Perfect Cherry Blossom: Scénario de Reimu
- Revenir à Perfect Cherry Blossom: Traduction
- Revenir vers le Prologue
- Continuer vers le Scénario Extra de Reimu
Sommaire |
[modifier] Stage 1
|
The spring of silvery snow |
Le printemps de neige argentée | |
|---|---|---|
|
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. |
Les pétales de cerisiers devraient tomber comme des flocons de neige... Mais le printemps était toujours argenté de neige. | |
|
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain (Mukau no kyou ~ Deep Mountain) (無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything") |
BGM: Paradis ~ Deep Mountain (Profonde Montagne) (無何有の郷, ou "Mukau no kyou" est l'utopie de Zhuangzi, dans laquelle ses habitants vivent librement et confortablement, tout en accord avec la doctrine de l'action sans effort. Cela est traduit ici par "Paradis", mais son sens littéral serait "Village de Rien-du-Tout") | |
|
Reimu |
Brrrrr~ This is ridiculous. They're supposed to be asleep at this season of the year. |
Brrrrr~ C'est ridicule. Ils sont supposés être endormis à cette époque de l'année. |
|
Letty Whiterock ENTRE | ||
|
Letty |
Don't you mean, "In spring, one sleeps a sleep that knows no dawn"? (The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning") |
Tu ne voudrais pas plutôt dire : "Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube." (Les premiers vers du célèbre poème chinois de Meng Haoran, "Sommeil de printemps") |
|
What winter left behind |
Ce que l'hiver a laissé | |
|
Reimu |
Yeah, whatever. Isn't it time for your kind's eternal rest? (Reimu is referring to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons.) |
Ouais, peu importe. Ce n'est pas l'heure du repos éternel pour toi et les tiens? (Reimu parle du fait que Letty est un esprit de l'hiver et de la façon dont ces esprits ne sont éveillés que pendant la saison dont ils portent le nom, et dorment pendant les autres.) |
|
Letty |
Do humans not sleep during winter, like the mammals that they are? |
Les humains ne dorment-ils pas pendant l'hiver, comme le ferait n'importe quel mammifère? |
|
Reimu |
Some do, I don't. |
Certains oui, moi pas. |
|
Letty |
Then I'll help you sleep... |
Dans ce cas, je vais t'aider à dormir... |
|
Reimu |
Aghhh! I can't sleep if you don't turn up the heat a bit. |
Raah ! Je ne pourrais jamais dormir avec une température aussi basse. |
|
Letty |
If you can only sleep in warm weather, then you're like us and the Asebi flowers. (Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.) |
Si tu ne peux dormir que lors des saisons chaudes, alors tu es comme nous et les fleurs Asebi. (Asebi : un arbuste à feuilles persistantes qui fleurit pendant le début du printemps avec beaucoup de fleurs en forme de sphère.) |
|
BGM: クリスタライズシルバー (kurisutaraizu shirubaa) |
BGM: Crystallized Silver (Argent cristallisé) | |
|
Reimu |
Damn it, if you'd just sleep, |
Et mince, si tu avais bien voulu dormir, |
|
Letty Whiterock VAINCUE | ||
|
Reimu |
I'm not getting any warmer... Her attack could use a bit more intensity. |
Cela ne me réchauffe pas du tout... Ce serait bien que ses attaques soient un peu plus intenses. |
[modifier] Stage 2
|
Black Cat in the village of spirits |
Chat noir dans le village des esprits | |
|---|---|---|
|
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. |
On s'agitait dans le village dans lequel les gens ne sont. "Mayohiga", village des apparitions, a toujours refusé les humains. | |
|
BGM: 遠野幻想物語 (Toono Gensou Monogatari) |
BGM: La Fantastique Légende de Tohno | |
|
Reimu |
Ah... Are there houses in a place like this? |
Ah... Il y a des habitations dans un endroit pareil? |
|
Chen ENTRE | ||
|
Chen |
This is the end for you! |
C'en est fini de toi! |
|
The black cat of evil omens |
Le chat noir des mauvaises augures | |
|
Reimu |
Huh? End? |
Hein? Fini? |
|
Chen |
Well, anyways, welcome to Mayohiga. |
Bah, en tout cas, bienvenue à Mayohiga. |
|
Reimu |
So, the end of what? |
Alors, c'en est fini de quoi? |
|
Chen |
The end of wanderers like you. You can't leave once you wander in. |
La fin des vagabonds comme toi. Tu ne peux pas sortir d'ici une fois que tu est rentrée. |
|
Reimu |
Is that so? By the way, I hear that Mayohiga's items give you good fortune if you take them home... |
Ah bon ? Au fait, il parait que les objets de Mayohiga portent chance à ceux qui les ramènent chez eux. |
|
Chen |
Yeah, that's true. |
Ouais, c'est pas faux. |
|
Reimu |
Then let the plundering begin! |
Dans ce cas, que le pillage commence! |
|
Chen |
Uh... what? |
Heu... quoi? |
|
BGM: ティアオイエツォン (Diao ie tson) |
BGM: Feuille Flétrie | |
|
Chen |
This is our home. |
C'est notre foyer. |
|
Reimu |
So what happened to "You can't leave once you wander in"? |
Et le "Tu ne peux en pas sortir une fois que tu y est rentrée" alors? |
|
Chen VAINCUE | ||
|
Reimu |
I guess that's it... Better go loot some stuff now. |
Je suppose que c'est fini... Je vais pouvoir ramasser quelques trucs maintenant. |
[modifier] Stage 3
|
One night in the settlement of the dolls |
Une nuit dans le village des poupées. | |
|---|---|---|
|
Is it snowing even in this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Est-ce qu'il neige même en ce paradis? Le paradis était déjà la cour de jeu d'Alice | |
|
BGM: ブクレシュティの人形師 (Bukureshuti no Ningyoushi) |
BGM: La Marionnettiste de Bucuresti | |
|
Reimu |
It's cold at night... And I can't see a thing... |
Il fait froid la nuit... Et je vois rien du tout... |
|
Alice Margatroid ENTRE | ||
|
Alice |
Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold? |
Alors même la chaleur de ton printemps ne suffit pas à repousser ce froid? |
|
The rainbow-coloured puppeteer |
La marionnettiste aux couleurs de l'arc-en-ciel | |
|
Reimu |
Yeah, I guess it's not. |
Ouais, on dirais bien. |
|
Alice |
Long time no see. (Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square, so she remembers Reimu well since she was defeated twice by her...) |
Ca fait un bail. (Alice était le boss des Stages 3 et Extra de Mystic Square, elle se souviens donc bien de Reimu puisqu'elle a été vaincue deux fois par celle-ci...) |
|
Reimu |
We've only just met. (...and Reimu doesn't remember any of it. In her defence, Alice is wearing a slightly different outfit...) |
On viens tout juste de se rencontrer. (...et Reimu ne s'en rappelle pas du tout. Pour sa défense, Alice porte une tenue légèrement différente...) |
|
Alice |
No, that's not what I meant. |
Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. |
|
Reimu |
しばらく巨人? Am I supposed to remember? (しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.) |
Je suis censée me rappeler de quelque chose? (しばらく巨人 est un jeu de mot avec le jeu d'arcade "Gauntlet Dark Legacy". Dans la version japonaise de ce jeu, un objet d'élargissement est traduis par "しばらく巨人", qui sonne bête et a rendu le jeu populaire d'une manière comique. Comme il est difficile de traduire ce jeu de mot, cette phrase est un peu différente du texte original.) |
|
Alice |
Don't you remember me? |
Tu ne te souviens pas de moi? |
|
Reimu |
Setting that aside, what did you mean by "the warmth of my spring"? |
Oui sinon, qu'est-ce que tu voulais dire par "la chaleur du printemps"? |
|
Alice |
I was referring to the spring you long for in your mind, of course. |
Je parlais du printemps que tu désire dans ton âme, bien sûr. |
|
Reimu |
Well, just as long as it's not too hot, I'm alright. Still, why has this winter been so long? |
Ben, tant qu'il n'y fait pas trop chaud, ca me va. Mais quand même, pourquoi est-ce que cet hiver dure si longtemps? |
|
Alice |
Because there's someone who's gathering spring. |
Parce-que quelqu'un est en train de récolter du printemps. |
|
Reimu |
And you have nothing to do with it? |
Et tu n'as rien à voir avec ca? |
|
Alice |
Of course not. |
Bien sûr que non. |
|
Reimu |
Well then, bye. |
D'accord, à plus. |
|
Alice |
Hey! |
Hé! |
|
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 (Ningyou Saiban ~ Hito no katachi moteasobishi shoujo) |
BGM: Jugement de Poupée ~ La Fille qui Jouait avec les Formes des Gens | |
|
Alice |
At last, old friend, we meet again. Have you brought me a gift? Your life, perhaps? |
On se rencontre enfin à nouveau, vieille amie. M'as-tu apporté un présent? Ta vie, peut-être? |
|
Reimu |
I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms. |
Je ne permettrais pas qu'une personne qui s'amuse avec des prismes magiques m'appelle "vieille amie". |
|
Alice |
Silly shrine maiden, your two-colored powers are a mere twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine! (As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...) |
Stupide miko, tes pouvoirs à deux couleurs ne valent rien d'autre que vingt-huit virgule cinq mille sept cent quatorze pour-cents des miens! (Comme vous l'avez probablement deviné, 2/7 = 28,5714%...) |
|
Alice Margatroid VAINCUE | ||
|
Reimu |
By "warmth of spring", were you referring to these cherry petals? |
Par "chaleur du printemps", est-ce que tu parlais de ces pétales de cerisiers? |
|
Alice |
Were you gathering them without knowing it? |
Tu les ramassais sans le savoir? |
|
Reimu |
No, I mean, uh... Yes? |
Non, en fait, euh... si? |
[modifier] Stage 4
|
The cherry blossom barrier from above the clouds |
La barrière de fleurs de cerisiers d'au-delà des nuages | |
|---|---|---|
|
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reisyouden", the legendary place, really exist? |
Des pétales de cerisier tombaient d'au dessus des nuages. Est-ce que "Reisyouden", le lieu légendaire, existe réellement? | |
|
BGM: 天空の花の都 (Tenkuu no Hana no Miyako) |
BGM: La capitale des fleurs dans le ciel | |
|
Reimu |
So anyhow... Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds? ... ... Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this? |
Bon alors... Pourquoi est-ce que des pétales de cerisiers flottent vers au dessus des nuages? ... ... C'est pas le moment où quelqu'un apparait avec une réponse d'habitude? |
|
Lunasa Prismriver ENTRE | ||
|
Lunasa |
Yeah, sure. |
Si, bien sûr. |
|
The poltergeist violinist |
La violoniste poltergeist | |
|
Lunasa |
You know, it's that. Around here, when the season changes, the atmospheric pressure... uh, lowers. |
Tu sais, c'est cela. Par ici, quand la saison change, la pression atmosphérique... heu... diminue. |
|
Reimu |
It looks like our excitement is about to lower as well. |
On dirait que notre enthousiasme ne vas pas tarder à diminuer aussi. |
|
Lunasa |
・・・ |
... |
|
Reimu |
Hey, I have business here. I'm not going home yet. |
Hé, j'ai des choses à faire ici. Je ne rentrerai pas tout de suite. |
|
Lunasa |
Nobody's telling you to go home. I just meant that there are ascending air currents, you see. |
Personne ne t'a dis de rentrer. Je voulais juste dire qu'il y a des courants d'air ascendants, tu vois. |
|
Reimu |
I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So... |
Ce que je veux dire, c'est qu'il semble que ma destination se trouve derrière cette porte. Alors... |
|
?? |
You're hurrying too much, sister. |
Tu vas trop vite, ma soeur. |
|
Merlin Prismriver ENTRE | ||
|
Lyrica Prismriver ENTRE | ||
|
The poltergeist trumpeter |
La trompettiste poltergeist | |
|
Merlin |
And who is that? |
Et c'est qui ca? |
|
Lunasa |
An ascending air current. |
Un courant d'air ascendant. |
|
The poltergeist keyboardist |
La pianiste poltergeist | |
|
Lyrica |
Our natural enemy!! |
Notre ennemi naturel!! |
|
Reimu |
Perhaps not. So, what the hell are you people? |
Peut-être pas. Bon, c'est qui celles-là? |
|
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble (Yuurei Gakudan ~ Phantom Ensemble) |
BGM: Phantom Ensemble (Ensemble Phantome) | |
|
Lyrica |
We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble. |
Nous sommes l'ensemble de performances musicales poltergeist. |
|
Merlin |
There will be a flower-viewing event at the mansion. |
Il va y avoir un hanami au manoir. ("hanami" désigne "un évènement de contemplation de fleurs") |
|
Lunasa |
You, however, have no instrument. |
Toi par contre, tu n'as pas d'instrument. |
|
Reimu |
But I wanna look at flowers, too. |
Mais je veux contempler les fleurs, moi aussi. |
|
Merlin |
You have not been invited. |
Tu n'as pas été invitée. |
|
Reimu |
Invited by ghosts? Well, I wouldn't like that anyway. |
Invitée par des fantômes? Eh ben, ca ne me plairait pas de toute façon. |
|
Lunasa |
Unwanted noise like you should be drowned out. (Lunasa's referring to Reimu as unwanted "Noise".) |
Du bruit indésirable comme toi devrait être étouffé. (Lunasa parle de Reimu comme d'un "bruit" indésirable) |
|
Lyrica |
Good luck, sis! |
Bonne chance, soeurette! |
|
Lunasa |
Any assistance will be welcome. |
Toute assistance sera la bienvenue. |
|
Soeurs Prismriver VAINCUE | ||
|
Reimu |
Alright! I can attend the flower-view event! |
Génial! Je peux participer au hanami! |
|
Soeurs |
So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"? |
Alors, ton but est de ruiner le hanami? |
|
Reimu |
I feel like something is wrong... |
Je sens que quelque chose ne tourne pas rond... |
[modifier] Stage 5
|
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou |
Combat d'esprit sur les escaliers d'Hakugyokurou | |
|---|---|---|
|
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... |
La fille qui vivait dans le monde d'après la mort Elle était mi-fantôme et mi-humaine... | |
|
I pray that I could die in spring underneath cherry blossoms, on a full moon day in a second month. (This sentence is a well-known Waka poem of Saigyo, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "second month" means second month of lunar calendar which used to be used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means 15, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.) |
Je prie de pouvoir mourir au printemps au dessous des fleurs de cerisiers, en un jour de pleine lune du second mois. (Cette phrase est un célèbre poème Waka de Saigyo, qui était un bouddhiste du 12ème siècle. Dans ce poème, "second mois" signifie second mois du calendrier lunaire, qui était utilisé au Japon il y a encore quelque siècles, et correspond probablement à la saison des cerisiers. "Jour de pleine lune" signifie le 15eme jour du mois, il s'agit du jour où Bouddha est mort. Saigyo mourut le 16 Février 1190, comme il l'avait désiré.) | |
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple (Touhou Youyoumu ~ Ancient Temple) |
BGM : Rêve Mystique Oriental ~ Ancient Temple | |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
Tu es humaine à ce que je vois. Exactement ce qu'il me fallait. Je vais drainer le printemps que tu porte jusqu'à la dernière goutte! |
|
Youmu Konpaku SORT | ||
|
Reimu |
What an ominous place... This isn't turning out very well. |
Quel endroit inquiétant... Cela ne se passe pas très bien. |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
So this is why all the ghosts here were noisy... |
Alors voila pourquoi tous les fantômes du coin étaient agités... |
|
The half- ghost gardener |
La jardinière demi-fantôme | |
|
Youmu |
...it must be because a living human has come here. |
... Cela doit être parce qu'une humaine vivante est venue ici. |
|
Reimu |
...Don't tell me this place... |
...Ne me dit pas que cet endroit... |
|
Youmu |
This is the place where the used-to-be-living reside. |
C'est le lieu où résident ceux qui ont vécu. |
|
Reimu |
The land of the dead? |
Le royaume des morts? |
|
Youmu |
You have not yet been invited. |
Tu n'as pas encore été invitée. |
|
Reimu |
In any case... How can a normal person enter this place so easily? |
Dans tous les cas... Comment une personne normale peut entrer ici aussi facilement? |
|
Youmu |
You broke the barrier on the way here, didn't you! |
Tu as brisé la barrière en venant ici, n'est-ce pas?! |
|
Reimu |
Ah, that one back there? It just opened right up. |
Ah, celle de tout à l'heure? Elle s'est ouverte tout de suite. |
|
Youmu |
That barrier was like a "Do not enter" sign... You're like a kid climbing a pole that says "Don't climb". Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"? |
Cette barrière était comme un panneau "Ne pas entrer"... Tu es comme un enfant qui grimpe une perche où il y a écris "ne pas grimper". La détruire égoïstement, puis dire "C'est bien trop dangereux"? |
|
Reimu |
You're quite a talkative ghost. |
Tu es bien bavarde pour un fantôme. |
|
Youmu |
I'm half non-ghost, you know! |
Je suis à moitié non-fantôme, tu sais! |
|
Reimu |
That's what needed correction? |
C'est ce qui avait besoin d'une correction? |
|
Youmu |
...At any rate, with just a little more spring, our Saigyou Ayakashi will soon reach full bloom. The small trace of spring that you've brought here... will give us the last step needed. |
...De toute façon, avec juste un peu plus de printemps, notre Saigyou Ayakashi atteindra bientôt la floraison complète. La petite trace de printemps que tu as amené ici... nous donnera le dernier pas dont on a besoin. |
|
Reimu |
You're quite a talkative half-ghost. |
Tu es bien bavarde pour un demi-fantôme. |
|
Youmu |
Are you even listening to me? I'm going to cut you down here, and you'll meet your end. |
Tu m'écoutes au moins? Je vais te découper ici même, et tu connaîtra ta fin. |
|
Reimu |
If I die in the land of the dead, would I be sent to the land of the dead again? |
Si je meurs dans le royaume des morts, est-ce que je serai renvoyée ici? |
|
Youmu |
I'll send you to hell! |
Je vais t'envoyer en enfer! |
|
Reimu |
Oh, so this place is not hell is it? |
Oh, alors c'est pas l'enfer ici? |
|
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? (Hiroari kechou wo iru koto ~ Till When?) ("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.) |
BGM: Hiroari Abat un Étrange Oiseau ~ Till when? (Jusqu'à quand?) ("Hiroari Shoots a Strange Bird" est le titre d'une section du chapitre 12 du "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), une épopée de guerre japonaise écrite au 14ème siècle.) | |
|
Youmu |
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai... are next to none! |
Le nombre de chose qui ne peuvent être coupée par ma Lame-Roukan, forgée par les yôkais... est proche de zéro! |
|
Youmu Konpaku VAINCUE | ||
|
Reimu |
There's more than enough spring in this place. What else are you trying to do? |
Il y a largement assez de printemps ici. Qu'essayez-vous de faire d'autre? |
|
Youmu |
The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year. This level of spring is not enough for the Saigyou Ayakashi to bloom fully... |
La jeune maîtresse aimerait voir une parfaite floraison de cerisiers cette année. Cette quantité de printemps ne suffira pas à faire fleurir entièrement le Saigyou Ayakashi... |
|
Reimu |
And is a full bloom a... good thing? |
Et une floraison complète est... quelque chose de bien? |
[modifier] Perfect Cherry Blossom
|
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land |
Répugnée de ce monde sale Recherchant la renaissance dans le Monde Pure | |
|
A maiden's remains in the other world |
Les restes d'une fille dans l'autre monde | |
|---|---|---|
|
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death |
Veuillez offrir des fleurs de cerisiers à mon corps décédé Si quelqu'un désire pleurer ma mort | |
|
BGM: アルティメットトゥルース (Arutimetto Turūsu) |
BGM: Ultimate Truth (Ultime Vérité) | |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
Step any further... And the young mistress will kill you before you know it! |
Fait un pas de plus... Et la jeune maîtresse te tuera avant même que tu ne t'en rende compte! |
|
Reimu |
Or is it you who will be killed? |
Ou c'est toi qui va te faire tuer? |
|
Youmu Konpaku VAINCUE | ||
|
Reimu |
My god! I'm so fed up with all these ghosts! |
Nom de dieu! J'en ai assez de tous ces fantômes! |
|
?? |
Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints. |
Entrer égoïstement dans le jardin de quelqu'un et ne faire que de se plaindre. |
|
Reimu |
!? |
!? |
|
Yuyuko Saigyouji ENTRE | ||
|
Yuyuko |
That's not normal. |
Ce n'est pas normal. |
|
Departed maiden of the pavilion of darkness and light |
Fille décédée du pavillon des ténèbres et lumières | |
|
Yuyuko |
Sure, my home is full of ghosts, yes. |
Ma maison est pleine de fantômes, oui. |
|
Reimu |
Now, what was my business here again? |
Mince, qu'est-ce que je venais faire ici déjà? |
|
Yuyuko |
You like the flowers, do you? We do have a few empty places at the party... |
Tu aimes les fleurs, n'est-ce pas? On a effectivement quelques places de libre à la fête... |
|
Reimu |
Oh, really? |
Oh, vraiment? |
|
Yuyuko |
You still are not invited, dear. |
Tu n'es toujours pas invitée, ma chère. |
|
Reimu |
Ah, yes, yes, I remember. |
Ah, ca y est, je me rappelle. |
|
Yuyuko |
Remember what? |
Rappelle de quoi? |
|
Reimu |
I'd rather have a flower-viewing event at MY shrine. |
Je préfèrerais faire un hanami dans MON sanctuaire. |
|
Yuyuko |
... |
... |
|
Reimu |
While it's true the flowers here are beautiful, would you kindly return the spring you stole? |
Même s'il est vrai que les fleurs d'ici sont magnifiques, tu veux bien rendre gentiment le printemps que tu as volé? |
|
Yuyuko |
Just a little longer. A little longer and the Saigyou Ayakashi will be in full bloom... |
Juste un peu plus de temps. Encore un peu de temps et la floraison du Saigyou Ayakashi sera complète... |
|
Reimu |
Just what is the Saigyou Ayakashi? |
Mais c'est quoi le Saigyou Ayakashi au juste? |
|
Yuyuko |
Our youkai cherry tree. We still don't have enough spring to break the seal on its blossom. |
Notre cerisier yôkai. Nous n'avons toujours pas assez de printemps pour briser le sceau sur ses fleurs. |
|
Reimu |
Well, if it's been intentionally sealed up, It's probably better not to mess with it, right? Besides, we don't know what's sealed in it. |
Eh bien, si cela a été intentionnellement scellé, mieux vaut ne pas y toucher, non? En plus, on ne sait pas ce qui a été scellé. |
|
Yuyuko |
How can you say that after breaching through our barrier? |
Comment peut-tu dire cela après avoir brisé notre barrière? |
|
Reimu |
Yeah, whatever. So, what happens if you break this seal? |
Ouais, peu importe. Donc, qu'est-ce qu'il se passe si on brise ce sceau? |
|
Yuyuko |
A perfect bloom will occur. |
Une floraison parfaite aura lieu. |
|
Reimu |
... |
... |
|
Yuyuko |
And at that time, a certain someone will be revived. |
Et lorsque cela arrivera, une certaine personne sera ranimée. |
|
Reimu |
Reviving people just for fun isn't good. And again, we don't know who will be revived at all. |
Ce n'est pas bien de réanimé les gens juste pour le plaisir. Et encore une fois, on ne sait pas du tout qui sera ressuscité. |
|
Yuyuko |
I've been inviting humans and youkai to their deaths just for fun. No problem. |
J'ai invité des humains et des yôkais à leurs morts juste pour le plaisir. Pas de soucis. |
|
Reimu |
Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life. What if you revive something really nasty? |
Être capable de donner la mort ne signifie pas que tu en sache long sur donner la vie. Et si tu ressuscitais quelque chose de vraiment mauvais? |
|
Yuyuko |
We can't know before we try. And by the way, uninvited girl, being here at this point in time is like dying. Being here in this place is equal to being dead. |
On ne peut pas savoir avant d'essayer. Et de toute façon, fille non invitée, être ici en ce moment même est comme mourir. Être en cet endroit est équivalent à être mort. |
|
Reimu |
Well, even if I'm dead, I get to see some pretty flowers. |
Eh bien, même si je suis morte, j'ai la chance de voir de jolies fleurs. |
|
Yuyuko |
If I could just have that bit of spring that you carry within you... I could see real cherry blossoms... |
Si je pouvais juste avoir ce peu de printemps que tu porte sur toi... Je pourrai voir de véritable fleurs de cerisiers... |
|
Reimu |
Alright, enough chitchat. I will now take back Gensokyo's spring. |
Très bien, fini de bavarder. Je vais ramener le printemps de Gensokyo maintenant. |
|
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (Yuuga ni sakase, Sumizome no sakura ~ Border of Life) (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") |
BGM: Fleurissez noblement, fleurs du cerisier de Sumizome ~ Border of Life (Frontière de la Vie) (Sumizome: nom de l'esprit habitant un cerisier dans la pièce de théâtre japonaise "Seki no To") | |
|
Yuyuko |
You should have said so from the start. |
Tu aurais due le dire dès le début. |
|
Reimu |
It was the second thing I said from the beginning. |
C'est la deuxième chose que j'ai dite en arrivant. |
|
Yuyuko |
The conclusion is the most important part. |
La conclusion est ce qu'il y a de plus important. |
|
Reimu |
Return under the flowers, ghost of spring! (That's supposed to be red-white butterfly, but it doesn't fit.) |
Retourne sous les fleurs, fantôme du printemps! |
|
Yuyuko Saigyouji VAINCUE | ||
|
Remembering the melancholy of human existence Even ghosts stray from the path of righteousness |
Se rappelant la mélancolie de l'existence humaine Même les fantômes se détournent du chemin de la vertu | |
|
Yuyuko Saigyouji RANIMÉE | ||
|
BGM: ボーダーオブライフ (Bōdā obu Raifu) |
BGM: Border of Life (Frontière de la Vie) | |
|
Yuyuko Saigyouji VAINCUE | ||
| ||
|
Mauvaise Fin No. 1 | ||
| ||
|
Fin No. 4 | ||
| ||
|
Fin No. 5 | ||
- Revenir vers le Prologue
- Continuer vers le Scénario Extra de Reimu
- Revenir à Perfect Cherry Blossom: Traduction



