Curiosities of Lotus Asia : chapitre 12

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Media:Curiosities of lotus asia 16 01.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 02.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 03.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 04.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 05.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 06.png



 空前の盛り上がりを見せた天狗たちの新聞大会。その影響は、溢れかえる新聞紙というかたちで、香霖堂店内にも現れていた。 Cette année, la compétition journalière des tengus a montré un retentissement sans précédent. Et dû à cela, le Kourindou se trouve maintenant inondé de journaux.
しかしなぜそれは急な盛り上がりを見せたのか。そこには、幻想郷と外の世界との間のバランスが、深い影響を及ぼしていたのだった。 Mais pourquoi une telle recrudescence ? La raison profonde cachée derrière tout ça, a une influence sur Gensokyo et le monde extérieur.
冬が間近に迫った幻想郷。雪のように舞う新聞紙の中で霖之助が語る、紙にまつわる物語。 L’hiver se profile à Gensokyo. Et parmi les journaux abandonnés dans la neige, Rinnosuke raconte l’histoire du papier.
洛陽の紙価 Le prix du papier à Luoyang
事実は情報の上に建つ砂上の楼閣。何故か定期的に発行されていた号外は幻想郷の風に舞い、無責任な記事は人の口を通して幻想郷に浸透した。記事の内容は古いものから新しいもの、誰もが知っているものから真実かどうか疑わしいものまで様々である。 La vérité est construite sur des informations comme un château de cartes est construit sur ces dernières. Pour une raison inconnue, des éditions supplémentaires avaient été régulièrement répandues dans le vent à Gensokyo, relatant des nouvelles irresponsables basées sur les récits de chacun.

Les articles créaient du neuf à partir d’anciennes histoires que tout le monde connaissait, mais dont la vérité était discutable.

 我々が知る事実のほとんどが、情報の上に成り立っているものだ。どこかで事件が起きたとしても、それを目の当たりにする機会はほとんどなく、運よく事件に出くわしたが発する情報を元に事実を推測するのみである。そうした情報というあやふやな土台の上に成り立っているものが事実なのだ。 La plupart des vérités que nous connaissons sont construites sur l’information.

Quand un incident arrivait quelque part, nous n’en étions généralement pas témoins, alors nous ne pouvions que conjecturer a posteriori en nous basant sur ce qui s’était passé.
Ce que nous appelons la vérité, est en fait construite sur les fondations fragiles de ces informations.

 多くの事実があやふやな土台の上にある以上、事実は儚く、脆い。それどころではなく、事実は情報によって容易に変化させられるのだ。自分が情報を発するとなれば、事実を変化させることに留意して発しなければならない。ただ真実を伝えるだけという情報は、現実には存在しない。事実こそが究極の幻想。幻想郷にも存在しない幻想だ。 La plupart des vérités ne sont pas construites sur des bases douteuses, mais elles sont fragiles et incertaines. La vérité est en fait facilement modifiée par l’information.

Une fois les informations créées il faut garder à l’esprit qu’elle changeront de réalité. Des informations qui disent la vérité n’existent pas. La vérité ultime n’est qu’un fantasme, une illusion qui n’existe pas à Gensokyo.

 そのことを理解しているとは思えない新聞が大量にばらまかれたのも、つい最近まで天狗の新聞大会が行われていたからである。新聞大会は今に始まったことではないが、今年の大会は空前の盛り上がりを見せ、それと同時に天狗の新聞の存在も幻想郷のアカデミズムの間に浸透したのだった。 Et il y avait beaucoup trop de journaux qui semblaient ne pas comprendre ça. C’était à cause de la compétition récente du journal tengu. Ce tournoi n’était pas le premier, mais cette année, il avait suscité un intérêt impressionnant. Les journaux tengus semblaient imprégner tous les aspects scolaires de Gensokyo simultanément.
 しかし何故、毎年行われていたはずの新聞大会が、今年になって急に盛り上がりを見せたのだろうか。それには二つの理由が考えられる。一つは昨今の異変続きで記事にするネタが豊富であったこと、それともう一つ、こっちの方が直接的な理由だと思うが、紙の供給が急激に増えて価値が下がってきていることだ。紙の入手が容易になれば新聞が増えることも当然である。同じく、紙の入手が容易になることは僕にとっても有難いことであった。 Pourquoi cependant la compétition avait l'air plus intense cette année ? J’avais deux raisons à suggérer : la première était que le dernier accident avait fourni un riche sujet qui continuait d’alimenter les journaux, ou alors je pensais que la quantité de papier dont ils disposaient avait augmenté. Son prix avait dû baisser et par conséquence, ils en disposaient pour leur journaux. De même, le fait que le papier était plus accessible, était quelque chose dont je me satisfaisais.
 ――カランカラッ Toc, toc.
「もー、号外、号外って毎日のように配ってたら何が号外なのよ」 « Rah, des Extras, encore des Extras, à force qu’en rédiger chaque jour, il n’y aura plus rien à écrire dessus ! »
「いや、それを店に持ってこられても困るんだけどね」 霊夢は束になった新聞紙(それも号外ばかり)を手に持っていた。新聞紙を拾いものという定義でうちに持ってきているようだが、うちは廃品回収屋ではない。そんな新聞紙が商品になる訳もないのである。 « Oui, et ça ne va pas m’aider si tu te débarrasses des tiens dans mon magasin. »

Reimu avait un paquet de journaux (de tous les figurants) dans les mains. Cet endroit n’était pas un débarras de journaux, et ils n’étaient même pas bons à être vendus.

「あら、何をしているのかしら? 本を読んでいる訳じゃないのね」 « Oh, qu’est-ce que c’est ? Tu n’es pas en train de lire un livre, n’est-ce pas ? »
 僕は机に向かい筆を持ち手を動かしていた。そう、本を書き始めたのだ。今まで書きたくても紙が安定して入手できなかったので、紙の入手が容易になった今、やることは一つである。 Je l’avais salué par-dessus la table avec mon pinceau à la main. Ouais, j’avais commencé à écrire un livre. Je n’avais pas pu me lancer auparavant, car le prix du papier était trop instable mais, désormais, il était plus facile de s’en procurer alors je pouvais me le permettre.
「毎日の出来事を書きためていこうと思ってね」 « Je pensais raconter les évènements quotidiens de mes journées. »
「日記ってこと? それが何の役に立つのかしら」 « Comme un journal ? Je me demande si ça te sera utile. »
「新聞の真偽があまりにも疑わしいからさ。僕が事実に限りなく近い情報を書きとめていこうと思うんだ」 « L’authenticité des journaux est discutable ces derniers temps. Alors je pensais écrire les faits pour qu’ils soient le plus proche de la vérité possible. »
「事実じゃないのね」 « Ce ne sera toujours pas la vérité. »
「事実は書くと事実じゃなくなるんだよ。だから事実を書くことはできない。ちなみに、幻想郷に歴史らしい歴史がないのは何故だかわかるかい?」 « Le fait est que, lorsque j’écris une vérité, elle n'est d’hors et déjà plus vraie. Il m’est donc impossible d’écrire la vérité. Sais-tu pourquoi il n’y a aucun chroniqueur à Gensokyo ? »
「毎日が平和だからでしょ? 歴史に残るものって、一部の人だけに都合が良くて大多数には悪いことばかりだもの。それに異変が起こってもすぐに解決するし」 « Parce que nous vivons des jours de paix ? Les choses qui restent en l’état dans l’Histoire sont à la fois une bonne et une mauvaise chose pour les gens. Et dès qu’il y a un incident, il est résolu presque immédiatement. »
「それだけじゃないんだ。歴史がないのはもっと単純……!」 « Ce n’est pas tout. Il y a une raison plus simple à cette absence d’histoire… »
 窓ガラスが砕ける音で会話を中断された。 Notre conversation fut alors brutalement interrompue par le bruit d'une fenêtre brisée.
「号外だよー。これを読まないと明日はないわー」 « Extra ! Lisez-les car demain sera un autre jour ! »
 割れた窓から遠ざかっていく天狗の声が聞こえる。 On pouvait entendre la voix lointaine d’un tengu par la fenêtre brisée.
 あわてて割れた窓に近づいて見たが、すでに配っているものの姿は遠くにあった。窓ガラスを割ったこともお構いなしの様子である。 Je m’étais vite approché pour regarder par la fenêtre, mais la personne qui avait délivré ce journal était déjà loin, et ne semblait pas s’inquiéter le moins du monde d’avoir brisé une de mes fenêtres.
「まったく、号外でも何でもいいが、天狗ってものはもっと落ち着いて配れないものなのかな」 « Ce n’est pas vrai, ils distribuent des Extras dans tous les sens mais ils ne sont pas capables de se contrôler un peu. »
「号外を配って回るのもおかしな話だけどね」 « C’est déjà drôle qu’ils distribuent des Extras, à mon avis. »
 割れた窓に応急処置として霊夢が持ってきた古新聞を貼った。新聞紙ではちょいと貧乏くさく見えてしまうが、障子の代わりである。もう外は冷たい風が吹く季節だ、こんな新聞紙でも貼らないよりはいい。 J’avais collé les vieux journaux que Reimu m’avait apporté pour réparer provisoirement la vitre. Le journal avait quelque chose de pauvre ainsi sur la fenêtre, mais il était très bien comme cadre de papier du shoji. C’était la saison des vents froids dehors, alors c'était mieux que rien.
「新聞紙の障子なんかすぐに破れそうだけど……また同じ窓から号外を投げ込まれちゃうわよ?」 « Est-ce que les journaux ne risquent pas de se déchirer… si un nouvel Extra arrivait par cette fenêtre ? »
「いや、そんなことはないさ。新聞紙だろうが、紙の方がガラスよりは強いんだよ。それも圧倒的に」 « Eh bien, je ne pense pas que ça arrivera. En même temps, le papier est plus fort que le verre. Très certainement. »
「そうかなぁ」 « Tu m’intrigues… »
「霊夢は疑問に思ったことがないのかい? 何故あんなに柔そうで薄い紙を戸や窓に使うのかを」 « Ne me dis pas que tu n’y a jamais pensé Reimu ? Je veux dire… à ton avis pourquoi le papier, qui est fin, est utilisé pour les portes et les fenêtres ? »
「明かりを取り入れるためじゃないの?」 « N’est-ce pas pour laisser filtrer la lumière ? »
「それだけだったら、今はガラスだってあるんだから取って代わっても不思議ではないじゃないか。それに最近は外の光を取り入れる必要も減ってきているだろう」 « Si c’était la seule raison, tu ne penses pas qu’on aurait utilisé du verre depuis ? Et dernièrement, la nécessité de rassembler la lumière extérieur a baissé. »
 僕は霊夢に障子が持つ結界としての神秘性を語った。障子に使われる紙は破こうと思えば子供の力でも破くことができる。汚れた手で触れれば、もう取り返しがつかない。ガラスと違い障子は洗うこともできない。 J’expliquai donc à Reimu la nature mystérieuse des bordures de papier. Même un enfant pouvait abîmer du papier s’il le voulait. Un contact avec des mains sales, et vous ne pouviez plus le retravailler. Contrairement au verre, le papier ne se lavait pas.
 そんな障子だからこそ、それを破ることや汚すことを咎める人物が必ず必要となる。障子の近くで暴れている子供を叱る。汚れた手で触れようとする子供を止める。こういう人物がいて、初めて障子は障子としての機能を持つ。 Donc, si quelqu’un venait à déchirer ou à salir du papier, il serait certainement grondé. Les enfants qui chahuteraient à côté seraient grondés, et ceux qui voudraient les toucher avec des mains sales seraient arrêtés. Pour les enfants, les shojis étaient d’abord des shojis.
 ほとんどの場合、障子の貼られた家屋に住むものがその役回りとなる。障子の頑丈さはその人物や家屋が持つ力そのものであり、その強さは計り知れない。 Dans la plupart des cas, ces enfants vivaient dans les maisons où étaient apposés des shojis. Ainsi, la robustesse du shoji dépendait de la délicatesse des occupants de la maison pour les garder intacts. Il devait donc être résistant.
 そんな障子のおかげで建物の近くで暴れるものもいなくなる。戸を乱暴に扱うものもいなくなる。これがもし頑丈を売りにした材質、たとえば鉄や石などに取って代わったら、人間の行動はがさつになり、建物の中ですら激しい行動をとるようになるだろう。それでは、近いうちに頑丈さも破られてしまうのだ。 Grâce à ces shojis, les gens ne chahutaient pas dans les maisons, et personne ne brutalisaient les portes. Si elles avaient été remplacées par un matériau plus solide – comme l'acier ou la pierre –, alors les gens se comporteraient plus violemment dans les maisons. Et même avec leur résistance, elles se seraient abîmées.
 障子には人間の危険な行動を未然に防ぐ力があるのである。ただ障子の頑丈さは一定ではなく、それは中に住むものの力に比例する。廃屋の障子は赤子の力でも容易に破ることができるが、神が住まう神社の障子は大人の力でも決して破れない。 Les shojis avaient la résistance pour prévenir les comportements risqués des humains. Ils étaient proportionnellement résistants à la force des habitants qui vivaient dans une maison.

Autant, même un bébé peut déchirer facilement les shojis d’une maison abîmée, mais essayez donc dans un sanctuaire et vous verrez que le papier est indéchirable, même pour un adulte.

「霖之助さん。その破れないはずの障子に目があるわよ?」 « Dis Rinnosuke, est-ce que ces cadres de papiers ont des yeux ? »
 窓を見ると、新聞紙の障子に開けられた穴から覗いている目が見えた。 En regardant à la fenêtre, je vis un œil qui m’observait à travers un trou fait dans le papier journal.
「――それで、今日の号外の内容はなんだったんだ?」 « Alors, que disent les Extras aujourd’hui ? »
 魔理沙には新聞紙の窓に穴を開けた罰として、貼り直しさせた。 Comme punition pour avoir fait un trou à la fenêtre, je demandai à Marisa de refixer le papier.
「ああ、どうでもいい内容だ。天狗の新聞大会の優勝者が決まったということだったよ。優勝者はどっかの聞いたこともない大天狗の新聞『鞍馬諧報(くらまかいほう)』だってさ」 « Oh, pas important. Ils ont décidé du vainqueur de la compétition tengu de cette année. Ce serait Les Nouvelles de Kuruma, dont je n’ai jamais entendu parler. »
「本当にどうでもいい内容ねぇ……」 « C’est clair qu'on s'en fiche… »
「本当にどうでもいい内容だな」 « C'est vrai, c'est sans importance. »
 その優勝者である大天狗の『鞍馬諧報』も読んだことがあるが、さっき窓から投げ込まれたこの『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』の号外がかわいく見える位の大げさなものである。内容は事実とは大幅に異なり、あることないこと面白おかしく書かれた記事しかない。さらに情報をありったけ詰め込んで、ボリュームがあるように見えるだけの酷いものであった。 J’avais déjà lu ce grand gagnant tengu Les Nouvelles de Kuruma, mais celui qui venait d’être jeté par la fenêtre était Les Nouvelles du Bunbunmaru qui était tellement exagéré, que ça en devenait mignon.

Ce journal était un excellent moyen de sortir de la réalité, car l’ensemble des articles avaient été rédigés de façon à faire ressortir le côté drôle et étrange des choses. De plus, les informations s’entassaient affreusement dedans, comme si on essayait de faire du volume.

 ありったけの出来事を詰め込んだものは、物事を深く考えないものたちを何か知識を得たような気分にさせてしまうのだろう。羅列された情報だけが知識なら、人の知識は出来事を羅列した本や新聞と同じじゃないか。本や新聞から知識が得られるという理由は、決してそこに知識が書かれているからではない。本や新聞に書かれている事柄はあくまでも真実を構築するあやふやな土台、つまり情報であり、それは知識足り得ない。その情報を元に考えて初めて知識となるのだ。大天狗のそれに比べると、内容はともかく『文々。新聞』の方がいろいろと考察もでき、知識がぐっと深くなるのだ、とそう思う。まぁ内容はともかく。 Avec trop d’informations réunies d’un coup, les gens ne pouvaient pas réfléchir simplement et profondément à un article sans en avoir une certaine connaissance. Si le savoir était juste l’énumération de l’information, alors la sagesse humaine n'était-elle pas les journaux et les livres qui répertoriaient eux-même des évènements ?

Il n’avait jamais été écrit que la connaissance s’acquérait à partir des livres ou les journaux, car ces derniers sont fondés sur la seule vérité fragile de l’information. Je pensais que la connaissance des livres était avant tout basée sur là-dessus. Ce sont juste des informations, et il n’était pas possible d’en tirer la vérité. C'est seulement lorsque vous commenciez à réfléchir sur cette information que cela devenait la connaissance.
Comparez le grand gagnant au journal Bunbunmaru, et vous verrez qu’il écrit une vérité plus profonde. Sur les sujets choisis, du moins.

「ところで、何で急に新聞が増えたんだ? 全然知らなかったけど、新聞大会は毎年やってたんだって? だとしたら新聞大会だけが原因じゃないだろう?」 « En passant, pourquoi on a plus de journaux tout à coup ? Je ne le savais pas, mais cette compétition est en fait organisée tous les ans, c’est ça ? Si c’est le cas, alors la cause de cette prolifération n’est pas due au tournoi, non ? »
「それは、紙の入手が容易になったことが一番の原因だな。ここのところ幻想郷の紙の価値が急激に下がっている。外の世界から紙が大量に舞い込んできたんだよ」 « La principale cause de tout ça, c’est que le papier est devenu plus accessible. Le prix du papier à Gensokyo a fortement diminué. À l’inverse, la quantité de papier commence a baissé dans le monde extérieur. »
「ふーん。幽霊の次は紙ねぇ。舞い込み放題ね」 « Humm… d’abord les fantômes, puis ensuite le papier ? Serait-ce un incident sans limite ? »
「コンピュータは、紙を使わないで情報を集める式神だ。それと紙の増加を併せて考えると、紙で情報を伝えることはすでに幻想の域に達していると言えるだろう。もうすでに、外の世界では本を書いたりすること自体が幻想なのかもしれない。まぁその恩恵で僕も本を書こうかと思っていたんだけど」 « Les ordinateurs sont des Shikigamis capables de collecter l'information sans utiliser le papier. En prenant cela en compte, on peut dire que le papier a déjà presque atteint le domaine de la fantaisie. Il se peut même qu’écrire un livre soit déjà devenu un fantasme dans le monde extérieur. Mais bon, c’est tout de même grâce à cela que je peux m’adonner à l’écriture maintenant. »
「物忘れが酷くなったのか?」 « Es-tu oublieux à ce point ? »
「本を書いている人はみんな物忘れが酷いのかい?」 « Tu penses que tous les gens qui écrivent ont tendance à oublier les choses ? »
「どうせ、ヘビイチゴになるぜ」 « Oui, ils sont comme les fraises indiennes. (qui mûrissent en trois jours) »
「それを言うなら日蓮和尚でしょう?」 « Tu ne veux plutôt pas dire, comme Nichiren Oshou (moine bouddhiste) ? »
「君たちが言いたいのはきっと、三日坊主だ」 « Non, je crois que c’est plutôt un moine de trois jours. (proverbe japonais pour désigner une personne légère) »
 幻想郷には歴史らしい歴史がない。それは毎日が平和だからでも、異変がすぐに解決するからでもない。もっと単純な理由である。 Gensokyo n’avait pas d’antécédents historiques comparables. Et cela n’était pas seulement dû au fait que les journées étaient paisibles et que les incidents étaient immédiatement résolus. Non, la raison était simple.
 それは、妖怪の寿命が永すぎるからだ。歴史となる事件でも、当事者が生きている以上都合のいいように情報が変化し続け、その曖昧な情報の上に立っている事実がいつまでたっても定まらない。事実は情報の上に建つ砂上の楼閣なのだ。真偽の不確かな事実が生まれては、風に吹かれて崩れ落ちる。いくつもの事実の楼閣が乱立し、すべてが雨で溶ける。歴史になるには客観性が一番大事なのだが、当事者が生存し続けるとなかなか主観から離れられないから、幻想郷には歴史がないのだ。 C’était parce que la durée de vie des yôkai était trop longue. Dans le cas où une information devait appartenir à l’Histoire, tant que les parties impliquées seraient encore vivantes, elles pouvaient modifier la vérité à leur guise, ce qui la rendait très incertaine.

La vérité est construite sur un château de cartes constitué d’informations. La vérité ainsi bâtie sera incertaine et s’effondrera au passage du vent. Peu importe combien de châteaux de vérité seront construits, ils tomberont tous sous la pluie.
L’objectivité est la chose la plus importante dans l’Histoire : si les intervenants étaient toujours là, on ne pouvait pas démêler la vérité de leurs intérêts. C’est pourquoi Gensokyo n'avait pas d'Histoire.

 僕は外の世界から舞い込んだ紙に、できる限り客観の目で見た幻想郷を書きとめようと思う。これが歴史に繋がるのだとすれば、本を書き始めたことが一番最初の歴史になる。一番最初の歴史とは、幻想郷の歴史が誕生したという歴史だ。僕は自分の本の冒頭に「幻想郷の歴史が誕生した」と書いた。 J’avais l’intention d’utiliser ce papier qui était tombé du monde extérieur pour décrire le Gensokyo que je connaissais, et de la façon la plus objective possible. Si cela conduisait à un moment historique, alors l’Histoire serait créée à partir de ce premier livre. Cette première histoire sera la naissance de Gensokyo. J’avais d'ailleurs écrit au début de mon livre L’histoire de Gensokyo est née.
「それにしても紙が増えすぎよねぇ。天狗はどこからこんなに紙を集めてくるのかしら?」 « Bref, tous ces papiers, c’en est trop. Et où vont les tengus pour en récupérer autant ? »
「紙が増えたのは、外の世界で紙を使うことが減ったからでしかない。さっきも言ったように、紙で情報を伝えること自体がもう幻想なのだろう」 « Il y a plus de papiers à Gensokyo, parce qu’il y en a moins dans le monde extérieur. Comme je te l’ai expliqué tout à l’heure, la surconsommation du papier pour transmettre des informations est déjà devenue une fantaisie. »
「やっぱ何でもかんでも口伝なのか。外の世界は人が多いからな。人の数だけ口があるし」 « Alors quoi, c’est la tradition orale maintenant ? Les gens du monde extérieur sont nombreux, il doit donc y avoir un sacré nombre de bouches là-bas. »
「ただ、反対に幻想郷はこれから紙による情報伝達が盛んになるかもしれないよ」 « Cependant, cela signifie que la communication à travers le papier va devenir populaire à Gensokyo. »
「天狗の新聞みたいにか? それは迷惑だな」 « Comme pour les journaux des tengus ? Ce serait fâcheux. »
「迷惑ねぇ」 « Ouais, très fâcheux. »
「まあ……迷惑だけどね」 « Eh bien… oui très fâcheux. »
 もうすぐ僕の手によって幻想郷に歴史が生まれようとしている。僕の書き留めた本が幻想郷の歴史書となる時代がくるだろう。その時初めて幻想郷のアカデミズムが動き、幻想郷は外の世界に近づくことになる。ついでに言うと、僕が書いた本も飛ぶように売れて店も安泰というわけだ。店の売りものが拾いものだけじゃなくなれば、香霖堂は道具屋としての格も上がるかもしれない。 L’histoire de Gensokyo allait bientôt naître entre mes mains. Je me demandais si avec l’âge, mon livre pourrait devenir un des premiers manuels d’histoire de Gensokyo. Notre pays connaîtrait alors son premier mouvement académique et se rapprocherait du monde extérieur. Incidemment, si mon livre se vendait comme des petits pains chauds, ça m’aiderait beaucoup à la boutique. Si j’en vendais beaucoup, le Kourindou pourrait même s’élever au-dessus du rang de magasin de seconde classe.
 幻想郷に紙が大量に舞い込むと、幻想郷の紙の価値が下がる。それと同時に、新聞や本が書けるようになり、紙の需要も急激に増すだろう。 En raison de la grande quantité de papier qui pleuvait à Gensokyo, son prix avait baissé et par la même occasion, il était plus facile d'écrire des livres et des journaux. Ce pourquoi les demandes augmentaient.
 幻想郷の紙価が下がることで洛陽の紙価が上がる。外の世界で紙が消えようとする時、幻想郷の紙が急増する。鴇の大群が幻想郷の空を翔る時、外の世界の空から鴇が失われる。何事にもバランスがあるのだ。小さなところしか見えない人間には世界の天秤は見えてこない。 Si le prix du papier venait à baisser, c’était grâce à Luoyang.

Lorsque le papier disparaît dans le monde extérieur, il prolifère à Gensokyo. Lorsque les troupeaux d’ibis volent à travers le ciel, c’est qu’ils sont en voie de disparition dans le monde extérieur.
Il y avait un équilibre à tous. Les gens qui se concentraient sur les petites choses ne pouvaient pas voir la balance qu’il y avait en ce monde.

「ほんとに、どの新聞もどうでもいい内容ばかりだな。三途の河の河幅が求められたってさ。それがわかると何か嬉しいのか?」 « Mais vraiment, tout ce qui est écrit dans ces journaux sont inintéressants. Comme l’article qui parle de la largeur de la rivière Sanzu. Est-ce bon de nous contenter de n’importe quoi ? »
 魔理沙は、霊夢が持ってきた古新聞の束を崩し、どうでもいい内容の新聞を読んでいた。 Marisa s’empara du paquet de journaux que Reimu avait apporté, et se mit à lire ce qu’ils contenaient avec insouciance.
「三途の河の河幅は渡りきるまでの時間と同様だから、君みたいな人間でも安心して死ねるようになるってことじゃないか」 « La largeur de la rivière Sanzu semble être liée au temps que l’on met à la traverser. Mais les hommes auraient peut-être un peu plus confiance en eux s’ils savaient cela, non ? »
「時間がかかると退屈だから、死ぬ前に何か持って行かないといけないって事か」 « Ça doit être ennuyeux si'l'voyage est long et fastidieux, j'penserai à emmener quelque chose avec moi avant de mourir. »
「魔理沙が渡る三途の河の河幅が広いってことは、自分でもわかっているのね」 « On dirait que tu viens de te rendre comte que le voyage sera long pour toi, je me trompe Marisa ? »
「狭いよりは広い方がいいな」 « Mieux vaut large qu’étroit. »
「よくないよ。河幅が広いというのは人との繋がり、それもお金を貸してくれるほどの信用を持った友人が少ないということだ。店の商品を勝手に持って行くようでは河は渡りきれないほど広くなるんじゃないかな?」 « Non, la largeur de la rivière dépend de ton cercle d’amis. Si tu as un bon nombre d’amis – assez généreux pour te prêter de l’argent – le voyage sera court. Au contraire moins tu en as, plus le voyage sera long. Alors si tu continues de voler des choses dans mon magasin, la rivière sera si large que tu ne pourras pas la traverser, qui sait ? »
「だから広い方がいいじゃないか。広ければ店の商品を持って行けるんだろう?」 « Tant mieux si elle est large. Comme ça tu m'laisseras prendre quelques trucs avec moi dans ton magasin, dis ? »
 内容はどうでもいい新聞だが、それでも魔理沙たちはそこから知識を得ようと頭を働かせている。知識というものは、自分で考えて、自分の論を持って初めて身に付く。それは書いてあるものではなく、書いてあることから自分なりに考えて初めて知識となるのだ。多くの情報や出来事だけを集めた新聞や本を有り難がっているうちは、知識など集まりもしない。見ているだけ、読んでいるだけ、識っているだけ、書いているだけ、喋っているだけでは知識は高まらない。 Même si les journaux traitaient de choses triviales, les filles ne pouvaient pas tirer de réflexions sans en savoir un minimum.

La connaissance est quelque chose que l’on acquiert par soi en apprenant à argumenter pour ou contre ses idéaux. Ce n’est pas quelque chose que l’on apprend dans les livres ; vous pouvez rassembler des informations en lisant, mais pensez toujours à vous faire votre propre réflexion à la fin.
Bien qu'heureusement, les livres et les journaux rassemblaient de nombreuses informations, ils n'étaient pas recueils de vérité.
La connaissance ne grandit pas uniquement en écrivant des livres, en parlant, en mémorisant, ou en parlant.

 それを助長するような大天狗の新聞を優勝させるのは間違いだと僕は思う。購読数で新聞の優劣を付けることは危険である。知識を勘違いした人間や妖怪が増えるだけなのが目に見えているじゃないか。今度天狗に会ったらそう申告しよう。 Je pensais que c’était une erreur d’organiser un grand tournoi journalier tengu comme ça.

Juger un journal par le nombre de ses abonnés est dangereux.
N’avaient-ils pas remarqué que l’accroissement des yôkai et des humains avait dilué la connaissance ? La prochaine fois que je rencontrerai un tengu, je ne manquerai pas de lui faire savoir.

「でもまぁ、天狗の新聞大会は決着がついたんだよね? これで内容のない号外の量もようやく落ち着くわよね」 « Enfin bon, cette compétition de tengus est terminée à présent, non ? Ça veut dire que le nombre d’Extras va enfin diminuer. »
「そうだね。それに定期的に号外を配られたんじゃ、購読してるのと変わらないし。まあ僕は定期購読もしているんだけど、それでも号外が配られる。号外は自分に関係する大きな事件があった時だけでいい」 « Ouais. Les Extras étaient délivrés régulièrement à tous ceux qui étaient abonnés. Et comme c'est malheureusement mon cas, j’y ai eu droit. Je serais content si un Extra venait à parler de moi. »
「でも、新聞大会は毎年あるんだろう? 足も速ければ気も早い天狗のことだから、すぐに来年の大会に向けて準備を始めそうなも……」 « Mais à ce sujet, y'aura un autre concours l’année prochaine ? Les tengus sont des rapides après tout. Ils sont p'être déjà en train de se préparer. »
 魔理沙の台詞を遮るように、再び新聞紙の障子を破って号外が投げ込まれた。二人が呆れた表情で窓から投げ込まれた号外を見ていた。 Marisa fut coupée par un nouveau journal qui venait de déchirer le shoji. Toutes deux se regardèrent interloquées quand l’Extra traversa la fenêtre.
 僕は一年間も障子を貼り直し続けないといけないのかと思うと、軽い眩暈を覚えた。 Rien qu’à l’idée de devoir changer le papier toute l’année, j'avais déjà le vertige.

Revenir à Curiosities of Lotus Asia ou aux Fiction de ZUN

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils