Perfect Cherry Blossom: Scénario de Marisa
- Revenir à Perfect Cherry Blossom: Traduction
- Revenir à Prologue
- Poursuivre vers le Scénario Extra de Marisa
Sommaire |
[modifier] Stage 1
|
白銀の春 |
Le printemps couvert de neige | |
|---|---|---|
|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. | |
|
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Le paradis ~ Deep Mountain (無何有の郷, ou "Mukau no kyou" est l'utopie d'après Zhuangzi, où les habitants mènent une vie libre et à l'aise, en un accord total à la doctorine de effortless action. Cela se traduit comme " le Paradis" mais en fait son interprétation littérale est "le Village de "que pourrait exister? (rien)) | |
|
Marisa |
なんで、私がこんなとこにいるんだ? 冬の雪山は遭難しやすいんだぜ |
Pourquoi donc, je me trouve à cet endroit? On se perd souvent dans les montagnes d'hiver, couvertes de neige. |
|
Letty Whiterock ENTRE | ||
|
Letty |
なんで遭難しやすいか、知ってる? |
Et sais-tu pourquoi on est sujet à avoir de tels accidents? |
|
|
L'objet perdu de l'hiver | |
|
Marisa |
冬の雪無し山が無いからだな。 |
Parce qu'il n'y a pas de montagnes à l'abri de la neige en hiver. |
|
Letty |
やっぱり、あなたも遭難者? |
Enfin, tu es aussi une victime? |
|
Marisa |
私は普通だぜ |
Je suis toute normale. |
|
Letty |
かわいそうに、寒さにやられたのね |
Pauvre fille, tu as été touchée par le froid. |
|
Marisa |
そうだな。本来なら今ごろは、人間達が |
Ouais. En principe ça doit être la saison durant laquelle |
|
Letty |
今年は冬が長いわねぇ。 |
Cette année, on a un hiver aussi long. |
|
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
|
Marisa |
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ |
Tiens-toi, si tu t'endors dans ce froid, c'est moi qui te tue. |
|
Letty Whiterock VAINCUE | ||
|
Marisa |
こんな奴でも 倒せば、少しは春度が増えたかな? |
Même s'il s'agit de ce type, je me demande si j'ai pu plus ou moins augmenter le degré du printemps? |
[modifier] Stage 2
|
マヨヒガの黒猫 |
Le chat noir de la maison de Mayohiga | |
|---|---|---|
|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
|
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: Le conte merveilleux de Tohno | |
|
Marisa |
ああもう。 ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな 猫とか、犬とか、狐とか |
Ahhh... On dirait que vivent ici quelques choses qui semblent humains. Un chat, un chien, ou un renard? |
|
Chen ENTRE | ||
|
Chen |
呼ばれて飛び出て... |
Quand on parle du loup… |
|
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
Le chat noir de mauvais augure | |
|
Marisa |
... 出る杭は打たれる、か? |
"… On en bat la queue", non? |
|
Chen |
で、何の用? |
Et qu'est-ce que tu veux? |
|
Marisa |
四本足の生き物に用などないぜ |
Je n'en veux rien d'une espèce quadrupède. |
|
Chen |
迷い家にやってきたって事は、 |
Comme tu es venue à Mayohiga, ça veut dire que |
|
Marisa |
道なんて無かったけどな |
Il n'y avait pas de chemin à perdre du tout. |
|
Chen |
さっきから吹雪で視界悪いし、 |
Ton champ de vue est dérangé à cause de la tempête depuis un moment, |
|
Marisa |
そうか、風向きが変っていたのか |
Ah bon, la direction du vent s'était changée. |
|
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
|
Chen |
もう帰り道も判らないでしょ |
Maintenant tu ne sais plus quel est le chemin à suive pour rentrer. |
|
Marisa |
どうりで |
C'est naturel. |
|
Chen VAINCUE | ||
|
Marisa |
どうりで どうでもいい奴に遭うわけだぜ |
-C'est naturel… que je rencontre n'importe quoi. |
[modifier] Stage 3
|
人形租界の夜 |
Une soirée de la concession des poupées | |
|---|---|---|
|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
|
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: Le Marionnettiste de Bucuresti | |
|
Marisa |
何だか 居心地がいいぜ |
Je ne sais pas pourquoi… mais je me sens à l'aise. |
|
Alice Margatroid ENTRE | ||
|
Alice |
こんな殺伐とした夜がいいのかしら? |
Tu te sens à l'aise dans cette nuit si cruelle? |
|
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
La marionnettiste arc-en-ciel | |
|
Marisa |
いいんだよ |
Pas mal. |
|
Alice |
所詮、あなたは野魔法使いね |
Enfin, tu n'es rien de plus qu'une sorcière sauvage. |
|
Marisa |
温室魔法使いよりはよくないか? |
Ça serait meilleur qu'une sorcière en serre-chaude? |
|
Alice |
都会派魔法使いよ |
Une sorcière de ville, plutôt. |
|
Marisa |
あー?、辺境にようこそだな |
Hein? Alors sois la bienvenue au désert. |
|
Alice |
田舎の春は寒くて嫌ねぇ |
Je n'aime pas le froid du printemps à la campagne. |
|
Marisa |
誰の所為で春なのにこんな吹雪に |
Je me demande pour qui on souffre de telle tempête de neige bien que ce soit le printemps.. |
|
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Inquisition de la poupée ~ La fille qui joue à la forme de l'humain | |
|
Alice |
ちなみに、私の所為ではないわ |
Soit dit en passant, ce n'est pas mon affaire. |
|
Marisa |
そうかい でも、なけなしの春くらいは |
Ah bon? Mais quand même, tu sembles avoir de moindres morceaux du printemps. |
|
Alice |
私も、あんたのなけなしの春くらいを |
Bien également, c'est à moi de prendre les tiens ? |
|
Alice Margatroid VAINCUE | ||
|
Marisa |
いつも冬ってこんなに 大体、普通の人間は表に出ないからなぁ |
L'hiver était toujours si bruyant comme ça? En principe, les humain normaux ne sortent pas. |
|
Alice |
私を普通の人間と一緒にしないでよ |
Ne me prends pas pour une humaine normale. |
|
Marisa |
異常な人間か? |
Une humaine anormale, alors? |
|
Alice |
普通の人間以外!! |
Je suis normale, qui dépasse l'humanité! (Je suis normale, mais pas humaine?) |
[modifier] Stage 4
|
雲の上の桜花結界 |
La barrière des fleurs de cerisier au-dessus des nuages | |
|---|---|---|
|
Cherry petal has been coming down from over the clouds. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reisyouden", the legendary place, really exist? | |
|
BGM: 天空の花の都 |
BGM: La belle ville dans l'air | |
|
Marisa |
この結界は凄いな 何を隠してあるんだか |
Cette barrière est incroyable Je me demande ce qui se cache derrière elle. |
|
Lyrica Prismriver ENTRE | ||
|
Lyrica |
えへへ~ |
Eh, heh, heh. |
|
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
Esprit frappeur/ joueuse de claviers | |
|
Lyrica |
企業秘密 |
C'est un secret professionnel. |
|
Marisa |
オンパッキャラマド・・・ |
"Au pas, camarades"... |
|
Lyrica |
そんなんじゃ、この結界は開かないって |
Ça ne sert à rien pour ouvrir cette barrière. |
|
Marisa |
どうでもいいけど、お前は誰だ? |
Peu importe, mais qui es-tu? |
|
Lyrica |
どうでもいいじゃん |
Peu importe. |
|
Marisa |
ああ、どうでもいいぜ どうせ、倒せば扉が開くんだろ? |
Oui, il m'importe, C'est comme d'habitude, elle sera ouverte si je te bats? |
|
Lunasa Prismriver ENTRE | ||
|
Merlin Prismriver ENTRE | ||
|
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
Esprit frappeur/ violoniste | |
|
Lunasa |
リリカのお友達? |
Lyrica, est-ce qu'elle est une amie? |
|
Marisa |
お友達だぜ |
Oui, je le suis. |
|
Lyrica |
お友達よ~ |
Oui elle en est une~ |
|
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
Esprit frappeur/ trompettiste | |
|
Merlin |
それは良かったわ |
Tant mieux. (Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.) |
|
Marisa |
で、早速だが 友達のよしみで、この結界を解いて |
Bien. Alors, pourrais-tu défaire cette barrière au nom de notre amitié? |
|
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Ensemble des fantômes~ Phantom Ensemble | |
|
Merlin |
その前に一曲聴いてからにしない? |
Avant cela, ça te dit d'écouter une chanson? |
|
Lunasa |
お代は見てのお帰りよ |
Tu payeras le tarif par te reculer, |
|
Lyrica |
よしみ~ |
Au nom de l'amitié~ |
|
Marisa |
どうにも、あんたらじゃこの結界を |
J'oserais dire, que vous tous ne semblez pas |
|
Lyrica |
さぁ演奏開始よ~ |
Allons commencez le concert~ |
|
Merlin |
お友達なんだから、たまにはソロで |
C'est une amie à toi, tu penseras donc à |
|
Lyrica |
うぇ~ |
Ouais~ |
|
Lunasa |
わかったよ、いつでも手助けする |
D'accord, je te donne la main à n'importe quel moment. |
|
Marisa |
手助けは、無用だぜ |
Tu n'en auras jamais besoin, hein? |
|
Les soeurs Prismriver VAINCUE | ||
|
Marisa |
さて、扉は開くのか? |
Disons donc, la porte s'ouvrira-t-elle? |
|
Les soeurs |
この扉は開かないわ |
Elle ne s'ouvre pas. |
|
Marisa |
お前達は、この中に入るんじゃ |
Vous tous ne passez pas par la porte |
|
Sisters |
私達は上を飛び越えて入るのよ |
On saute au-dessus d'elle. |
|
Marisa |
・・・ほう |
...Euf. |
[modifier] Stage 5
|
白玉楼階段の幻闘 |
La lutte illusoire à l'escalier de Hakugyokurou | |
|---|---|---|
|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
|
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
Je désirerais mourir sous les fleurs de cerisier au printemps du février au moment de la pleine lune | |
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Le rêve oriental mytique ~ Ancient Temple | |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
Vous êtes humaine, je trouve Que c'est propice... Soyez gentille de me laisser tous vos fragments du printemps! |
|
Youmu Konpaku SORT | ||
|
Marisa |
大分暖かくなってきたな |
Il commence à faire assez chaud. |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
J'entendais les fantômes faire des bruits… |
|
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
La jardinière à moitié illusoire | |
|
Youmu |
生きた人間だったのね |
…C'était ceux d'une humaine en vie |
|
Marisa |
私が死体なら騒がないのか? |
Resteraient-ils calme si j'étais un cadavre? |
|
Youmu |
騒がない 人間がここ白玉楼に来ることは それ自体が死のはずなのよ |
Tout à fait. Le fait qu'un humain rend visite à Hakugyokurou, cela signifie nécessairement la mort de la personne. |
|
Marisa |
私はきっと生きてるぜ |
Moi, je suis vivante sans doute. |
|
Youmu |
あなたは、その結界を自分で越えてきた その愚かさに霊が騒がしくもなろう |
Vous êtes passée la barrière vous-même, volontiers. Il n'est pas étonnant que votre stupidité ait suscité leur bruit. |
|
Marisa |
で、ここは暖かくていいぜ |
A part de cela, j'aime la chaleur d'ici. |
|
Youmu |
それはもう、幻想郷中の春が集まった 普通の桜は満開以上に満開だわ |
C'est parce que tous les printemps du Gensokyo s'est rassemblés. Les cerisiers ordinaires voient plus qu'une floraison totale. |
|
Marisa |
死体が優雅にお花見とは洒落てるな |
L'élégance du cadavre qui admire les fleurs de cerisier! C'est du genre. (Note: traduction inspirée par "L'élégance du hérisson" par Muriel Barbery à l'égard de transition des parties du discours) |
|
Youmu |
それでも西行妖(さいぎょうあやかし) |
Toutefois il ne suffit pas pour rendre au Saigyou Ayakashi sa pleine floraison... |
|
Marisa |
さいぎょうあやかし? |
Saig-you Ayakashi? |
|
Youmu |
うちの自慢の妖怪桜よ |
C'est le cerisier yôkai dont on se méfie. |
|
Marisa |
それは見てみたい気もするぜ |
Cela me fait vouloir lui jeter un regard. |
|
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
De toute façon, avec juste encore un soupçon de printemps, Vos moindres morceaux du printemps deviendraient la dernière goutte. |
|
Marisa |
しかし、折角集めた春を渡すつもりなど |
Cependant, moi, je n'ai point d'intention de te laisser mon printemps que j'ai récupérés avec peine. |
|
Youmu |
満開まであと一押し! |
Juste un petit peu de printemps! |
|
Marisa |
いっそのこと、私がお前の集めた春を その妖怪桜を咲かせてやるぜ |
Plutôt que te les laisser, et si je te privais de tous tes morceaux du printemps |
|
Youmu |
私の集めた春は渡しやしない |
Jamais je ne vous remettrais mon printemps. |
|
Marisa |
私もな |
Moi non plus. |
|
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari tire sur un curieux oiseau ~ Till when? ("Hiroari tire sur un curieux oiseau" est le titre d'une partie dans le chapitre 12 du "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), une épopée japonaise de guerre rédigée au 14ème siècle.) | |
|
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、殆ど無い! |
Pour mon Rôkanken, un katana forgé par les yôkais... Il n'y a que très peu de choses qu'il ne puisse couper! |
|
Youmu Konpaku VAINCUE | ||
|
Marisa |
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか |
Allez, tu m'amèneras au cerisier yôkai? |
|
Youmu |
どの道、西行妖が満開になるんだったら なんか納得いかない |
N'importe comment, si le Saigyou Ayakashi voit sa pleine floraison. j'en serai contente. Mais je ne me sens pas très convaincue... |
|
Marisa |
誰が、満開にするなんていったんだ? 私は花見がしたいだけだぜ |
Qui a dit que j'allais rendre Saigyou Ayakashi comme cela? Je voudrais juste admirer les fleurs. |
[modifier] Perfect Cherry Blossom
|
厭離穢土 欣求浄土 |
En haine de ce monde de corruption En quête de la renaissance dans la Terre Pure | |
|
彼の世に嬢の亡骸 |
Le corps de la demoiselle de l'autre monde | |
|---|---|---|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Veuillez offrir des fleurs de cerisier à mon âme si quelqu'un pouvait montrer ses condoléances à la postérité | |
|
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Vérité Ultime | |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Si vous vous avancez plus loin, je ne réponds plus de vous même si ma Demoiselle vous tue! |
|
Marisa |
そもそも、この先に行かないと |
D'abord, si je ne m'avance pas plus loin |
|
Youmu Konpaku VAINCUE | ||
|
Marisa |
どこに行っても 満開だな |
Où que j'aille, les cerisiers sont en pleine floraison. |
|
?? |
まだまだ あと少しなのよ |
Pas encore. Il nous faut un petit peu plus. |
|
Marisa |
! |
! |
|
Yuyuko Saigyouji ENTRE | ||
|
Yuyuko |
もう少し春があれば |
Avec un petit morceau du printemps... |
|
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
La fille revenante du pavillon de l'autre monde | |
|
Yuyuko |
西行妖(さいぎょうあやかし)も |
Saigyou Ayakashi, lui aussi sera en fleur parfaitement. |
|
Marisa |
持ってきたぜ |
Je t'ai apporté, |
|
Yuyuko |
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら? |
Ah! Est-ce que vous allez succéder à Youmu? |
|
Marisa |
まさか、私はこんな辺鄙な処で |
Mais non, je ne veux pas gâcher ma vie |
|
Yuyuko |
じゃ、代用品? |
Alors vous serez une succédanée? |
|
Marisa |
話を聞いてるのか? |
Tu m'entends? |
|
Yuyuko |
聞いてるわよ 死ぬ時は桜の木の下で死にたい |
Oui. Tu voudras te trouver sous un arbre de cerisier |
|
Marisa |
何を訳分らんことを言っているんだ? |
C'est du chinois pour moi. |
|
Yuyuko |
とにかく、どうしても西行妖の封印を |
Bref, j'aimerais défaire le sceau |
|
Marisa |
だから、させてやるぜ |
Vas-y, je te laisse le faire. |
|
Yuyuko |
さぁ |
Je ne sais pas. |
|
Marisa |
ただじゃ、渡せん |
Je ne te les remettrai pas pour rien. |
|
Yuyuko |
花見なんてどうかしら うちの花見は賑やかで楽しいわよ |
Que dirais-tu d'une séance de fleurs? Nous en faisons assez joyeuse et amusante. |
|
Marisa |
ちょっと前に、賑やかそうな奴らを |
Il me semble que je viens de battre des types |
|
Yuyuko |
なんにしても、冥界の桜は |
De toute façon, les fleurs de cerisier de l'autre monde, |
|
Marisa |
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな |
Oui, une odeur de cadavres règne autour d'ici. |
|
Yuyuko |
あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね |
Oh vous sentez l'odorat par les yeux? |
|
Marisa |
ああ、匂うな こんな辛気臭い春も初めてだぜ |
Oui, je la ressent fort. Et c'est la première fois que j'ai un printemps si sombre. |
|
Yuyuko |
失礼ね そんなここの春は、あなた達の住む |
L'insolence. Le sombre printemps d'ici n'est rien d'autre que |
|
Marisa |
失礼な 誰が、目で匂いを嗅ぐ! |
L'insolence. Qui sent les odeurs par les yeux! |
|
Yuyuko |
会話がずれてるずれてる |
Vous ne suivez pas notre conversation. |
|
Marisa |
あの世は音速が遅い そんな音速の遅い処には |
A l'autre monde le son déplace à une vitesse plus lente. À telle place avec telle lenteur de vitesse sonique, |
|
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Que fleurissent noblement, les fleurs de cerisier en Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: au sens général, il s'agit une couleur entre le gris et le noir qui provient de l'encre de Chine "Sumi", également de la teinture avec cette encre. Ensuite on associe cette couleur au bouddhisme, notamment au moment du deuil. En plus, il existe une légende d'un cerisier magnifique qui vivait à Sumizome, Kyoto. ) | |
|
Yuyuko |
それは残念 今度から、空気の温度を上げて |
Tant pis. A la prochaine fois je ferai monter la température de l'air. |
|
Marisa |
ついでで良いが・・・ |
Tu pourras le faire plus tard, mais… |
|
Yuyuko |
でも、折角だし |
Mais j'aimerais profiter de cette occasion… |
|
Marisa |
辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢! |
Tu voudras bien me rendre le sombre printemps, Mademoiselle-cadavre! |
|
Yuyuko Saigyouji VAINCUE | ||
|
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Je ne trouverai pas la fin de ma douleur existentielle Dans ce monde dont on ne sait s'échapper des contraintes | |
|
Yuyuko Saigyouji REVIT | ||
|
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Barrière de la Vie | |
|
Yuyuko Saigyouji VAINCUE | ||
| ||
|
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
|
ENDING No. 6 | ||
| ||
|
ENDING No. 7 | ||
- Revenir à Prologue
- Poursuivre vers leScénario Extra de Marisa
- Revenir à Perfect Cherry Blossom: Traduction



