Perfect Cherry Blossom: Scénario de Reimu

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher



Sommaire

[modifier] Stage 1

Voyageant au-dessus des forêts couvertes de neige

The spring of silvery snow

Le printemps de neige argentée

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

Les pétales de cerisiers devraient tomber comme des flocons de neige...

Mais le printemps était toujours argenté de neige.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain (Mukau no kyou ~ Deep Mountain)
BGM: Paradise ~ Deep Mountain

(無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")

BGM: Paradis ~ Deep Mountain (Profonde Montagne)

(無何有の郷, ou "Mukau no kyou" est l'utopie de Zhuangzi, dans laquelle ses habitants vivent librement et confortablement, tout en accord avec la doctrine de l'action sans effort. Cela est traduit ici par "Paradis", mais son sens littéral serait "Village de Rien-du-Tout")

Reimu

Brrrrr~

This is ridiculous.

They're supposed to be asleep at this season of the year.

Brrrrr~

C'est ridicule.

Ils sont supposés être endormis à cette époque de l'année.

Letty Whiterock ENTRE

Letty

Don't you mean, "In spring, one sleeps a sleep that knows no dawn"?

(The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning")

Tu ne voudrais pas plutôt dire : "Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube."

(Les premiers vers du célèbre poème chinois de Meng Haoran, "Sommeil de printemps")

What winter left behind

Letty Whiterock

Ce que l'hiver a laissé

Letty Whiterock

Reimu

Yeah, whatever. Isn't it time for your kind's eternal rest?

(Reimu is referring to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons.)

Ouais, peu importe. Ce n'est pas l'heure du repos éternel pour toi et les tiens?

(Reimu parle du fait que Letty est un esprit de l'hiver et de la façon dont ces esprits ne sont éveillés que pendant la saison dont ils portent le nom, et dorment pendant les autres.)

Letty

Do humans not sleep during winter, like the mammals that they are?

Les humains ne dorment-ils pas pendant l'hiver, comme le ferait n'importe quel mammifère?

Reimu

Some do, I don't.

Certains oui, moi pas.

Letty

Then I'll help you sleep...
A peaceful, deep sleep.

Dans ce cas, je vais t'aider à dormir...
Un sommeil paisible et profond.

Reimu

Aghhh! I can't sleep if you don't turn up the heat a bit.

Raah ! Je ne pourrais jamais dormir avec une température aussi basse.

Letty

If you can only sleep in warm weather, then you're like us and the Asebi flowers.

(Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.)

Si tu ne peux dormir que lors des saisons chaudes, alors tu es comme nous et les fleurs Asebi.

(Asebi : un arbuste à feuilles persistantes qui fleurit pendant le début du printemps avec beaucoup de fleurs en forme de sphère.)

BGM: クリスタライズシルバー (kurisutaraizu shirubaa)
BGM: Crystallized Silver

BGM: Crystallized Silver (Argent cristallisé)

Reimu

Damn it, if you'd just sleep,
then it would be warm already!

Et mince, si tu avais bien voulu dormir,
il ferait déjà plus chaud!

Letty Whiterock VAINCUE

Reimu

I'm not getting any warmer...

Her attack could use a bit more intensity.

Cela ne me réchauffe pas du tout...

Ce serait bien que ses attaques soient un peu plus intenses.

[modifier] Stage 2

Vagabondant sans direction dans le mystérieux village.

Black Cat in the village of spirits

Chat noir dans le village des esprits

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

On s'agitait dans le village dans lequel les gens ne sont.

"Mayohiga", village des apparitions, a toujours refusé les humains.

BGM: 遠野幻想物語 (Toono Gensou Monogatari)
BGM: The Fantastic Legend of Tohno

BGM: La Fantastique Légende de Tohno

Reimu

Ah...

Are there houses in a place like this?

Ah...

Il y a des habitations dans un endroit pareil?

Chen ENTRE

Chen

This is the end for you!

C'en est fini de toi!

The black cat of evil omens

Chen

Le chat noir des mauvaises augures

Chen

Reimu

Huh? End?

Hein? Fini?

Chen

Well, anyways, welcome to Mayohiga.

Bah, en tout cas, bienvenue à Mayohiga.

Reimu

So, the end of what?

Alors, c'en est fini de quoi?

Chen

The end of wanderers like you. You can't leave once you wander in.

La fin des vagabonds comme toi. Tu ne peux pas sortir d'ici une fois que tu est rentrée.

Reimu

Is that so?

By the way, I hear that Mayohiga's items

give you good fortune if you take them home...

Ah bon ?

Au fait, il parait que les objets de Mayohiga

portent chance à ceux qui les ramènent chez eux.

Chen

Yeah, that's true.

Ouais, c'est pas faux.

Reimu

Then let the plundering begin!

Dans ce cas, que le pillage commence!

Chen

Uh... what?

Heu... quoi?

BGM: ティアオイエツォン (Diao ie tson)
BGM: Withered Leaf

BGM: Feuille Flétrie

Chen

This is our home.
Get out of here now!

C'est notre foyer.
Sors d'ici tout de suite!

Reimu

So what happened to "You can't leave once you wander in"?

Et le "Tu ne peux en pas sortir une fois que tu y est rentrée" alors?

Chen VAINCUE

Reimu

I guess that's it...

Better go loot some stuff now.

Je suppose que c'est fini...

Je vais pouvoir ramasser quelques trucs maintenant.

[modifier] Stage 3

Explorant le terrain de jeu magique d'Alice

One night in the settlement of the dolls

Une nuit dans le village des poupées.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Est-ce qu'il neige même en ce paradis?

Le paradis était déjà la cour de jeu d'Alice

BGM: ブクレシュティの人形師 (Bukureshuti no Ningyoushi)
BGM: The Doll Maker of Bucuresti

BGM: La Marionnettiste de Bucuresti

Reimu

It's cold at night...

And I can't see a thing...

Il fait froid la nuit...

Et je vois rien du tout...

Alice Margatroid ENTRE

Alice

Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold?

Alors même la chaleur de ton printemps ne suffit pas à repousser ce froid?

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

La marionnettiste aux couleurs de l'arc-en-ciel

Alice Margatroid

Reimu

Yeah, I guess it's not.

Ouais, on dirais bien.

Alice

Long time no see.

(Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square, so she remembers Reimu well since she was defeated twice by her...)

Ca fait un bail.

(Alice était le boss des Stages 3 et Extra de Mystic Square, elle se souviens donc bien de Reimu puisqu'elle a été vaincue deux fois par celle-ci...)

Reimu

We've only just met.

(...and Reimu doesn't remember any of it. In her defence, Alice is wearing a slightly different outfit...)

On viens tout juste de se rencontrer.

(...et Reimu ne s'en rappelle pas du tout. Pour sa défense, Alice porte une tenue légèrement différente...)

Alice

No, that's not what I meant.

Non, ce n'est pas ce que je voulais dire.

Reimu

しばらく巨人?

Am I supposed to remember?

(しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.)

Je suis censée me rappeler de quelque chose?

(しばらく巨人 est un jeu de mot avec le jeu d'arcade "Gauntlet Dark Legacy". Dans la version japonaise de ce jeu, un objet d'élargissement est traduis par "しばらく巨人", qui sonne bête et a rendu le jeu populaire d'une manière comique. Comme il est difficile de traduire ce jeu de mot, cette phrase est un peu différente du texte original.)

Alice

Don't you remember me?
Well, either way is fine.

Tu ne te souviens pas de moi?
Bon, ca ne fait rien.

Reimu

Setting that aside, what did you mean by "the warmth of my spring"?

Oui sinon, qu'est-ce que tu voulais dire par "la chaleur du printemps"?

Alice

I was referring to the spring you long for in your mind, of course.

Je parlais du printemps que tu désire dans ton âme, bien sûr.

Reimu

Well, just as long as it's not too hot, I'm alright.

Still, why has this winter been so long?

Ben, tant qu'il n'y fait pas trop chaud, ca me va.

Mais quand même, pourquoi est-ce que cet hiver dure si longtemps?

Alice

Because there's someone who's gathering spring.

Parce-que quelqu'un est en train de récolter du printemps.

Reimu

And you have nothing to do with it?

Et tu n'as rien à voir avec ca?

Alice

Of course not.

Bien sûr que non.

Reimu

Well then, bye.

D'accord, à plus.

Alice

Hey!

Hé!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 (Ningyou Saiban ~ Hito no katachi moteasobishi shoujo)
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

BGM: Jugement de Poupée ~ La Fille qui Jouait avec les Formes des Gens

Alice

At last, old friend, we meet again. Have you brought me a gift? Your life, perhaps?

On se rencontre enfin à nouveau, vieille amie. M'as-tu apporté un présent? Ta vie, peut-être?

Reimu

I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms.

Je ne permettrais pas qu'une personne qui s'amuse avec des prismes magiques m'appelle "vieille amie".

Alice

Silly shrine maiden, your two-colored powers are a mere

twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine!

(As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...)

Stupide miko, tes pouvoirs à deux couleurs ne valent rien d'autre que

vingt-huit virgule cinq mille sept cent quatorze pour-cents des miens!

(Comme vous l'avez probablement deviné, 2/7 = 28,5714%...)

Alice Margatroid VAINCUE

Reimu

By "warmth of spring", were you referring to these cherry petals?

Par "chaleur du printemps", est-ce que tu parlais de ces pétales de cerisiers?

Alice

Were you gathering them without knowing it?

Tu les ramassais sans le savoir?

Reimu

No, I mean, uh... Yes?

Non, en fait, euh... si?

[modifier] Stage 4

Volant haut dans le ciel vers la source des pétales de cerisiers

The cherry blossom barrier from above the clouds

La barrière de fleurs de cerisiers d'au-delà des nuages

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reisyouden", the legendary place, really exist?

Des pétales de cerisier tombaient d'au dessus des nuages.

Est-ce que "Reisyouden", le lieu légendaire, existe réellement?

BGM: 天空の花の都 (Tenkuu no Hana no Miyako)
BGM: The capital city of flowers in the sky

BGM: La capitale des fleurs dans le ciel

Reimu

So anyhow...

Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds?

...

...

Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this?

Bon alors...

Pourquoi est-ce que des pétales de cerisiers flottent vers au dessus des nuages?

...

...

C'est pas le moment où quelqu'un apparait avec une réponse d'habitude?

Lunasa Prismriver ENTRE

Lunasa

Yeah, sure.

Si, bien sûr.

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

La violoniste poltergeist

Lunasa Prismriver

Lunasa

You know, it's that.

Around here, when the season changes, the atmospheric pressure...

uh, lowers.

Tu sais, c'est cela.

Par ici, quand la saison change, la pression atmosphérique...

heu... diminue.

Reimu

It looks like our excitement is about to lower as well.

On dirait que notre enthousiasme ne vas pas tarder à diminuer aussi.

Lunasa

・・・

...

Reimu

Hey, I have business here. I'm not going home yet.

Hé, j'ai des choses à faire ici. Je ne rentrerai pas tout de suite.

Lunasa

Nobody's telling you to go home.

I just meant that there are ascending air currents, you see.

Personne ne t'a dis de rentrer.

Je voulais juste dire qu'il y a des courants d'air ascendants, tu vois.

Reimu

I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So...

Ce que je veux dire, c'est qu'il semble que ma destination se trouve derrière cette porte. Alors...

??

You're hurrying too much, sister.

Tu vas trop vite, ma soeur.

Merlin Prismriver ENTRE

Lyrica Prismriver ENTRE

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

La trompettiste poltergeist

Merlin Prismriver

Merlin

And who is that?

Et c'est qui ca?

Lunasa

An ascending air current.

Un courant d'air ascendant.

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

La pianiste poltergeist

Lyrica Prismriver

Lyrica

Our natural enemy!!

Notre ennemi naturel!!

Reimu

Perhaps not.

So, what the hell are you people?
And what is this place anyway?

Peut-être pas.

Bon, c'est qui celles-là?
Et puis c'est quoi cet endroit?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble (Yuurei Gakudan ~ Phantom Ensemble)
BGM: Phantom Ensemble
(Yuurei Gakudan signifie "Phantom Ensemble" ou "Ghostly Band")

BGM: Phantom Ensemble (Ensemble Phantome)

Lyrica

We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble.
We were called here.

Nous sommes l'ensemble de performances musicales poltergeist.
On nous a demandé de venir.

Merlin

There will be a flower-viewing event at the mansion.
We have been invited to play.

Il va y avoir un hanami au manoir.
On nous a invité à jouer

("hanami" désigne "un évènement de contemplation de fleurs")

Lunasa

You, however, have no instrument.

Toi par contre, tu n'as pas d'instrument.

Reimu

But I wanna look at flowers, too.

Mais je veux contempler les fleurs, moi aussi.

Merlin

You have not been invited.

Tu n'as pas été invitée.

Reimu

Invited by ghosts? Well, I wouldn't like that anyway.

Invitée par des fantômes? Eh ben, ca ne me plairait pas de toute façon.

Lunasa

Unwanted noise like you should be drowned out.

(Lunasa's referring to Reimu as unwanted "Noise".)

Du bruit indésirable comme toi devrait être étouffé.

(Lunasa parle de Reimu comme d'un "bruit" indésirable)

Lyrica

Good luck, sis!

Bonne chance, soeurette!

Lunasa

Any assistance will be welcome.

Toute assistance sera la bienvenue.

Soeurs Prismriver VAINCUE

Reimu

Alright! I can attend the flower-view event!

Génial! Je peux participer au hanami!

Soeurs

So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"?

Alors, ton but est de ruiner le hanami?

Reimu

I feel like something is wrong...

Je sens que quelque chose ne tourne pas rond...

[modifier] Stage 5

Les escaliers interminables menant à Hakugyokurou

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

Combat d'esprit sur les escaliers d'Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

La fille qui vivait dans le monde d'après la mort

Elle était mi-fantôme et mi-humaine...

I pray that I could die in spring

underneath cherry blossoms,

on a full moon day in a second month.

(This sentence is a well-known Waka poem of Saigyo, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "second month" means second month of lunar calendar which used to be used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means 15, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.)

Je prie de pouvoir mourir au printemps

au dessous des fleurs de cerisiers,

en un jour de pleine lune du second mois.

(Cette phrase est un célèbre poème Waka de Saigyo, qui était un bouddhiste du 12ème siècle. Dans ce poème, "second mois" signifie second mois du calendrier lunaire, qui était utilisé au Japon il y a encore quelque siècles, et correspond probablement à la saison des cerisiers. "Jour de pleine lune" signifie le 15eme jour du mois, il s'agit du jour où Bouddha est mort. Saigyo mourut le 16 Février 1190, comme il l'avait désiré.)

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple (Touhou Youyoumu ~ Ancient Temple)
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

BGM : Rêve Mystique Oriental ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTRE

Youmu

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Tu es humaine à ce que je vois.

Exactement ce qu'il me fallait.

Je vais drainer le printemps que tu porte

jusqu'à la dernière goutte!

Youmu Konpaku SORT

Reimu

What an ominous place...

This isn't turning out very well.

Quel endroit inquiétant...

Cela ne se passe pas très bien.

Youmu Konpaku ENTRE

Youmu

So this is why all the ghosts here were noisy...

Alors voila pourquoi tous les fantômes du coin étaient agités...

The half- ghost gardener

Youmu Konpaku

La jardinière demi-fantôme

Youmu Konpaku

Youmu

...it must be because a living human has come here.

... Cela doit être parce qu'une humaine vivante est venue ici.

Reimu

...Don't tell me this place...

...Ne me dit pas que cet endroit...

Youmu

This is the place where the used-to-be-living reside.

C'est le lieu où résident ceux qui ont vécu.

Reimu

The land of the dead?
I see I've been invited somehow.

Le royaume des morts?
Je vois qu'on m'a invitée d'une manière ou d'une autre.

Youmu

You have not yet been invited.

Tu n'as pas encore été invitée.

Reimu

In any case...

How can a normal person enter this place so easily?
That's just too dangerous.

Dans tous les cas...

Comment une personne normale peut entrer ici aussi facilement?
C'est bien trop dangereux.

Youmu

You broke the barrier on the way here, didn't you!

Tu as brisé la barrière en venant ici, n'est-ce pas?!

Reimu

Ah, that one back there? It just opened right up.

Ah, celle de tout à l'heure? Elle s'est ouverte tout de suite.

Youmu

That barrier was like a "Do not enter" sign...

You're like a kid climbing a pole that says "Don't climb".

Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"?
Nonsense.

Cette barrière était comme un panneau "Ne pas entrer"...

Tu es comme un enfant qui grimpe une perche où il y a écris "ne pas grimper".

La détruire égoïstement, puis dire "C'est bien trop dangereux"?
C'est absurde.

Reimu

You're quite a talkative ghost.

Tu es bien bavarde pour un fantôme.

Youmu

I'm half non-ghost, you know!

Je suis à moitié non-fantôme, tu sais!

Reimu

That's what needed correction?

C'est ce qui avait besoin d'une correction?

Youmu

...At any rate, with just a little more spring,

our Saigyou Ayakashi will soon reach full bloom.

The small trace of spring that you've brought here...

will give us the last step needed.

...De toute façon, avec juste un peu plus de printemps,

notre Saigyou Ayakashi atteindra bientôt la floraison complète.

La petite trace de printemps que tu as amené ici...

nous donnera le dernier pas dont on a besoin.

Reimu

You're quite a talkative half-ghost.

Tu es bien bavarde pour un demi-fantôme.

Youmu

Are you even listening to me?

I'm going to cut you down here, and you'll meet your end.

Tu m'écoutes au moins?

Je vais te découper ici même, et tu connaîtra ta fin.

Reimu

If I die in the land of the dead, would I be sent to the land of the dead again?

Si je meurs dans le royaume des morts, est-ce que je serai renvoyée ici?

Youmu

I'll send you to hell!

Je vais t'envoyer en enfer!

Reimu

Oh, so this place is not hell is it?

Oh, alors c'est pas l'enfer ici?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? (Hiroari kechou wo iru koto ~ Till When?)
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)

BGM: Hiroari Abat un Étrange Oiseau ~ Till when? (Jusqu'à quand?)

("Hiroari Shoots a Strange Bird" est le titre d'une section du chapitre 12 du "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), une épopée de guerre japonaise écrite au 14ème siècle.)

Youmu

The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai...

are next to none!

Le nombre de chose qui ne peuvent être coupée par ma Lame-Roukan, forgée par les yôkais...

est proche de zéro!

Youmu Konpaku VAINCUE

Reimu

There's more than enough spring in this place.

What else are you trying to do?

Il y a largement assez de printemps ici.

Qu'essayez-vous de faire d'autre?

Youmu

The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year.

This level of spring is not enough for the Saigyou Ayakashi to bloom fully...

La jeune maîtresse aimerait voir une parfaite floraison de cerisiers cette année.

Cette quantité de printemps ne suffira pas à faire fleurir entièrement le Saigyou Ayakashi...

Reimu

And is a full bloom a... good thing?

Et une floraison complète est... quelque chose de bien?

[modifier] Perfect Cherry Blossom

Le magnifique jardin d'Hakugyokurou

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

Répugnée de ce monde sale

Recherchant la renaissance dans le Monde Pure

A maiden's remains in the other world

Les restes d'une fille dans l'autre monde

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

Veuillez offrir des fleurs de cerisiers à mon corps décédé

Si quelqu'un désire pleurer ma mort

BGM: アルティメットトゥルース (Arutimetto Turūsu)
BGM: Ultimate Truth

BGM: Ultimate Truth (Ultime Vérité)

Youmu Konpaku ENTRE

Youmu

Step any further...

And the young mistress will kill you before you know it!

Fait un pas de plus...

Et la jeune maîtresse te tuera avant même que tu ne t'en rende compte!

Reimu

Or is it you who will be killed?

Ou c'est toi qui va te faire tuer?

Youmu Konpaku VAINCUE

Reimu

My god!

I'm so fed up with all these ghosts!

Nom de dieu!

J'en ai assez de tous ces fantômes!

??

Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints.

Entrer égoïstement dans le jardin de quelqu'un et ne faire que de se plaindre.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTRE

Yuyuko

That's not normal.

Ce n'est pas normal.

Departed maiden of the pavilion of darkness and light

Yuyuko Saigyouji

Fille décédée du pavillon des ténèbres et lumières

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

Sure, my home is full of ghosts, yes.

Ma maison est pleine de fantômes, oui.

Reimu

Now, what was my business here again?
The lovely cherry blossoms distracted me.

Mince, qu'est-ce que je venais faire ici déjà?
Les jolies fleurs de cerisiers m'ont distraite.

Yuyuko

You like the flowers, do you?

We do have a few empty places at the party...

Tu aimes les fleurs, n'est-ce pas?

On a effectivement quelques places de libre à la fête...

Reimu

Oh, really?
Well then, let's go have a look.

Oh, vraiment?
Bon et bien, allons jeter un coup d'oeil.

Yuyuko

You still are not invited, dear.

Tu n'es toujours pas invitée, ma chère.

Reimu

Ah, yes, yes, I remember.

Ah, ca y est, je me rappelle.

Yuyuko

Remember what?

Rappelle de quoi?

Reimu

I'd rather have a flower-viewing event at MY shrine.

Je préfèrerais faire un hanami dans MON sanctuaire.

Yuyuko

...

...

Reimu

While it's true the flowers here are beautiful,

would you kindly return the spring you stole?

Même s'il est vrai que les fleurs d'ici sont magnifiques,

tu veux bien rendre gentiment le printemps que tu as volé?

Yuyuko

Just a little longer.

A little longer and the Saigyou Ayakashi will be in full bloom...

Juste un peu plus de temps.

Encore un peu de temps et la floraison du Saigyou Ayakashi sera complète...

Reimu

Just what is the Saigyou Ayakashi?

Mais c'est quoi le Saigyou Ayakashi au juste?

Yuyuko

Our youkai cherry tree.

We still don't have enough spring to break the seal on its blossom.

Notre cerisier yôkai.

Nous n'avons toujours pas assez de printemps pour briser le sceau sur ses fleurs.

Reimu

Well, if it's been intentionally sealed up,

It's probably better not to mess with it, right?

Besides, we don't know what's sealed in it.

Eh bien, si cela a été intentionnellement scellé,

mieux vaut ne pas y toucher, non?

En plus, on ne sait pas ce qui a été scellé.

Yuyuko

How can you say that after breaching through our barrier?

Comment peut-tu dire cela après avoir brisé notre barrière?

Reimu

Yeah, whatever. So, what happens if you break this seal?

Ouais, peu importe. Donc, qu'est-ce qu'il se passe si on brise ce sceau?

Yuyuko

A perfect bloom will occur.

Une floraison parfaite aura lieu.

Reimu

...

...

Yuyuko

And at that time, a certain someone will be revived.

Et lorsque cela arrivera, une certaine personne sera ranimée.

Reimu

Reviving people just for fun isn't good.

And again, we don't know who will be revived at all.

Ce n'est pas bien de réanimé les gens juste pour le plaisir.

Et encore une fois, on ne sait pas du tout qui sera ressuscité.

Yuyuko

I've been inviting humans and youkai to their deaths just for fun. No problem.

J'ai invité des humains et des yôkais à leurs morts juste pour le plaisir. Pas de soucis.

Reimu

Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life.

What if you revive something really nasty?

Être capable de donner la mort ne signifie pas que tu en sache long sur donner la vie.

Et si tu ressuscitais quelque chose de vraiment mauvais?

Yuyuko

We can't know before we try.

And by the way, uninvited girl,

being here at this point in time is like dying.

Being here in this place is equal to being dead.

On ne peut pas savoir avant d'essayer.

Et de toute façon, fille non invitée,

être ici en ce moment même est comme mourir.

Être en cet endroit est équivalent à être mort.

Reimu

Well, even if I'm dead, I get to see some pretty flowers.

Eh bien, même si je suis morte, j'ai la chance de voir de jolies fleurs.

Yuyuko

If I could just have that bit of spring that you carry within you...

I could see real cherry blossoms...
...with a "certain someone".

Si je pouvais juste avoir ce peu de printemps que tu porte sur toi...

Je pourrai voir de véritable fleurs de cerisiers...
... avec une "certaine personne".

Reimu

Alright, enough chitchat.

I will now take back Gensokyo's spring.

Très bien, fini de bavarder.

Je vais ramener le printemps de Gensokyo maintenant.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (Yuuga ni sakase, Sumizome no sakura ~ Border of Life)
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

BGM: Fleurissez noblement, fleurs du cerisier de Sumizome ~ Border of Life (Frontière de la Vie)

(Sumizome: nom de l'esprit habitant un cerisier dans la pièce de théâtre japonaise "Seki no To")

Yuyuko

You should have said so from the start.

Tu aurais due le dire dès le début.

Reimu

It was the second thing I said from the beginning.

C'est la deuxième chose que j'ai dite en arrivant.

Yuyuko

The conclusion is the most important part.

La conclusion est ce qu'il y a de plus important.

Reimu
Yuyuko

Return under the flowers, ghost of spring!
Sleep under the flowers, red-white!

(That's supposed to be red-white butterfly, but it doesn't fit.)

Retourne sous les fleurs, fantôme du printemps!
Dors au dessous des fleurs, (papillon) rouge et blanc!

Yuyuko Saigyouji VAINCUE

Remembering the melancholy of human existence

Even ghosts stray from the path of righteousness

Se rappelant la mélancolie de l'existence humaine

Même les fantômes se détournent du chemin de la vertu

Yuyuko Saigyouji RANIMÉE

BGM: ボーダーオブライフ (Bōdā obu Raifu)
BGM: Border of Life

BGM: Border of Life (Frontière de la Vie)

Yuyuko Saigyouji VAINCUE

  • Si le joueur a utilisé au moins un continue

Mauvaise Fin No. 1

  • Si le joueur n'a pas utilisé de continue et joue avec Reimu-A

Fin No. 4

  • Si le joueur n'a pas utilisé de continue et joue avec Reimu-B

Fin No. 5




Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues