Perfect Cherry Blossom: Scénario Extra de Sakuya

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher



[modifier] Extra

La montée des escaliers sans fin

妖怪の式の式

Invocation de l’invocation du Yôkai

Cherry tree was already in bloom fully.

However, Japanese heart is not satisfied yet.

Les cerisiers étaient déjà en pleine floraison.

Pourtant, les cœurs japonais n’étaient pas encore satisfaits.

三國に渡り妖異をなすが

Un mystérieux événement à la croisée de trois pays.

(En référence au au Renard Doré au Visage Blanc et aux Neuf Queues, l’esprit d’un renard déguisé en femme d’une grande beauté, qui a amené le chaos en Chine, en Inde et au Japon.)

BGM: 妖々跋扈

BGM: Charming Domination

Chen ENTRE

Chen

ここで遭ったが百年目

今日は憑きたての

ほやほやだよ!

Enfin, nous nous rencontrons à nouveau.

Mais prends garde, cette fois !

Je suis un tout nouveau shikigami maintenant !

Sakuya

いつぞやの猫。死んだのか?

Hé, j’ai déjà vu ce chaton. Es-tu mort pour être arrivée ici ?

Chen VAINCUE

Sakuya

改めて見てみると

本当に広い庭だわ

J’ai l’impression qu’à chaque fois que j’y regarde,

Ce jardin devient plus grand et plus beau.

??

人間の匂いがする~

Je sens un humain~

Ran Yakumo ENTRE

すきま妖怪の式

八雲 藍(やくも らん)

L’invocation du Yôkai

Ran Yakumo

Ran

違った

Oh, je me suis trompée.

Sakuya

違わない

Non, pas du tout.

Ran

見た感じ、生きているようだが

あなたは死んでいるのか?

Apparemment tu es vivante…

Enfin, je ne suis pas vraiment sûre. Es-tu morte ?

Sakuya

見た感じで結構だけど

あなたは見た感じ、狐に見える

L’habit fait le moine.

Et apparemment, tu es un renard.

Ran

あなたは見た感じ、犬に見える

Et apparemment, tu es un chien.

Sakuya

見た感じで物を言うな

L’habit ne fait pas le moine.

Ran

私も畜生どもと一緒にされたくはない

私はとある方の式神

式神とはいえ、そんじょそこらの妖怪より
力はある

ましては、人間や犬なんて

Ne me confonds pas avec une simple bête, alors.

Je suis le shikigami d’un puissant maître.

En tant que tel, mes pouvoirs dépassent de loin ceux de n’importe quel Yôkai que tu as pu rencontrer…

Sans parler de ceux des humains. Ou des chiens.

Sakuya

式神も狐も猫も大差ないわよ

Il n’y a pas de grosse différence entre un shikigami, un chat, ou un renard.

Ran

どこから猫が出てきたんだ?

Et où as-tu donc vu un chat ?

Sakuya

ちょっと前に階段の脇から

Juste là-bas, près des escaliers.

Ran

飛躍しすぎ、何の話よ

En voilà un changement de sujet.
De quoi parles-tu ?

Sakuya

今度は、また階段の脇から狐よ

ここは大自然がいっぱいね

Et cette fois, je vois un renard.

C’est rempli d’animaux par ici.

Ran

・・・橙に遭った?

丁度、探しているところだったのよ

あいつは、落ち着きが無いから
すぐ居なくなるのよねぇ

… Tu as donc rencontré Chen ?

Je la cherchais.

Elle est toujours surexcitée comme un chat, et maintenant elle a disparu.

Sakuya

大変残念ですが

猫は山へ洗濯にいきました

Dommage pour toi,

Ce chat est parti à la montagne pour faire la lessive.

(Cette réplique est un jeu de mot sur l’histoire de Momotaro, le vieil homme qui est allé à la montagne pour ramasser du bois, pendant que la vieille femme est allée à la rivière faire la lessive.)

Ran

へぇ、そうなの

私も丘に帰ろうかしら

Sans rire ?

Peut-être que je devrais retourner dans les collines aussi, alors.

BGM: 少女幻葬 ~ Necro-fantasy

BGM: A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-fantasy

Sakuya

狐死してきゅう(丘)にしゅ(首)す

ここは「あの世」
丁度良かったわね

Un renard part dans les collines pour y mourir.

Puisque nous sommes dans le Royaume des Mort, cela serait un tombeau approprié pour toi.

Ran

ふん
橙を苛めたのお前だろ?

橙は私の式神だ
その仇は取らないとな

Ha.
Je parie que c’est toi qui as torturé Chen, pas vrai ?

Chen est mon shikigami.
Je dois la venger.

Sakuya

猫は妖怪の式神の式神か・・・
そんな程度じゃないかと思ったよ

Elle est le shikigami du shikigami d’un Yôkai ? Je pensais bien qu’il s’agissait de quelque chose du genre.

Ran Yakumo VAINCUE

Sakuya

さぁ、丘でも何処へでも帰りなさい

Eh bien, retourne donc dans les collines, ou où que ce soit.

Ran

強い・・・

今ごろ、橙も式が落ちてへこたれてるん
だろうなぁ

Ouch...

Chen est sûrement minée aussi, puisqu’elle n’est plus en état de possession…

Sakuya

とりあえずは、迷惑かける奴は
退治したけど

迷惑の主が居るみたいなんだけどなぁ

Bon, j’ai vaincu ces nuisances.

J’ai cependant l’impression qu’il y a une tête pensante derrière tout ce bazar.

Ran

紫(ゆかり)様~

そろそろ、私だけでは限界ですぅ

Aidez-moi, Lady Yukari~

C’est plus que ce dont je peux me charger…

Sakuya

迷惑の限界?

あなたのご主人様は

自分の式神を放っておいて、何をしてるの
かしら?

Plus de nuisances que tu ne peux causer ?

Que fait précisément ta maîtresse,

a laisser son shikigami faire ce qui lui plaît comme ça ?

Ran

寝てる

Elle dort.

Sakuya

起こせ

Alors réveille-la.

Ran

起こすには丘へ帰らないと

Je dois retourner dans les collines pour la réveiller.

Sakuya

ここには居ないの・・・

迷惑な式神を使う迷惑な式神の主は

さぞかし迷惑な奴なんでしょうな

Donc, elle n’est pas par ici…

Maîtresse d’un shikigami aussi enquiquinant, hein.

Je parie que c’est une plus grosse enquiquineuse que celle-là.

Ran

・・・否定はしまい

… Je ne vais pas dire le contraire.

Sakuya

とりあえず、起きたらまた来てあげますわ

それまでに、ちゃんと起こしておくこと

Enfin bon, je reviendrai quand ta maîtresse sera réveillée.

En attendant, réveille-là comme il se doit.

Ran

言ってることがおかしくないか?

Ce que tu dis n’a pas beaucoup de sens.

Sakuya

いいから、起こせ

Contente-toi de le faire.

Ran

しくしく

*snif*

[modifier] Phantasm

La montée des escaliers sans fin... encore

人妖の境界

La frontière entre humains et Yôkai

Phantasmagoria.

She was also living on the border of Gensokyo.

Phantasmagoria.

Elle vivait aussi à la frontière de Gensokyo.

三國に渡り妖異をなすが

Un mystérieux événement à la croisée de trois pays.

[Royaumes de Chine: une période connue de l'Histoire de la Chine]

BGM: 妖々跋扈 ~ Who done it.

BGM: Charming Domination ~ Who done it.

Ran Yakumo ENTRE

Ran

また来たの?

今日はもう疲れたし

そろそろ寝ようと思っていたのに

Encore toi ?

Je suis fatiguée aujourd’hui.

J’étais sur le point d’aller me coucher…

Sakuya

今度こそ眠らせてあげるわ

Je te laisserai vraiment reposer en paix cette fois.

Ran Yakumo VAINCUE

Sakuya

この辺りの治安は

昔からこうなのかしら

Bon, l’exécution de la loi est-elle

toujours comme ça par ici ?

??

あの世に法など無いの

Il n’y a pas de loi ici-bas.

Yukari Yakumo ENTRE

Yukari

死刑は出来ないですから

Puisqu'on ne peut pas être condamné à mort ici, évidemment.

Sakuya

あら夜摩天(閻魔様の事)は?

Oh, et que fais-tu d’Enma ?

(Enma : Appellation japonaise de Yama, seigneur et juge du Royaume des Morts)

Yukari

夜摩天より力があれば
どうとでもなる

ここは、いや、ここもそういう世界なの

Si tu étais plus puissante qu’Enma, tu pourrais faire ce que tu voudrais.

Cet endroit est… Non, cet endroit ’’aussi’’ est un tel monde.

Sakuya

力とは経済力?

Tu parles de la puissance économique ?

Yukari

智恵よ

La ruse, je veux dire.

Sakuya

で、智恵のあるあなたは誰?

Eh bien, à quelle personne rusée m’adressé-je ?

神隠しの主犯

八雲 紫(やくも ゆかり)

Celle derrière le Kamikakushi

Yukari Yakumo

(Kamikakushi : Terme désignant un « enlèvement divin », une légende locale à propos de disparitions d’enfants)

Yukari

あなたの事は、藍から聞いたわ

… Ran m’a parlé de toi.

Sakuya

あら、私も有名になったものだわ

Oh, je suis devenue quelqu’un de célèbre maintenant.

Yukari

有名人であるあなたに、ちょっと会って
見たくてね

Oui, j’ai toujours voulu rencontrer quelqu’un d’aussi connu que toi.

Sakuya

それで起きてきたというわけ?

でも、サインも出来ないけど

Tellement connue que cela t’a fait te réveiller illico, je vois.

Je ne peux pas te donner un autographe, cependant.

Yukari

いやぁ、直筆の二枚舌で結構です~

Ce n’est pas grave, une trace écrite de ta duplicité sera suffisante.

Sakuya

直筆?

… Une trace écrite ?

BGM: ネクロファンタジア

BGM: Necrofantasia

Yukari

あなたは気がついていない

Tu n’as pas remarqué…

Sakuya

あなたの智恵が無いことにですか?

Que tu n’es pas rusée du tout ?

Yukari

極楽と地獄の境界が曖昧に
なっている事に

ここは鬼達の無法地帯に
なっている事に

… Que les limites entre les cieux et l’enfer sont en train de s’évanouir.

Cet endroit est devenu une terre anarchique des Oni.

Sakuya

地獄だなんて、魔界より怖くない

鬼だなんて、悪魔に比べたらなんて
事も無いわ

L’Enfer n’est pas aussi effrayant que le monde des Démons.

Les Oni, comparés au Diable, ne sont rien du tout.

(Sakuya fait probablement référence au Démon Ecarlate, Remilia.)

Yukari

あなたは此処から抜け出せない

それが無間地獄

Tu ne peux pas t’échapper ;

Au-delà de ces lieux s’étendent les pires de l’Enfer.

(無間地獄: Autre appellation de 阿鼻地獄, le plus horrible parmi les 8 parties de l’Enfer du Bouddhisme.)

Sakuya

大丈夫、一本の蜘蛛の糸さえあれば

極楽の境界を見つけられる

Tout va bien, du moment que j’ai un fil de toile d’araignée,

je peux trouver mon chemin vers les Cieux.

(Elle fait référence à une histoire bouddhiste, où Bouddha tente de sauver un pécheur à s’échapper des enfers)

Yukari

ふふふ

その道が、蜘蛛の糸より細く

蜘蛛の糸より複雑な弾幕の道でも?

Hahaha...

Même si le passage au travers de mes barrages est plus étroit,

et plus labyrinthique que n’importe laquelle des toiles d’araignée ?

Yukari Yakumo VAINCUE

Sakuya

あ~、極楽極楽

Ah, c’est le Paradis.

Yukari

あんな道を通るなんて聞いてないです~

Je n’aurais jamais pensé que quelqu’un aurait pu se frayer un tel chemin…

Sakuya

蜘蛛の糸ったって、蜘蛛より大きな
昆虫でも捕まえられる

蝶でもね

Une toile d’araignée peut capturer quelque chose de bien plus gros que l’araignée elle-même.

Un papillon, par exemple.

Yukari

やっぱりあれか

夜の蜘蛛は泥棒に入られる

Ah, c’est donc ’’ça’’. Araignée de la nuit,

Votre maison sera pillée par un bandit.

Sakuya

泥棒とは人聞きの悪いわ

メイドの格好していれば、何処に忍び
込んでも、割と平気だけど

Un bandit ? Ne m’appelle pas ainsi.

Mais bon, avec cet uniforme de domestique, c’est cependant assez inhabituel de s’attirer des ennuis.

Yukari

私の家に来ても何も無いですわ

同じ境にある神社よりはましですけど

Eh bien, au moins il n’y a rien de valeur chez moi.

Même si ça a toujours plus de valeur que ce sanctuaire se situant sur la même bordure.

(Elle fait référence au Sanctuaire Hakurei)

Sakuya

そうで無くても

寝ているだけの家に何かあるとは
思えない

Même si ce n’était pas le cas…

Tu ne dois rien avoir chez toi si tout ce que tu y fais c'est y dormir.

Yukari

失礼ね
色々あるわよ

Quelle impolitesse.
Ma maison est pleine de belles choses.

Sakuya

さっきは何も無いと言った

Ce n’est pas ce que tu viens de dire.

Yukari

お布団とか

Mon futon, par exemple.

Sakuya

そんなもの誰も取りませんて

Personne n’irait te le voler…

Yukari

枕とか

et mon oreiller.

Sakuya

本当に何も無さそう・・・

D’accord, donc il n’y a vraiment rien…

Yukari

でも漂流物がよく届くわ

Mais des fois, des choses y atterrissent.

Sakuya

海なんてあったっけ?

… il y a un aéroport dans les environs ?

Yukari

子供とか大人とか

Comme des humains, des enfants ou des adultes.

Sakuya

ちゃんと返してあげなさいね

Tu ferais mieux de les renvoyer là d’où ils viennent.




Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues