Perfect Cherry Blossom: Prologue

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher


Poursuivre vers :


-幻想郷風土記-

-La chronique historique et géographique de Gensokyo-

ここは、東の国の人里離れた辺境の地である。

C’est un endroit isolé des habitations humaines, dans un pays oriental.

はるか昔この地は、迷い込んだら最後、妖怪たちに喰われてしまう、と恐れられていたのだ。

人々はここを「幻想郷」と呼び、決して近づく事は無かった。

Autrefois, il était l’objet de la peur d’être la proie des Yôkais si l’on se perdait là-bas.

Les gens appelaient cet endroit Gensokyo et ils n’osaient jamais s’en approcher.

人々は妖怪に恐怖し、時には退治を行う勇敢な人間も現れたりした。そうした勇敢な人間の中には、妖怪が人里に下りていかないよう見張る為、幻想郷に住み着くものも現れた。

この頃は、妖怪と人間の戦いが毎夜の様に行われていたのだ。  

La plupart des gens craignaient les Yôkais, cependant, de temps en temps on avait des humains qui osèrent les chasser. Parmi eux, certains choisirent de s’installer à Gensokyo afin de surveiller les Yôkais s’ils ne descendraient pas au village des humains.

A cette époque-là, les Yôkais et les humains se combattaient quasiment toutes les nuits.

この様な話は、この山国には良くある話で、特に珍しい話ではない。この様な場所もいたるところに存在した時代であった。

C’est une histoire très banale comme il y en a plusieurs dans ce pays montagnard. À l’époque cette sorte d’endroits se trouvaient partout.


そういう時代が1000年以上続いた...

Cette époque perdura plus de mille ans...

次第に人間は文明を築きあげた。もう人間は暗闇を恐れない。なぜなら、夜でさえ、昼のような明るさで周りを照らすことが出来るようになっていたのだから。              

人間は唯物科学を盲信しだし、非科学的な世界、つまり妖怪や鬼などという世界は、迷信だと排除していったのだ。      

Graduellement, les humains se civilisèrent. Ils ne craignaient plus l’obscurité, car même dans la nuit, ils arrivaient à éclairer les alentours comme si c’était dans la journée.

Les humains commencèrent à croire aveuglément à la science matérialiste et à éliminer le monde « non- scientifique » tel que celui des yôkais et des onis en le jugeant superstitieux.

幻想郷も、人間界に必要無いと判断され僧侶達が力を合わせ、2度と解けない大結界を張られてしまった。もちろん、幻想郷に住む多くの妖怪と勇敢な人間の末裔と共に...

Du côté de Gensokyo, ce village se fit juger inutile pour le monde des humains et des moines s'y rassemblèrent pour y ériger une grande barrière qui ne pourrait jamais être défaite. Bien entendu, elle y enfermait de nombreux Yôkais et les descendances des braves humains...

そのとき、人間と妖怪の歴史は完全に終わったのだ。

Là, c’était le moment où prit fin l’âge des Yôkais et des êtres humains définitivement.

しばらくたって、幻想郷を知る人間は居なくなった...

Plus personne ne connu Gensokyo par la suite...


封印されてからどのくらい時間が経っただろうか、ここ幻想郷は、あの時と変わらず多くの妖怪と、僅かばかりの人間が住んでいた。

幻想郷の妖怪達は、ここで独自の文明を築き上げていたのだ。その文明は、見た目は閉じ込められた時代から余り変わっていない。しかし、それは唯物の文明ではない、人間界よりはるかに優れた精神中心文明なのだ。賢い妖怪達は、物の豊かさより心の豊かさを求めたからであろう。

On ne sait plus combien de temps est passé après la création de la barrière. Ici à Gensokyo, toujours comme auparavant, vivent de vastes sortes de Yôkais et un petit nombre des êtres humains.

Ici, les Yôkais de Gensokyo établirent une civilisation particulière. A propos, elle n’a pas l’air d’avoir beaucoup changé par rapport à l’époque de la fermeture. Toutefois, ce n’est pas qu’une civilisation matérialiste, mais où l'esprit a une grande supériorité en son sein. On suppose que les sages Yôkais préféraient mieux la richesse spirituelle plutôt que celle matérielle.

このような魔法文明の妖怪にとって、幻想郷を封じた大結界は、すでに解くことも自在になっていた。しかし、妖怪達は解こうとはしない。それどころか、さらに強い力で大結界を張り直していた。元々は幻想郷を封印するための結界を、今は人間の侵入を防ぐために使用していたのだ。

Pour les Yôkais d'une telle civilisation magique, la grande barrière enfermant Gensokyo pourrait déjà être défaite à volonté. Cependant ils ne l’osaient pas. Au contraire, ils renforcèrent la barrière avec encore plus de. Originellement elle servait à enfermer Gensokyo, mais maintenant, elle servait à la protéger des hommes du monde extérieur.

とはいえ、妖怪の主な食料は人間である。特に天然物が人気だ。そのため、食料班は定期的に人間を狩りに出ていた。もちろんそのとき人間に妖怪の存在を気付かれてはいけない。妖怪達は、色々な事故や家出に見せかけて、人間を狩っていた。その程度の行方不明者はニュースにもならない、人間界の人間は増えすぎていたのだ。

Pourtant, la nourriture principale des Yôkais, ce fut les humains. Surtout ils appréciaient les « gibiers ». L’équipe de provisions allaient donc chercher régulièrement des humains. Bien sûr, il ne faudrait pas qu’ils s’aperçoivent de la présence des Yôkais. Ils faisaient la chasse aux humains sous forme d’accidents ou de fugues. Cela ne valait plus une nouvelle pour le monde des humains surpeuplé.

こうして、人間と妖怪の新しい歴史は築かれていた。

Ainsi fut créée une nouvelle histoire entre les Yôkais et les humains.


そんな妖怪世界の幻想郷だが、今でも、たまに道に迷った人間が紛れ込むこともある。

彼らは、外の世界では「神隠し」と呼ばれているようだ。

Tel est Gensokyo, le monde des Yôkais. Toutefois, de temps en temps, il y a encore des gens qui se perdent et finissent par se mêler dans ce village.

Au monde extérieur, il paraît que l’on les appellent « Kamikakushi » (enlevé par les dieux).

多くの人間は幻想郷から戻ることは出来ないが、運良く元の世界に戻れると、彼らは神隠しのことを山のように質問されるに違いない。

その彼らは口々にこう言い、頭がおかしくなったのだと、誰にも信じてもらえないのだ。

La plupart n’arrivent pas à retourner de Gensokyo. Cependant, si certains avaient de la chance d’en rentrer à leur monde d’origine, ils devraient se faire poser un tas de questions sur Kamikakushi.

Chacun d’eux racontent leur expérience mais personnes ne les croient, en les jugeant fous.

「桃源郷を見た」だとか「蓬莱山に行った」のだと。

"J’ai vu le Tao Hua Yuan (桃源郷)." Ou bien "Je suis allé à Penglai Shan (蓬莱山) ".

[En japonais, "Tao Hua Yuan" se lit comme "Togenkyo (桃源郷)" and "Penglai Shan" comme "Houraisan (蓬莱山)". Ce sont des endroits légendaires de la Chine.]

ここを訪れた人間は、この地を伝説の楽園だと思うらしい。

一見、見た目は無何有郷でありつつ、全てがここに棲む生き物のために機能した文明も兼ね添えていた。そう、ここは人間界の人間から見て、紛れも無く楽園だったのだ。

Ceux qui ont visité Gensokyo semblent croire qu'il s'agit d'un paradis légendaire.

A propos, Gensokyo paraissait une utopie sans artifices, toutefois il était muni aussi d’une civilisation qui fonctionnait pour tout ce qui vivait là. En fait, pour les humain du monde extérieur, ce fut le paradis sans aucun doute.


幻想郷は、多くの妖怪たちと僅かばかりの人間の楽園であった。この楽園は、人類が滅びるか人間に発見されるまで楽園のままなのだ。

Gensokyo fut, pour beaucoup de Yôkais et pour un petit nombre d’humains, un paradis. Ce dernier restrait tel quel jusqu’à l’extinction ou à la découverte des êtres humains..

これからの出来事は、全て幻想郷内だけで起きる平和で不思議な日々の記録に過ぎない。

Ce que je vais raconter n’est qu’un enregistrement des jours tranquilles et extraordinaires qui se passent exclusivement à l’intérieur de Gensokyo.


P.S.

幻想郷に住む人間にとって、妖怪と一緒で何で楽園かって?

それは、皆妖怪に負けないくらいの力を身につけてるし、なんてったって、退屈しないじゃないの。

P.-S.

Pour les habitants de Gensokyo, pourquoi ça peut être un paradis d'y vivre avec les Yôkais?

Parce que l’on est tous munis de la force pour rivaliser avec eux, et surtout, que l’on ne s’ennuie jamais.

(博麗神社 第13代巫女 記)

(Inscrite par la treizième miko du Sanctuaire Hakurei)


東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.

-0-

暖かい季節は終わり、辺境は白銀の幻想に閉ざされた。人々は、いつ終わるとも分からない長い冬に、大人しくなった。

Les saisons douces étant passées, ce village reculé fut recouvert dans la fantaisie des neiges. Les habitants se mirent au silence envisageant un hiver dont on ne pourrait savoir quand il finirait.

しかし、元気な犬と妖怪達には冬など関係なかったのだ。そう、ここ幻想郷は、もとより人間の数は少なかったこともあり、冬は冬の妖怪たちで騒がしかったのだ。

Pourtant, cela ne concernait en rien les chiens et les Yôkais tous vigoureux. Ben oui, ici, la population étant si mineure originellement, Gensokyo en hiver était très bruyant avec les Yôkais de cette saison.

次第に雪は溶け、白銀の吹雪も桜吹雪へと変化する頃になった。

幻想郷も、例外なく暖かい季節になるはずだったのだ。

Le temps approchait où la neige fondrait et les tempêtes toutes en blanc se changeraient en tempêtes de fleurs de cerisiers.

A Gensokyo aussi, il fallait que vienne la saison douce sans aucune exception.

そして5月、春はまだ来ない。

Nous sommes enfin en mai, cependant, le printemps ne semble pas venir encore.

-1-

幻想郷にある博麗神社の巫女さん、博麗 霊夢(はくれい れいむ)は寒いのは苦手だった。

Reimu Hakurei, la miko du Sanctuaire Hakurei, ne supportait pas trop le froid.

霊夢「あー、寒いわねー」

Reimu
"Ah, qu’est-ce qu’il fait froid."

ただ、いつもと違うことは「今がもう5月である」という事だった。雪はいっそう激しく、この吹雪ももう一週間は続こうとしていた。

Mais, ce qui n'est pas normal, c’est que l’on est déjà en mai. Il neigeait encore plus brutalement et cette tempête de neige allait durer depuis une semaine.

霊夢「もう、いつもなら桜も咲こうという時期よねぇ。

   今年は何でこんなに大雪なの?」

Reimu
"Ce devrait être la période où fleurissent les cerisiers.
Pourquoi a-t-on tellement de neige cette année?"

少女は、どうせ口に出さなくても分かるような理由だと思ったのだ。だから、しゃべると寒いので黙って原因を潰しにいくことにした。

La fille en devina la cause, cause pour laquelle il ne servait à rien de parler. Elle a donc décider d’aller éliminer cette cause sans une parole, au lieu de parler ce qui ne lui faisait rien d'autre que du froid.

霊夢(ところで、原因の居る方はこっちでいいのかな?)

Reimu
"Au fait, je me demande si je me rends vraiment vers là où se trouve la cause."

神社は昔ながらの建物で風通しもよく、いや、吹きっさらしだったので、家に居ても居なくても同じだったのである。少女はいつもどおり勘を頼りに出発したのだった。

Le sanctuaire construit de manière toute traditionnelle lui permettait une bonne aération, ou plutôt, une exposition excessive au vent. Pour elle, il n’y a pas de différence entre rester chez elle ou pas. Comme d'habitude, elle partit en consultant son intuition.

-2-

普通の魔法使いさん、霧雨 魔理沙(きりさめ まりさ)は、寒いのも普通の人間同様、それなりに嫌い、それなりに楽しんでいた。

Marisa Kirisame, une sorcière ordinaire, détestait et appréciait le froid dans une certaine mesure comme les humains ordinairs.

魔理沙「ふつーだけどさ、春も嫌いじゃないんだけどな」

Marisa
"C’est normal, mais je ne déteste pas le printemps quand même."

霧雨邸は、魔暖房があったので暖かかった。そうでなくても魔法室は何かしら暖かいものなのだ。

Il faisait chaud chez elle grâce à une installation magique de chauffage. Même si ce n’était pas le cas, la salle de la magie avait toujours quelque chaleur.

魔理沙「こんなに吹雪じゃ、神社にも遊びにいけないぜ」

Marisa
"Je ne peux même pas visiter le sanctuaire avec cette terrible tempête."

少女は自分の家の前の吹雪に、薄桃色の花びらが雪に混じっているのを見た。ここ東の国の春にしか咲かない花の花弁。

Elle vu quelques pétales rose pâle, mêlées dans la neige de la tempête devant sa résidence. Ce sont des pétales des fleurs qui ne fleurissent qu’au printemps de ce pays oriental.

そう桜だったのだ。

Oui, c'était des fleurs de cerisier.

魔理沙「もしかして、まだ、冬なのここら辺だけ?

    つーか、もう5月じゃん、寒いんで気付かなかったぜ」

Marisa
"Peut-être est-ce le seul endroit où nous somme en hiver?
D’abord on est déjà en mai, mais ce froid m’a fait l’oublier!"

風上に行けば桜が咲いている筈である。ただ、吹雪は山の上から吹き降ろされていた。山の上ほど開花が遅い筈なのに・・・。

少女は、桜の花びらを辿って、まだ見ぬ春を目指して出発した。

Il doit y avoir des cerisiers en fleurs si on se rend contre le vent. Mais les tempêtes venaient depuis le haut de la montagne. Normalement, les cerisiers fleurissent plus tard s’ils s’installent plus haut...

Elle partit à la quête du printemps toujours absent, en prenant des pétales de cerisier comme repères..

-3-

紅魔館のメイドさん、十六夜 咲夜(いざよい さくや)は暖かい部屋で苦い珈琲を飲んでいた。

La serveuse de Kômakan (Le Manoir du Démon Écarlate), Sakuya Izayoi, sirotait du café amer dans une salle chaude.

咲夜「そろそろ用意した豆炭と珈琲豆が切れるわね」

Sakuya
"On va bientôt épuiser le charbon et les grains de café."

さすがに、暖房燃料が切れたら人間はこの冬を越せないだろう。

En effet, une fois qu'il n’y a plus de combustible, les humains ne survive pas l’hiver.

咲夜「さすがにこんなに冬が続くとは思ってなかったからな、

   燃料切らしたら、またお嬢様がうるさいし。」

Sakuya
"Je ne m’attendais vraiment pas à ce que l’hiver persiste si longtemps,
mais la demoiselle sera fâchée de nouveau si on épuise les combustibles."

ここまで配達にくるような人間はいない、幻想郷の住人は、燃料食料すべて一冬分まとめて用意するのである。それは、元から険しい道が大雪で完全になくなってしまうためであり、ずっと昔から変わることの無い習慣だったのだ。

Personne ne viendrait pas jusqu’ici pour une livraison, car les habitants de Gensokyo font des provisions de combustibles et d’aliments pour tout l’hiver. C’est une habitude inchangée de toute antiquité à cause de la disparition totale des routes originellement difficiles, provoquée par la masse de neige.

咲夜「燃料尽きる前に、冬を終わらせればいいんだわ。

   お嬢様、春までお暇をいただきますよ」

Sakuya
"Il nous suffit de mettre fin à cet hiver avant de l’épuisement de combustibles.
Mademoiselle, permettez-moi un congé jusqu’au printemps."

このときお嬢様は、あと一日もすれば春になることを確信した。だから、快く咲夜を送り出したのだ。

A ce moment-là, la demoiselle s’est assurée de l’arrivée du printemps dans un jour au plus tard. C’est pourquoi elle a envoyé Sakuya de bon coeur.

-4-

幻想郷は本当に永い冬だった。

5月を過ぎてから、一層吹雪も強くなったようだ。

Gensokyo assistait un hiver tout à fait long.

La venue de mai semblait renforcer les tempêtes de neige encore.

そんな幻想郷にも、花が満開な場所が人知れず存在していた。

文字通り、そのことを「人」は知らなかった。

Tel fut Gensokyo, mais il y existait un endroit tout discret où fleurissaient les plantes.

Littéralement, "personne" n’en était conscient.

ここ幻想郷は、もとより「人」の数は少なかったのだ。

Ici, à Gensokyo, il n’y avait qu’un petit nombre d'êtres "humains"

そして春はまだ来ない。

Après tout, le printemps reste à venir.


Poursuivre vers :



Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils