Discussion:Royaume des Morts
Je pense que ca mérite une discussion avant de changer. "Royaume des Morts" et "Au-delà" veulent significativement dire la même chose (excepté qu'on sous-entend que c'est dirigé par un Roi), cela reste l'endroit où vont les fantômes après leur mort. C'est un avis surtout personnel mais je trouve que "Royaume des Morts" alourdit les textes par rapport à "Au-delà". Les anglais n'ont d'ailleurs pas traduit "meikai" par "Kingdom of the Deads" mais bien par "Netherworld"; on ne traduit aussi pas "makai" par "royaume des ... démons?" mais par "Enfer". C'est vrai qu'on ne prend plus la signification exacte des termes donnés, mais je pense que lorsqu'on a deux expressions qui veulent dire la même chose, on peut prendre celle qui sonne le moins lourd. Personnellement je suis plutôt pour mettre "Au-delà" comme terme utilisé et j'indiquerai sur cette page "Au-delà (冥界, littéralement "Royaume des Morts")". <Fenfen>
La traduction anglaise de 冥界 donne "Realm of the Deads" et "Hades", Hades étant le royaume grecque des morts. Et pour diriger ce royaume, il y a la Princesse Yuyuko (à toi de voir si tu préfère Principauté des Morts :3) De plus, quand on parle d'Au-delà, on pense plus au paradis avec les anges et Dieu qu'à un lieu rempli de fantômes. Et puis il y a plein d'endroits dans l'univers de Touhou qui pourraient êtres qualifiés "d'au-delà", Higan par exemple, c'est un au-delà, mais ce n'est qu'un passage pour les morts, tandis que 冥界 est leur demeure. --Deity Link 20 août 2009 à 18:34 (UTC)
Je ne voulais pas dire que ce n'est pas un royaume, mais que les deux expressions veulent à peu près dire la même chose. Sinon je vois plus le terme "au-delà" comme l'expression qu'on utilise quand on ne parle ni du paradis, ni de l'enfer, mais juste du monde après la mort. Après c'est vrai "qu'au-delà" fait assez vague avec tous ces endroits. Au passage que donne la traduction littérale de Higan ? <Fenfen, d'ailleurs, comment tu fais pour ajouter ces infos à la fin du commentaire?>
Ben tu va rire, Higan veut littéralement dire "Au-Delà". Mais lors de l'article on gardera le nom Higan, de même qu'on préfère dire Eientei plutôt que House of Eternity ou Maison de l'Eternité. Pour signer tes coms, tu écrit trois "~", tu fais un espace, puis tu en fait encore cinq. Moi je rajoute "--" devant mais en fait ça sert à rien. --Deity Link 20 août 2009 à 23:14 (UTC)
Ah ouais d'accord lol. Alors juste pour être sûr, on laisse les termes japonais pour Makai et Higan, on traduis Meikai/Netherworld par Royaume des Morts et Heavens par Paradis (je trouve pas le terme japonais, l'endroit où vit Tenshi), c'est bien ca ? (j'en ai pas oublié?) Sinon tout a déjà été remplacé, je crois que ca a changé quand tu as modifier cette page. - Fenfen 21 août 2009 à 09:52 (UTC)
- HS: Ou tu clique sur le bouton ou rajoute 4 tilde tout simplement