Embodiment of Scarlet Devil: Scénario de Reimu
- Revenir à Embodiment of Scarlet Devil: Traduction
- Revenir vers le Prologue
- Continuer vers le scénario de l'Extra Stage de Reimu
Sommaire |
[modifier] Stage 1
|
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier | |
|---|---|---|
|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: Une Âme Rouge comme une Cerise au Sol | |
|
Reimu |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
Il fait bon dehors ! Il n'y avait que quelques esprits du mal au cours de la journée, alors une fois j'ai essayé pendant la nuit, mais Il faisait trop noir pour que je puisse voir quelque chose. Néanmoins... La cour du temple est tellement romantique la nuit. |
|
Rumia ENTRE | ||
|
Rumia |
そうなのよね~ |
Tu as raison. |
|
Reimu |
|
|
|
宵闇の妖怪 ルーミア |
Le Yôkai des ténèbres | |
|
Rumia |
さっき会ったじゃない |
Nous nous sommes rencontrées tout à l'heure, n'est-ce pas ? |
|
Reimu |
人は暗いところでは物が |
Les humains ne voient pas très bien dans le noir. |
|
Rumia |
あら?夜しか活動しない人も |
Oh ? Mais j'ai vu des personnes qui |
|
Reimu |
それは取って食べたりしても |
Tu peux les manger si tu veux. |
|
Rumia |
そーなのかー |
Oh, je peux tout de suite ? |
|
Reimu |
で、邪魔なんですけど |
Dans tous les cas, tu es sur mon chemin. |
|
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Des Apparitions Traquent la Nuit | |
|
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
Je peux manger la personne devant moi ? |
|
Reimu |
良薬は口に苦し |
N'as-tu jamais entendu l'expression, "Les meilleurs médicaments ont mauvais goût" ? |
|
Rumia DÉFAITE | ||
|
Reimu |
良薬っていっても 飲んでみなけりゃわかんないけどね |
Eh bien, tu ne sauras jamais si c'était de bons médicaments. Sauf si tu en as déjà bu toi-même. |
[modifier] Stage 2
|
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Elfe du Lac ~ Mage de l'eau | |
|---|---|---|
|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Elfe Lunaire | |
|
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
Est-ce que le lac était aussi grand ? C'est ennuyant, je n'arrive pas à voir à travers le brouillard. Peut-être que j'ai un mauvais sens de l'orientation ? |
|
Cirno ENTRE | ||
|
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Fille Garçon Manquée Aimée | |
|
湖上の氷精 チルノ |
La Fée des Glaces du Lac | |
|
Cirno |
道に迷うは、妖精の所為なの |
Quand tu perd ton chemin, c'est à cause des fées. |
|
Reimu |
あらそう?、じゃ、案内して? |
Ah bon ? Alors pourrais-tu me guider ? |
|
Cirno |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
Hey, sois un peu plus choquée ! Tu as un ennemi puissant devant toi. |
|
Reimu |
標的? |
Une bonne cible ? |
|
Cirno |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
Comment ose-tu... ! Je vais te cryo-geler toi avec un peu de bœuf Anglais !! |
|
Cirno DÉFAITE | ||
|
Reimu |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Brr, il commence à faire froid. Je vais attraper un rhume d'air-conditionné ! |
[modifier] Stage 3
|
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Frontière Écarlate ~ Terre Écarlate | |
|---|---|---|
|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Maison de Thé Shanghai ~ Thé Chinois | |
|
Hong Meirin ENTRE | ||
|
Meirin |
くそ、背水の陣だ! |
Zut, la prochaine fois c'est ma dernière chance ! |
|
Reimu |
あんた一人で「陣」なのか? |
Tu vas mettre en scène cette "dernière chance" par toi-même ? |
|
Hong Meirin SORT | ||
|
Hong Meirin ENTRE | ||
|
Meirin |
ついてくるなよ~ |
Arrête de me suivre ! |
|
Reimu |
道案内ありがと~ |
Merci de me montrer le chemin ! |
|
華人小娘 紅 美鈴 |
Fille Chinoise | |
|
Meirin |
あら、私について来ても |
Tu sais, tu peux me suivre, mais il n'y a rien ici. |
|
Reimu |
何もないところに逃げないでしょ? |
Tu ne t'enfuirais pas s'il n'y avait rien, n'est-ce pas ? |
|
Meirin |
うーん、逃げるときは逃げる |
Eh bien, je pense que si... Si j'étais en train de m'enfuir. |
|
Reimu |
ちなみに、あなた、何者? |
Au fait, qui es-tu ? |
|
Meirin |
えー、普通の人よ |
Hmm, juste quelqu'un de normal. |
|
Reimu |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
Tu viens juste de m'attaquer, n'est-ce pas ? |
|
Meirin |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
J'ai attaqué normalement, mais tu m'as attaquée en première. Tu n'es pas du tout normale. |
|
Reimu |
私は巫女をしている普通の人よ |
Je suis une miko parfaitement normale. |
|
Meirin |
それはよかった |
C'est bon à entendre. De ce que j'ai pu savoir... |
|
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17 [Meiji 17: La 17e année de l'ère Meiji, 1884] | |
|
Meirin |
巫女は食べてもいい人類だって |
...il y a une expression qui dit que les mikos sont les personnes que tu es autorisé à manger... |
|
Reimu |
言い伝えるな! |
Ne répands pas des rumeurs comme ça ! |
|
Hong Meirin DEFAITE | ||
| ||
|
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Et maintenant, tu vas me guider ? |
|
Meirin |
これ以上先は、無いの |
C'est fini. |
|
Reimu |
まぁ、仕方ないわね |
Oh, c'est trop dommage. |
| ||
|
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Et maintenant, tu vas me guider ? |
|
Meirin |
済みません、お嬢様~ |
Je suis vraiment navrée, maîtresse ! |
[modifier] Stage 4
|
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Résidence de l'Obscurité ~ Sauve l'esprit | |
|---|---|---|
|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, la Bibliothèque Magique | |
|
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
N'y a-t-il pas de fenêtre dans cette maison ? Et n'est-ce pas beaucoup plus grand de l'intérieur que de l'extérieur ? |
|
Patchouli Knowledge ENTRE | ||
|
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ La Chambre Secrète de la Fille | |
|
Patchouli |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
La personne en rouge et blanc là-bas ! Ne dérange pas mon travail. |
|
Reimu |
書斎?(紅白?) |
Travail ? (Rouge et Blanc ?) |
|
知識と日陰の少女 パチュリー・ノーレッジ |
La fille des Connaissances et des Ombrelles | |
|
Patchouli Knowledge |
これらの本はあなたの神社の |
Les livres qui sont ici valent tous les dons de ton sanctuaire depuis les cinq dernières années ! |
|
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
Mon sanctuaire est rarement visité tout au long de l'année. |
|
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Oh. Alors ils ne doivent pas valoir grand chose. |
|
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
Mais sans rire, tu peux réellement lire dans une pièce aussi sombre ? |
|
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
Contrairement à toi, je ne suis pas aveugle. |
|
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
Je ne suis pas aveugle, mince !-- Non, je veux dire, Es-tu la maîtresse de cette maison ? |
|
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
Que veux-tu à cette maîtresse ? |
|
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
Elle relâche trop de brouillard, c'est assez troublant. |
|
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Alors je ne peux absolument pas t'autoriser à la voir. |
|
Reimu |
邪魔させないわ |
Je ne te laisserai pas entraver mon chemin. |
|
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
...Au fait, qui es-tu ? |
|
Patchouli Knowledge DÉFAITE | ||
|
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
Est-ce que cette résidence était aussi grande vue de dehors ? |
|
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
Il y a quelqu'un qui aime jouer avec le temps et l'espace. |
[modifier] Stage 5
|
紅い月に瀟洒な従者を |
Une Élégante Servante pour la Lune Écarlate | |
|---|---|---|
|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: La domestique et la Montre de Poche Ensanglantée | |
|
Sakuya Izayoi ENTRE | ||
|
Sakuya |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Aah, le ménage n'avance pas ! Ma maîtresse va être de mauvaise humeur !! |
|
Sakuya Izayoi SORT | ||
|
Sakuya Izayoi ENTRE | ||
|
Sakuya |
また、お掃除の邪魔する~ |
Tu gênes mon ménage encore une fois ! |
|
Reimu |
あなたー は、ここの主人じゃなさそうね |
Tu... Tu... ne sembles pas venir d'ici. |
|
紅魔館のメイド 十六夜 咲夜 |
La Domestique du Manoir du Démon Écarlate | |
|
Sakuya |
なんなの? |
Que veux-tu ? |
|
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(Elle ne me laissera probablement pas passer si je lui dit que je viens pour combattre la maîtresse.) |
|
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
Tu ne dois pas passer. La maîtresse ne rencontre que rarement les gens. |
|
Reimu |
軟禁されてるの? |
Est-elle emprisonnée ici ? |
|
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
Il se trouve que la maîtresse aime les lieux sombres. |
|
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
Je suppose que quelqu'un qui n'est pas aussi sombre que toi va bien. C'est toi la personne qui diffuse ce brouillard un peu partout, non ? C'est très problématique. Pourrais-tu essayer d'arrêter ? |
|
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
La lumière du jour ennuie ma maîtresse. Elle préfère l'obscurité. |
|
Reimu |
私は好きじゃないわ |
Mais moi non. Peux-tu, s'il te plaît, arrêter ? |
|
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Dis ça à la maîtresse en personne. |
|
Reimu |
じゃ呼んできて |
Alors amène-la ici. |
|
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
Il n'est pas question que je laisse la maîtresse face au danger. |
|
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
Viendrait-elle si je créais des problèmes ici ? |
|
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
Tu en a déjà suffisamment causés. |
|
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Horloge Lunaire ~ Cadran Lunaire [Apparemment, c'est un jeu de mot de cadrant solaire.] | |
|
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
De toute façon, tu ne rencontreras jamais la maîtresse. Je peux t'arrêter aussi longtemps qu'il le faudra en arrêtant le temps ! |
|
Sakuya Izayoi DÉFAITE | ||
| ||
|
Reimu |
さぁ、どおだ! |
Comment ça ?! |
|
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
Pourquoi diable donnes-tu le maximum de toi-même à ce niveau ? Tu as un long chemin à parcourir Reviens deux heures plus tôt. |
|
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
|
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
Donc, tu vas me laisser la voir maintenant, n'est-ce pas ? |
|
Sakuya |
強い・・・ |
Elle est forte... Mais peut-être que la maîtresse la stoppera. |
[modifier] Final Stage
|
エリュシオンに血の雨 |
Une pluie de sang sur l'Elysium [Elysium: une section des Enfers dans la mythologie grecque, le lieu du dernier repos des âmes héroïques] | |
|---|---|---|
|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: La Jeune Descendante de Tepes [Vlad "L'Empaleur" Tepes, datant du 15ème siècle est un prince roumain, aussi connu comme "Dracula"] | |
|
Sakuya Izayoi ENTRE | ||
|
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
Je dois au moins te faire perdre une bombe avant que la maîtresse soit en colère ! |
|
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
Que dirais-tu de te taire et d'aller faire les courses ? |
|
Sakuya Izayoi DÉFAITE | ||
|
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
N'est-il pas temps de vous montrer ? Jeune demoiselle ? |
|
Remilia Scarlet ENTRE | ||
|
永遠の紅い幼き月 レミリア・スカーレット |
L'Éternelle Jeune Lune Écarlate | |
|
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
Je le savais. Les humains sont inutiles. |
|
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
Cette domestique était-elle réellement humaine ? |
|
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
Es-tu la coupable ? |
|
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
Ne t'inquiète pas, un meurtre ne fait pas de moi une tueuse en série. |
|
Remilia |
で? |
Donc, que veux-tu ? |
|
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Oh, ouais. Il y a un problème. |
|
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
Si simple. Et tu ne comprends même pas pourquoi. |
|
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
En tout cas, pourrais-tu juste partir d'ici ? |
|
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
N'est-ce pas mon château ? C'est plutôt toi qui dois partir. |
|
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
Je veux que tu quittes ce monde. |
|
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
Tu es sans espoir... Et dire que je suis déjà pleine... |
|
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
N'as-tu pas engagé cette fille pour te protéger ? J'en aurais fini avec une jeune maîtresse protégée comme toi en un seul coup ! |
|
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya excelle à ses devoirs. Remercie-la, je n'ai jamais vu personne. |
|
Reimu |
あなたはつよいの? |
Es-tu réellement forte ? |
|
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septuor pour la Princesse Défunte [Septuor: une composition musicale composée pour être jouée avec sept musiciens.] | |
|
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
Je ne sais pas. Je ne suis pas souvent autorisée à sortir. Les rayons du soleils m'affaiblissent. |
|
Reimu |
・・・ |
... Donc tu peux faire quelque chose. |
|
Remilia |
こんなに月も紅いから |
La lune est rouge. Tu connaîtra la mort. |
|
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
Même si la lune est aussi rouge ? |
|
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
On dirait que cette nuit va être géniale. On dirait que cette nuit va être longue. |
|
Remilia Scarlet DÉFAITE | ||
| ||
|
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
|
ENDING No. 3 | ||
| ||
|
ENDING No. 4 | ||
- Revenir vers le Prologue
- Continuer vers le scénario de l'Extra Stage de Reimu
- Revenir à Embodiment of Scarlet Devil: Traduction

