Guide des beaux paysages de Gensokyo: Manoir du démon écarlate

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Précédent : Mémorandums d'Articles: Incident Des Soixante Ans Du Cycle De La Grande Barrière
Suivant : Guide des beaux paysages de Gensokyo: Hakugyokurou

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

幻想郷名所案内

紅魔館

Guide des Beaux Paysages de Gensokyo

Manoir du démon écarlate

幻想郷にはそこそこ大きく深い湖が存在する。 A Gensokyo, il y a un lac assez grand et profond.
その湖の辺に目に優しくない色が一際目立つ紅い洋館がある。 Près du lac se dresse un manoir de style occidental, peint d'un rouge vif et éclatant.
紅魔館と呼ばれている吸血鬼の館だ。 Ce manoir s'appelle la Scarlet Devil Mansion, pour la vampire qui y vit.
建物の中も紅色を基調に、きつい色で構成されている。 L'intérieur est basé sur des couleurs vives, et surtout sur l'écarlate.
だが、窓が少なく建物の中は案外暗い為、そのきつい紅色はそんなに気にならない。 Néanmoins, il n'a que peu de fenêtres et l'intérieur est plutôt sombre, donc les couleurs ne sont pas trop agressives.
ただ、建物全体から滲み出る落ち着きの無さは、何処かしら子供っぽく感じるだろう。 Malgré cela, l'ambiance agitée qui règne dans le manoir donne au bâtiment un air puéril.
それもそのはず、主人の吸血鬼はまだ子供なのである。 Oui, la vampire maîtresse du manoir est encore une enfant.
この洋館では、度々変わった催し物が開催されている。 Dans ce manoir occidental, on organise toujours divers évènements.
ただ、その殆どが事前に告知がないため、関係者以外に知られる事は少ない。 Par contre, la plupart d'entre eux ne sont pas annoncés à l'avance, et à part les habitants du manoir, peu de personnes sont au courant.
それでも、メイドの数も多く、紅魔館内部の者だけでも十分盛り上がっているようである。 Cependant, il y a beaucoup de domestiques. Seul le personnel du manoir du démon écarlate semble prendre part aux festivités.
こういった催し物が開催されると言うのは、建物の色に似た落ち着きのない主人の性格を良く表している気がする。 Organiser de tels évènements illustre bien le caractère peu élégant de la maîtresse, tout comme la couleur peu raffinée du manoir.
いつからそこに有ったのか判らないが、そんなに昔から有った訳では無い筈だ。 Je ne sais pas quand est-ce qu'il est apparu, mais je ne pense pas qu'il existe depuis longtemps.
確かに建物は新しくはないが、恐らく元々外の世界に建っていた建物だろう。 Le manoir n'est sûrement pas récent, il pourrait donc avoir été construit dans le monde extérieur.
建物が外の世界から失われるとき、幻想の建物になることもある。 Si un bâtiment disparaît du monde extérieur, il peut parfois se tranformer en illusion.
外の世界には既に、こういう古風な洋館は建っていないのかも知れない。 J'ai bien peur que dans le monde extérieur, de tels manoirs ne doivent plus exister.
建っていたとしてもそれは見せ物の為で、実際には住むことの無い架空の建物なのだろう。 Même s'ils existent, ils pourraient n'être que des bâtiments imaginaires; juste pour les exhiber, pas pour y habiter.
建物の中には吸血鬼やそれに仕えるメイドが住んでいる。 Dans le manoir vivent la vampire et les domestiques qui la servent.
こうやって建物ごと幻想郷にあると言うことは、吸血鬼もメイドも既に外の世界には居ない幻想の生き物なのかも知れない。 L'existence du manoir tout entier à Gensokyo pourrait être le signe que la vampire et les domestiques ne sont que des illusions, qu'ils n'existent plus dans le monde extérieur.
そうやって外の世界のことを想いつつ、改めてこの洋館を眺めて見るのはいかがだろうか。 Je suppose qu'il possible qu'un évènement s'est produit dans le monde extérieur, ce qui a amené le bâtiment ici.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Précédent : Mémorandums d'Articles: Incident Des Soixante Ans Du Cycle De La Grande Barrière
Suivant : Guide des beaux paysages de Gensokyo: Hakugyokurou

Retour à : Bohemian Archive in Japanese Red

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues