Perfect Cherry Blossom: Scénario Extra de Sakuya
- Revenir à Perfect Cherry Blossom: Traduction
- Revenir vers Scénario de Sakuya
[modifier] Extra
|
妖怪の式の式 |
Invocation de l’invocation du Yôkai | |
|---|---|---|
|
Cherry tree was already in bloom fully. However, Japanese heart is not satisfied yet. |
Les cerisiers étaient déjà en pleine floraison. Pourtant, les cœurs japonais n’étaient pas encore satisfaits. | |
|
三國に渡り妖異をなすが |
Un mystérieux événement à la croisée de trois pays. (En référence au au Renard Doré au Visage Blanc et aux Neuf Queues, l’esprit d’un renard déguisé en femme d’une grande beauté, qui a amené le chaos en Chine, en Inde et au Japon.) | |
|
BGM: 妖々跋扈 |
BGM: Charming Domination | |
|
Chen ENTRE | ||
|
Chen |
ここで遭ったが百年目 今日は憑きたての ほやほやだよ! |
Enfin, nous nous rencontrons à nouveau. Mais prends garde, cette fois ! Je suis un tout nouveau shikigami maintenant ! |
|
Sakuya |
いつぞやの猫。死んだのか? |
Hé, j’ai déjà vu ce chaton. Es-tu mort pour être arrivée ici ? |
|
Chen VAINCUE | ||
|
Sakuya |
改めて見てみると 本当に広い庭だわ |
J’ai l’impression qu’à chaque fois que j’y regarde, Ce jardin devient plus grand et plus beau. |
|
?? |
人間の匂いがする~ |
Je sens un humain~ |
|
Ran Yakumo ENTRE | ||
|
すきま妖怪の式 八雲 藍(やくも らん) |
L’invocation du Yôkai Ran Yakumo | |
|
Ran |
違った |
Oh, je me suis trompée. |
|
Sakuya |
違わない |
Non, pas du tout. |
|
Ran |
見た感じ、生きているようだが あなたは死んでいるのか? |
Apparemment tu es vivante… Enfin, je ne suis pas vraiment sûre. Es-tu morte ? |
|
Sakuya |
見た感じで結構だけど あなたは見た感じ、狐に見える |
L’habit fait le moine. Et apparemment, tu es un renard. |
|
Ran |
あなたは見た感じ、犬に見える |
Et apparemment, tu es un chien. |
|
Sakuya |
見た感じで物を言うな |
L’habit ne fait pas le moine. |
|
Ran |
私も畜生どもと一緒にされたくはない 私はとある方の式神 式神とはいえ、そんじょそこらの妖怪より ましては、人間や犬なんて |
Ne me confonds pas avec une simple bête, alors. Je suis le shikigami d’un puissant maître. En tant que tel, mes pouvoirs dépassent de loin ceux de n’importe quel Yôkai que tu as pu rencontrer… Sans parler de ceux des humains. Ou des chiens. |
|
Sakuya |
式神も狐も猫も大差ないわよ |
Il n’y a pas de grosse différence entre un shikigami, un chat, ou un renard. |
|
Ran |
どこから猫が出てきたんだ? |
Et où as-tu donc vu un chat ? |
|
Sakuya |
ちょっと前に階段の脇から |
Juste là-bas, près des escaliers. |
|
Ran |
飛躍しすぎ、何の話よ |
En voilà un changement de sujet. |
|
Sakuya |
今度は、また階段の脇から狐よ ここは大自然がいっぱいね |
Et cette fois, je vois un renard. C’est rempli d’animaux par ici. |
|
Ran |
・・・橙に遭った? 丁度、探しているところだったのよ あいつは、落ち着きが無いから |
… Tu as donc rencontré Chen ? Je la cherchais. Elle est toujours surexcitée comme un chat, et maintenant elle a disparu. |
|
Sakuya |
大変残念ですが 猫は山へ洗濯にいきました |
Dommage pour toi, Ce chat est parti à la montagne pour faire la lessive. (Cette réplique est un jeu de mot sur l’histoire de Momotaro, le vieil homme qui est allé à la montagne pour ramasser du bois, pendant que la vieille femme est allée à la rivière faire la lessive.) |
|
Ran |
へぇ、そうなの 私も丘に帰ろうかしら |
Sans rire ? Peut-être que je devrais retourner dans les collines aussi, alors. |
|
BGM: 少女幻葬 ~ Necro-fantasy |
BGM: A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-fantasy | |
|
Sakuya |
狐死してきゅう(丘)にしゅ(首)す ここは「あの世」 |
Un renard part dans les collines pour y mourir. Puisque nous sommes dans le Royaume des Mort, cela serait un tombeau approprié pour toi. |
|
Ran |
ふん 橙は私の式神だ |
Ha. Chen est mon shikigami. |
|
Sakuya |
猫は妖怪の式神の式神か・・・ |
Elle est le shikigami du shikigami d’un Yôkai ? Je pensais bien qu’il s’agissait de quelque chose du genre. |
|
Ran Yakumo VAINCUE | ||
|
Sakuya |
さぁ、丘でも何処へでも帰りなさい |
Eh bien, retourne donc dans les collines, ou où que ce soit. |
|
Ran |
強い・・・ 今ごろ、橙も式が落ちてへこたれてるん |
Ouch... Chen est sûrement minée aussi, puisqu’elle n’est plus en état de possession… |
|
Sakuya |
とりあえずは、迷惑かける奴は 迷惑の主が居るみたいなんだけどなぁ |
Bon, j’ai vaincu ces nuisances. J’ai cependant l’impression qu’il y a une tête pensante derrière tout ce bazar. |
|
Ran |
紫(ゆかり)様~ そろそろ、私だけでは限界ですぅ |
Aidez-moi, Lady Yukari~ C’est plus que ce dont je peux me charger… |
|
Sakuya |
迷惑の限界? あなたのご主人様は 自分の式神を放っておいて、何をしてるの |
Plus de nuisances que tu ne peux causer ? Que fait précisément ta maîtresse, a laisser son shikigami faire ce qui lui plaît comme ça ? |
|
Ran |
寝てる |
Elle dort. |
|
Sakuya |
起こせ |
Alors réveille-la. |
|
Ran |
起こすには丘へ帰らないと |
Je dois retourner dans les collines pour la réveiller. |
|
Sakuya |
ここには居ないの・・・ 迷惑な式神を使う迷惑な式神の主は さぞかし迷惑な奴なんでしょうな |
Donc, elle n’est pas par ici… Maîtresse d’un shikigami aussi enquiquinant, hein. Je parie que c’est une plus grosse enquiquineuse que celle-là. |
|
Ran |
・・・否定はしまい |
… Je ne vais pas dire le contraire. |
|
Sakuya |
とりあえず、起きたらまた来てあげますわ それまでに、ちゃんと起こしておくこと |
Enfin bon, je reviendrai quand ta maîtresse sera réveillée. En attendant, réveille-là comme il se doit. |
|
Ran |
言ってることがおかしくないか? |
Ce que tu dis n’a pas beaucoup de sens. |
|
Sakuya |
いいから、起こせ |
Contente-toi de le faire. |
|
Ran |
しくしく |
*snif* |
[modifier] Phantasm
|
人妖の境界 |
||
|---|---|---|
|
Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo. |
Phantasmagoria. Elle vivait aussi à la frontière de Gensokyo. | |
|
三國に渡り妖異をなすが |
Un mystérieux événement à la croisée de trois pays. [Royaumes de Chine: une période connue de l'Histoire de la Chine] | |
|
BGM: 妖々跋扈 ~ Who done it. |
BGM: Charming Domination ~ Who done it. | |
|
Ran Yakumo ENTRE | ||
|
Ran |
また来たの? 今日はもう疲れたし そろそろ寝ようと思っていたのに |
Encore toi ? Je suis fatiguée aujourd’hui. J’étais sur le point d’aller me coucher… |
|
Sakuya |
今度こそ眠らせてあげるわ |
Je te laisserai vraiment reposer en paix cette fois. |
|
Ran Yakumo VAINCUE | ||
|
Sakuya |
この辺りの治安は 昔からこうなのかしら |
Bon, l’exécution de la loi est-elle toujours comme ça par ici ? |
|
?? |
あの世に法など無いの |
Il n’y a pas de loi ici-bas. |
|
Yukari Yakumo ENTRE | ||
|
Yukari |
死刑は出来ないですから |
Puisqu'on ne peut pas être condamné à mort ici, évidemment. |
|
Sakuya |
あら夜摩天(閻魔様の事)は? |
Oh, et que fais-tu d’Enma ? (Enma : Appellation japonaise de Yama, seigneur et juge du Royaume des Morts) |
|
Yukari |
夜摩天より力があれば ここは、いや、ここもそういう世界なの |
Si tu étais plus puissante qu’Enma, tu pourrais faire ce que tu voudrais. Cet endroit est… Non, cet endroit ’’aussi’’ est un tel monde. |
|
Sakuya |
力とは経済力? |
Tu parles de la puissance économique ? |
|
Yukari |
智恵よ |
La ruse, je veux dire. |
|
Sakuya |
で、智恵のあるあなたは誰? |
Eh bien, à quelle personne rusée m’adressé-je ? |
|
神隠しの主犯 八雲 紫(やくも ゆかり) |
Celle derrière le Kamikakushi (Kamikakushi : Terme désignant un « enlèvement divin », une légende locale à propos de disparitions d’enfants) | |
|
Yukari |
あなたの事は、藍から聞いたわ |
… Ran m’a parlé de toi. |
|
Sakuya |
あら、私も有名になったものだわ |
Oh, je suis devenue quelqu’un de célèbre maintenant. |
|
Yukari |
有名人であるあなたに、ちょっと会って |
Oui, j’ai toujours voulu rencontrer quelqu’un d’aussi connu que toi. |
|
Sakuya |
それで起きてきたというわけ? でも、サインも出来ないけど |
Tellement connue que cela t’a fait te réveiller illico, je vois. Je ne peux pas te donner un autographe, cependant. |
|
Yukari |
いやぁ、直筆の二枚舌で結構です~ |
Ce n’est pas grave, une trace écrite de ta duplicité sera suffisante. |
|
Sakuya |
直筆? |
… Une trace écrite ? |
|
BGM: ネクロファンタジア |
BGM: Necrofantasia | |
|
Yukari |
あなたは気がついていない |
Tu n’as pas remarqué… |
|
Sakuya |
あなたの智恵が無いことにですか? |
Que tu n’es pas rusée du tout ? |
|
Yukari |
極楽と地獄の境界が曖昧に ここは鬼達の無法地帯に |
… Que les limites entre les cieux et l’enfer sont en train de s’évanouir. Cet endroit est devenu une terre anarchique des Oni. |
|
Sakuya |
地獄だなんて、魔界より怖くない 鬼だなんて、悪魔に比べたらなんて |
L’Enfer n’est pas aussi effrayant que le monde des Démons. Les Oni, comparés au Diable, ne sont rien du tout. (Sakuya fait probablement référence au Démon Ecarlate, Remilia.) |
|
Yukari |
あなたは此処から抜け出せない それが無間地獄 |
Tu ne peux pas t’échapper ; Au-delà de ces lieux s’étendent les pires de l’Enfer. (無間地獄: Autre appellation de 阿鼻地獄, le plus horrible parmi les 8 parties de l’Enfer du Bouddhisme.) |
|
Sakuya |
大丈夫、一本の蜘蛛の糸さえあれば 極楽の境界を見つけられる |
Tout va bien, du moment que j’ai un fil de toile d’araignée, je peux trouver mon chemin vers les Cieux. (Elle fait référence à une histoire bouddhiste, où Bouddha tente de sauver un pécheur à s’échapper des enfers) |
|
Yukari |
ふふふ その道が、蜘蛛の糸より細く 蜘蛛の糸より複雑な弾幕の道でも? |
Hahaha... Même si le passage au travers de mes barrages est plus étroit, et plus labyrinthique que n’importe laquelle des toiles d’araignée ? |
|
Yukari Yakumo VAINCUE | ||
|
Sakuya |
あ~、極楽極楽 |
Ah, c’est le Paradis. |
|
Yukari |
あんな道を通るなんて聞いてないです~ |
Je n’aurais jamais pensé que quelqu’un aurait pu se frayer un tel chemin… |
|
Sakuya |
蜘蛛の糸ったって、蜘蛛より大きな 蝶でもね |
Une toile d’araignée peut capturer quelque chose de bien plus gros que l’araignée elle-même. Un papillon, par exemple. |
|
Yukari |
やっぱりあれか 夜の蜘蛛は泥棒に入られる |
Ah, c’est donc ’’ça’’. Araignée de la nuit, Votre maison sera pillée par un bandit. |
|
Sakuya |
泥棒とは人聞きの悪いわ メイドの格好していれば、何処に忍び |
Un bandit ? Ne m’appelle pas ainsi. Mais bon, avec cet uniforme de domestique, c’est cependant assez inhabituel de s’attirer des ennuis. |
|
Yukari |
私の家に来ても何も無いですわ 同じ境にある神社よりはましですけど |
Eh bien, au moins il n’y a rien de valeur chez moi. Même si ça a toujours plus de valeur que ce sanctuaire se situant sur la même bordure. (Elle fait référence au Sanctuaire Hakurei) |
|
Sakuya |
そうで無くても 寝ているだけの家に何かあるとは |
Même si ce n’était pas le cas… Tu ne dois rien avoir chez toi si tout ce que tu y fais c'est y dormir. |
|
Yukari |
失礼ね |
Quelle impolitesse. |
|
Sakuya |
さっきは何も無いと言った |
Ce n’est pas ce que tu viens de dire. |
|
Yukari |
お布団とか |
Mon futon, par exemple. |
|
Sakuya |
そんなもの誰も取りませんて |
Personne n’irait te le voler… |
|
Yukari |
枕とか |
et mon oreiller. |
|
Sakuya |
本当に何も無さそう・・・ |
D’accord, donc il n’y a vraiment rien… |
|
Yukari |
でも漂流物がよく届くわ |
Mais des fois, des choses y atterrissent. |
|
Sakuya |
海なんてあったっけ? |
… il y a un aéroport dans les environs ? |
|
Yukari |
子供とか大人とか |
Comme des humains, des enfants ou des adultes. |
|
Sakuya |
ちゃんと返してあげなさいね |
Tu ferais mieux de les renvoyer là d’où ils viennent. |
- Retour vers Scénario de Sakuya
- Retour à Perfect Cherry Blossom: Traduction

