状態になるのだとすれば、過去と同じになったという記憶は行き場を失ってしまうから矛盾している。記憶の層は増える一方なのだ。 Mais selon Reimu, il existe une troisième couche qui rejette les boucles. La troisième couche, est celle de la mémoire qui garde les souvenirs des évènements en toutes circonstances. Tant que la mémoire existera, il sera impossible de recréer exactement le passé. Si quelque chose du passé devait survenir dans le présent, ce ne serait pas compatible, cela voudrait dire que la mémoire a été perdue. La couche de la mémoire se forme en continu.
物理の層が物理法則で、心理の層が結果の解釈で、記憶の層が確率の操作を行う感じで、相互に作用して未来を作る。記憶が過去の一点と同じになる事が有り得ない以上、未来が予定されることなど無いと言う。 La couche physique qui suit les lois de la physique, la couche mentale qui interprète les résultats, et la couche de la mémoire qui modifie les probabilités et crée le futur. Ainsi, sauf dans les cas où la chose s’est déjà produite, il est impossible de prédire le futur.
例えば賽子を一回振って一が出たとする。もう一度全く同じ条件で賽子を落としても、一が出たという事実を賽子が覚えている以上、同じ確率になるとは限らないという。 Jetez un dé par exemple. S’il roule avec les mêmes conditions initiales que précédemment, à moins qu’il ne se souvienne avoir été jeté de cette manière, les probabilités de résultats ne seront pas forcément les mêmes.
そこまで聞いて理解しようとしていた所で「それで、どうして賽の目を読めるって言うんだ?」と魔理沙が質問した。 J’essayai de comprendre son explication jusqu’au bout.

« Comment on sait sur quoi vont tomber les dés alors ? » demanda Marisa.

僕は霊夢が考える新しい世界の図に気を取られていたが、魔理沙は冷静だ。賽の目が読める様になれば、ちんちろりんで負けないだけでなく、霊夢並みの幸運を手に入れられるかも知れないからだろう。 J’étais fasciné par la vision que Reimu avait du monde, alors que Marisa restait indifférente. Elle ne cherchait pas un moyen de battre Reimu au Chinchirorin, mais plutôt un moyen de devenir aussi chanceuse qu’elle.
「別に私は次に出る賽の目を読む訳じゃないわ。私が賽の目を予想したという事を、賽子が覚えているの」 « Je ne peux être sûre de rien tant que les dés ne sont pas lancés. La façon dont sont lancés les dés me donne une idée sur leur résultat. »
賽の目の記憶に霊夢という幸運のカードが入るだけで、結果が大きく霊夢側に偏るのだという。結果が霊夢に付いてくるらしい。 Reimu doit être naturellement chanceuse pour réussir à se servir de sa mémoire pour retourner le résultat du jeu en sa faveur. Les résultats semblaient du côté de Reimu.
「何だそれじゃあ、そんな知識、幸運の持ち主以外役に立たないじゃないか」魔理沙はふてくされた。 « Et quoi alors ? Tu pourrais partager ton savoir avec les autres pour les aider à avoir de la chance. » Marisa boudait.
僕は世界の中で運の存在を何か嘘くさい、いかがわしい物だと思い込んでいた。それは未来が予定されていると考えていた事が大きな要因である。縁起物だって、ただのこじつけの塊だと認識していた。 Je doutais de cette fameuse chance qui existe dans le monde, et qui rend les choses très discutables. Pour moi, une bonne partie du futur est prévisible. Les portes-bonheur ne sont rien d’autres que du toc.
だが、霊夢の言葉を聞いてこの世における運の存在を再確認した。運の良い人間、悪い人間は確かに存在する。験を担ぐ事で成功する人間もいる。ジンクスに囚われ失敗する人間もいる。それら全て初期条件だけと考えるのは確かに乱暴かも知れない。 Toutefois, en revoyant le monde grâce à Reimu, j’ai réaffirmé l’existence de la chance. Les hommes chanceux et maudits existent. Certaines personnes réussissent tout ce qu’elles entreprennent. Certaines personnes sont maudites. Il n’est pourtant pas osé de penser que tout le monde commence dans les mêmes conditions initiales.
確率の決定が記憶の力による物だとすれば、縁起物が確率を操作する力を持つのも当然なのかも知れない。由来が複雑で奇異である程、記憶は多岐にわたり縁起物の格が上がるのもそれを意味している。 Si nous supposons que la probabilité est déterminée par la mémoire, on peut envisager que celle-ci soit modifiée grâce aux portes-bonheur. Ils seront d’autant plus efficaces qu’ils seront complexes et bizarres.
霊夢は『この世の物質、心理は全て確率で出来ていて、それを決定するのが記憶が持つ運』だと付け加えた。 Reimu ajoutait à cela : « Les probabilités physiques, et mentales sont déterminées par la chance que la mémoire détient. »
その言葉を聞いて思い出した事がある。『この世の物質は全て確率で存在しているというのは既に常識である』という様な事が書かれた外の世界の科学書を見た事があった。その本を見て、僕は『誰がその確率を確定するのか』が判らず、いまいち理解できなかった事を覚えている。 Je me souvenais avoir déjà entendu ces mots : « Le monde est une substance où toute chose qui existe avec des probabilités, est déjà de notoriété publique. », j’avais lu ça dans un livre du monde extérieur. En regardant le livre, je me suis dit : « Cela voudrait dire que les probabilités ont déjà été établies par quelqu’un. »
でも、霊夢が同じような事を考えていて、さらに確率の決定権が記憶にある事に気付いていた。それは驚くべき事だった。 Reimu en était venue à la même conclusion en disant que les souvenirs pouvaient changer les probabilités. C’était une surprise.
「記憶が確率を決定する……言い換えれば因果応報とも言える、凄いね。確かにその通りかも知れない。ところで君はどうやってそんな知識を身に付けたんだい?」 « …alors la probabilité est déterminée par la mémoire, en d’autres termes, c’est comme le karma. C’est surprenant. D’ailleurs comment as-tu obtenu de telles connaissances en la matière ? »
いつも無為に暮らしている風に見えるけど、と付け加えそうになったが、話をスムースに進める為にやめた。 Je crois que j’ai toujours vécu au ralenti, j’allais en rajouter, mais je me ravivai afin d’avancer en douceur.
「もの凄く頭の良い人間に聞いたのよ」 « Je les ai entendues d’une personne extrêmement intelligente. »
「もの凄く頭の良い、って言い方って何だか頭悪そうだぜ……」魔理沙が呟いた。 « Extrêmement intelligente, ben voyons… ça m’a l’air encore moins crédible. » murmura Marisa.
そんな世界の根源にまで関わるような事まで判る人間がいるのだろうか。 Je me demandais s’il existait à Gensokyo des gens qui pouvaient concevoir le monde d’une telle façon.
「妖怪にとって歴史が繰り返されていると感じる理由は、単純に人間じゃ無いからよ。人間は短い期間で記憶の糸が途絶えるの。だから妖怪から見て人間は、生まれてから死ぬまで同じ事を繰り返しているように見える、ってだけ」 « La raison pour laquelle l’Histoire se répète c’est parce que les yôkai ne seront jamais humains. La mémoire humaine est aussi courte que sa durée de vie. Ainsi, il semblerait que les yôkai voient la même chose de leur naissance à leur mort. »
霊夢は「霖之助さんみたいにね」と得意げに語っていた。いつもとは立場が逆なだけに、少し悔しい。 « Un peu comme toi Rinnosuke » déclara Reimu d’un air hautain. Pour une fois, c’est elle qui me faisait la morale, c’était assez frustrant.
「その、もの凄く頭の良い人間は、記憶を全て本に書き留めて代々受け継いできた家系なの。だから、永く生きてきた妖怪にも、記憶の少ない人間にも判らない世界が見えてくるんだって」 « Cette personne est extrêmement intelligente et a conservé chez elle tous les mémoires de plusieurs générations de ses ancêtres. Elle sait même des choses que les yôkai qui ont vécu très longtemps ne savent pas, c'est beaucoup plus qu'une personne normale. »
随分と長話をしていたようだ。既に窓の色が夕方の色に変化していた。外の紅葉が部屋の中まで染み出してきているみたいだった。 Cette conversation me semblait assez longue. La couleur de la soirée se reflétait sur la fenêtre. La pièce commençait à s’imprégner des couleurs chaudes automnales.
「ところでもう日が沈むが、今日は何か用事があって来たんじゃないか?」 « Le soleil commence à se coucher aussi, vous n’avez pas des choses à faire ? »
「ああ、そうだった。今日来たのは他でもないわ」 « Ah, si. On était là parce qu’on avait rien d’autre à faire. »
「幽霊もあらかた追っ払ったし、これから神社で宴会するんで、香霖もどうか? って誘いに来たんだったな」 « On chasse les fantômes et on fait la fête au sanctuaire, est-ce que tu viens Kourin ? T’es invité. »
なるほど、それを言うだけで随分と時間がかかったもんだ。最初に用件を言わないからうっかり長話をしてしまったじゃないか。 Eh bien, il aura fallu du temps pour qu’elles finissent par avouer. Comme elles ne m’avaient pas dit pourquoi elles étaient là, nous avions eu une longue discussion sans faire attention.
「誘って貰って嬉しいが、僕はやらなければいけない仕事がある。それにちんちろりんをやったって、霊夢には敵いそうにないしね」 « J’apprécie votre invitation, mais j’ai du travail qui m’attend. Vous n’aurez qu’à jouer au Chinchirorin, même si je doute que quelqu'un puisse battre Reimu. »
「仕事って、その本を書くことか?」魔理沙は僕の日記を指さして言った。 « Le genre de travail pour écrire un livre ? » me questionna Marisa en me montrant mon journal.
「そうだけど、ま、店自体も仕事なんだけどね」 « Je viens de vous dire que je dois continuer à tenir le magasin. »
「まだ日記を書いてたのか。三日坊主になると思ったんだがな」 « Alors t’écris toujours ce journal. Dire qu’j’pensais que t’avais abandonné. »
「これは日記だが、いずれ歴史書になるんだよ。簡単には止めるわけにはいかない。香霖堂発、人間の知識を豊かにする歴史書さ」 « Ce journal deviendra un livre d’histoire. Je ne peux pas me permettre d’arrêter comme ça. Ce livre permettra d’enrichir la connaissance humaine, ce sera un article du Kourindou. »
ここ数年の間、紙の入手が容易になってから書き始めた日記が結構な分量になっている。僕はこれを一つの本という形にして記録を残すつもりでいる。その本が幻想郷の歴史書となり、幻想郷のアカデミズムが急激に動き出すだろう。そして幻想郷は外の世界に近づき、未来は安泰な物となる(それと同時に自分の書いた本が売れれば店も安泰である)。 Depuis quelques années, il était plus facile d’obtenir du papier, j’avais donc commencé à tenir un journal. J’avais déjà rempli plusieurs livres. Je les ai fait pour qu’ils puissent traverser les âges. Si ces livres deviennent des livres d’histoire, le milieu académique de Gensokyo fera un bond. Cela rapprochera Gensokyo du monde extérieur, et on pourra sûrement envisager l'avenir. (au passage s’il se vend bien, l’avenir de la boutique sera assurée)
今日はさらに、ランダムから事実が決定するメカニズム、何故人によって幸不幸の差があるのか、そんな事実を知っている人間がいる事等……珍しく霊夢から物を学ぶ事が出来た。『記録ではなく記憶が未来を決定する』事も自分の本に書き留める事にしよう。そして、それを読んだ人の記憶がその人の運命のメカニズムに作用すれば、未来は予想できない物になるだろう。人間は妖怪も考えつかない未来へ進み、妖怪も明日何が起こるのか判らないといった、人間と同じ未来の楽しみ方が味わう事が出来たら幸いである。 Aujourd’hui, j’ai appris à connaître le mécanisme qui permet de déterminer la réalité à partir de l’aléatoire, et pourquoi il y a des gens différents qui peuvent connaître la vérité… je concevais maintenant toutes ces choses grâce au raisonnement inhabituel de Reimu. « Ce ne sont pas des données, mais la mémoire qui détermine l’avenir » écrivis-je dans mon livre.

Et ainsi, celui qui lira ces notes sur le mécanisme de la mémoire se découvrira un avenir incertain. Les humains pourront vivre dans un futur qui ne portera pas la marque des yôkai, et comme eux-même ne pourront plus prétendre savoir l’avenir, j’espère qu’ils seront en mesure d'en profiter comme le font les humains.

――外はすっかり暗くなっていた。今頃霊夢と魔理沙は神社で宴会をしているのだろう。いつもの面子で、いつもの様にお酒を呑んで、いつもの様に賭け事で霊夢が勝って、いつもの様に呑み過ぎてしまう……。 L’extérieur était complètement sombre. Reimu et Marisa devaient faire la fête au sanctuaire à présent. Elles ne changeront pas leurs habitudes : elles boiront du saké comme d’habitude, Reimu gagnera sur tous les paris comme d’habitude, et elles finiront par être saoules comme d’habitude… c’est presque trop.
でも、決して世界はループはしていない。何故なら、霊夢も魔理沙も妖怪達も、人間と妖怪のハーフであるこの僕も、その事を記憶しているから。その記憶が毎日を少しずつ楽しくしていくのだから。 Pourtant, le monde ne sera jamais une boucle parfaite. C’est parce que des humains, comme Reimu et Marisa, ou des mi-humain mi-yôkai comme moi, continueront à se souvenir du passé. Parce que le souvenir de chaque jour finit par devenir un jeu agréable.


Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils