Perfect Cherry Blossom: Scénario de Sakuya
- Return to Perfect Cherry Blossom: Traduction
- Retourner à Prologue
- Continuer vers Scénario Extra de Sakuya
Sommaire |
[modifier] Stage 1
|
白銀の春 |
Le printemps couvert de neige | |
|---|---|---|
|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Les pétales de cerisier auraient dû tomber comme des flocons de neiges... Pourtant c'était toujours l'hiver avec de la neige. | |
|
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradis ~ Deep Mountain (無何有の郷, ou "Mukau no kyou" est l'utopie d'après Zhuangzi, où les habitants mènent une vie libre et à l'aise, en un accord total à la doctorine de effortless action. Cela se traduit comme " le Paradis" mais en fait son interprétation littérale est "le Village de "que pourrait exister? (rien)) | |
|
Sakuya |
ああもう、こんな雑魚倒しても何にも さっさと黒幕の登場願いたいものだわ |
Ahhhhh, ça ne sert à rien de battre le menu fretin! J'espèrerais que vienne l'éminence grise en vitesse... |
|
Letty Whiterock ENTRE | ||
|
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
L'objet perdu de l'hiver | |
|
Letty |
くろまく~ |
L'éminence griiise~ |
|
Sakuya |
あなたが黒幕ね |
Vous tirez les ficelles? |
|
Letty |
ちょい、待って! |
Attends, un moment! |
|
Sakuya |
こんな所に黒幕も普通もないわ そもそも、あんたは今何が |
Peu n'importent la normalité et l'éminence à une telle place. D'abord tu es au courant de ce qui n'est pas normal? |
|
Letty |
例年より、雪の結晶が大きいわ |
Par rapport aux autres années, les cristaux de neige sont grands. |
|
Sakuya |
ああそうね |
Oui, d'accord. |
|
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Argent Cristallisé | |
|
Letty |
あとは、頭のおかしなメイドが |
D'un autre côté de l'anormalité, c'est |
|
Sakuya |
そうね。 |
D'accord. |
|
Letty Whiterock VAINCUE | ||
|
Sakuya |
黒幕、弱いなぁ 次の黒幕でも探さないとね |
L'éminence grise, comme elle était faible. Il me faudra chercher l'éminence suivante. |
[modifier] Stage 2
|
マヨヒガの黒猫 |
Le chat noir de Mayohiga | |
|---|---|---|
|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
Cela bougait dans le village où les gens n'étaient pas. "Mayohiga", village des apparitions, a toujours refusé les humains. | |
|
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: La Légende Fantastique de Touno | |
|
Sakuya |
ほんとに、もう春なのかしら どう考えてもおかしいじゃない |
Je me demande, si le printemps est réellement venu. Comment que j'y pense, ce n'est pas possible. |
|
Chen ENTRE | ||
|
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
Le chat noir de mauvais augure | |
|
Chen |
おかしいと思ったら人に聞く! |
Tu dois demander à quelqu'un si tu le trouves impossible! |
|
Sakuya |
人じゃ無いじゃない |
Tu n'es pas humaine. |
|
Chen |
まぁ、聞かれても答えられないけど |
Ben, quoi que tu me demandes, je ne pourrai y répondre. |
|
Sakuya |
こんな日はね 猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ |
A un jour comme ça, on suppose que les chats se pelotonnent dans un kotatsu calmement. (Kotatsu: une sorte de tables japonaises, combinée d'un système de chauffage sous la planche) |
|
Chen |
そういう迷信を信じちゃ駄目! |
Il faut pas croire à une telle superstition! |
|
Sakuya |
(迷信だったのか…) |
(Je ne savais pas que c'était une supposition mais une superstition...) |
|
Chen |
大体、野猫はどうすればいいのよ |
D'abord, comment faire pour les chats harets? |
|
Sakuya |
大人しく保健所に駆逐されてみては 浄土の世界は暖かそうだし |
Pourquoi pas prendre une euthanasie animale Il paraît faire chaud à la Terre Pure. (Au Japon les centres d'hygiène sont chargés d'effectuer l'euthanasie volontaire des animaux harets ou abandonnés et de ceux qui ont une maladie contagieuse.) |
|
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Feuille Fanée | |
|
Chen |
人間が?私達を? 無理無理、絶対無理 |
C'est par les humains? Et on nous vise? Impossible, impossible, absolument pas possible! |
|
Sakuya |
試してみたいのね |
Donc tu voudras mettre l'impossibilité à lessai. |
|
Chen VAINCUE | ||
|
Sakuya |
南無~ きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに |
Namu~ Sans aucun doute, il ferait chaud à la Terre Pure et tu y trouverais le bonheur. Note: Namu est l'abréviation de "namu-amidabutsu". Amidabutsu est l'un des apprentis au sein de Bouddha et "Namu" le mot de prière qu'on utilise pour montrer l'adoption des pensées bouddhistes. Mais l'usage courant de ce mot ne se fonde pas sur une telle considération profonde et Sakuya n'a pas trop de pitié pour Chen. |
[modifier] Stage 3
|
人形租界の夜 |
Une soirée de la concession des poupées | |
|---|---|---|
|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Est-ce qu'il neige même dans ce paradis? Le paradis qui est déjà le terrain de jeu d'Alice. | |
|
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: La marionnettiste de Bucuresti | |
|
Sakuya |
なんか、無駄に時間を過ごしてるような うちのお嬢様は大丈夫かしら? |
Vaguement, je me sens gaspiller du temps... Est-ce que ma maitresse reste saine et sauve? (Sakuya raconte de sa maitresse, Remilia.) |
|
Alice Margatroid ENTRE | ||
|
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
La marionnettiste arc-en-ciel | |
|
Alice |
他人の心配する位なら自分の心配したら? |
Je te conseille de faire des soucis de toi, plutôt de moi? (Je te conseille de t'inquiéter à mon sujet plutôt qu'au tien?) |
|
Sakuya |
ああ、心配だわ。自分。 |
Ah, oui, je m'en inquiète, moi. |
|
Alice |
で、何が心配なの?自分。 |
Dis donc, de quoi t'es inquiète? MOI. |
|
Sakuya |
服の替えを3着しか持ってこなかったの。 |
Du fait que je n'avais apporté que de trois habits de rechange. |
|
Alice |
持ってきてたんだ |
Il arrive que tu les ais apportés... |
|
Sakuya |
あと、ナイフの替えも |
En plus, j'ai des couteaux de rechange aussi. |
|
Alice |
持ってきてるの? |
Il y est arrivé aussi? |
|
Sakuya |
あなたは悩みが少なそうでいいわね |
Je serais jalouse de la faiblesse de tes soucis. |
|
Alice |
失礼な! 少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! |
Quelle insolence! Ce n'est pas faible, je n'ai PAS de soucis! |
|
Sakuya |
って、言い切られてもなぁ。 で、そこの悩みの無いの。 |
Je ne sais comment réagir si tu oses annoncer. Et toi, cette espèce sans souci. |
|
Alice |
はい? |
Oui? |
|
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Inquisition de la poupée ~ La fille qui joue à la forme de l'humain | |
|
Sakuya |
この辺で春を奪った奴か、冬をばら |
Connaissais-tu la personne qui nous a privé du printemps, |
|
Alice |
大体、心当たりはあるけど |
Je l'ai en vue à peu près. |
|
Sakuya |
どこに居るの? |
Où se trouve-il? |
|
Alice |
そんな瑣末な事は、どうでも良かった |
Il n'y eut rien d'importance à cette chose minutieuse. |
|
Sakuya |
どうでも良くない |
Mais si. |
|
Alice Margatroid VAINCUE | ||
|
Sakuya |
さぁ、今回の騒動の張本人は |
Allez, dis-moi ce qui tient les ficelles |
|
Alice |
風下に寂れた神社があるわ そこに頭が春っぽい巫女が住んでる |
Il y a un sanctuaire shintoïste sous le vent. Là-bas habite une miko d'une tête de printemps, (Le mot "printemps" possède de temps en temps une relativité à la perte de raison, voire à l'état toqué surtout lorsqu'il s'agit de la tête .) |
|
Sakuya |
多分、それは違うと思います |
Peut-être, vous avez tort. |
|
Alice |
冗談はさておき あなたが桜を集めるたびに |
Plaisanterie à part. Tu t'apercevais de l'approche du printemps |
|
Sakuya |
...向うは風上ね |
...On serait au vent là-bas. |
|
Alice |
まだ何も言っていないのに... |
Je n'ai rien dit quand même... |
[modifier] Stage 4
|
雲の上の桜花結界 |
La barrière des fleurs de cerisier au-dessus des nuages | |
|---|---|---|
|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Les pétales de cerisier tombaient d'un endroit au-dessus des nuages. Est-ce que "Reisyouden", l'endroit légendaire, existe vraiment? | |
|
BGM: 天空の花の都 |
BGM: La belle ville dans l'air | |
|
Sakuya |
上空の方が暖かいなんて 素敵過ぎて涙が出るわ |
Et dire qu'il fait plus chaud en haut! C'est trop magnifique, jusqu'aux larmes. |
|
Merlin Prismriver ENTRE | ||
|
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
Esprit frappeur / joueuse de clavier | |
|
Merlin |
本当ね~ この雲の下は、猛吹雪だって言うのに |
Tu as raison~ tandis qu'il y a des tempêtes de neige au-dessous de ces nuages. |
|
Sakuya |
で、ここはどこ? |
Et, où est-ce que je suis? |
|
Merlin |
質問は一つずつにして |
Une question pour chaque fois, s'il te plaît. |
|
Sakuya |
そうねぇ、じゃぁ凄いの? |
Ben, alors, est-ce que c'est extraordinaire? |
|
Merlin |
もの凄く普通よ どうでもいいけど、あんたは誰? |
C'est extrêmement ordinaire. Je n'y prêterais attention, mais qui es-tu? |
|
Sakuya |
風上を目指していたらここに 風もここで淀んでるみたいだし |
Je suis arrivée ici tout simplement, Il me semble qu'il y a du vent qui stagne. |
|
Lunasa Prismriver ENTRE | ||
|
Lyrica Prismriver ENTRE | ||
|
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
Esprit frappeur / violoniste | |
|
Lunasa |
宴にはまだ早い |
Vous venez trop tôt pour le banquet. |
|
Sakuya |
うん? |
Hm? |
|
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
Esprit frappeur / joueuse de clavier | |
|
Lyrica |
宴の時間~ |
Pour le temps du banquet~ |
|
Merlin |
まぁ、プチ宴位にはなるかな? |
Disons donc, qu'il ferait au moins un petit pot ? |
|
Sakuya |
なんだい、これからお花見でも |
Quoi? Vous allez admirer les fleurs de cerisier autour d'un verre? |
|
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Ensemble des fantômes ~ Phantom Ensemble | |
|
Merlin |
お花見はするわよ |
Oui nous y allons. |
|
Lunasa |
その前に宴のネタが手に入りそうだから |
On pourrait prendre un truc à nous amuser avant, |
|
Lyrica |
お花見前夜祭ね |
ça ferait une veillée. |
|
Sakuya |
それは、楽しそうね |
Ça sent beau. |
|
Lunasa |
あなたは食料役 |
Et vous servirez d'alimentation. |
|
Sakuya |
私につとまるかしら |
Je me demande si je suis bien capable. |
|
Merlin |
私の演奏を聴いて、無事だった |
Il n'y avait aucune alimentation saine et sauve |
|
Sakuya |
無事でありたいわねぇ |
J'espérerais que je le suis. |
|
Lyrica |
いぬにく、いぬにく~ |
Viande canine, viande canine~ (Elle se moque de Sakuya en tant que domestique, donc chienne) |
|
Sakuya |
人肉! |
De la viande HUMAINE! |
|
Prismriver Sisters VAINCUES | ||
|
Sakuya |
で、こんなところで時間を潰してる |
Alors, je n'ai pas de temps à tuer |
|
Les soeurs |
まだお花見には早いの |
Il est encore trop tôt pour un banquet aux fleurs. |
|
Sakuya |
お花見も結構だけど、 |
C'est bon ça, d'admirer les fleurs de cerisier, |
|
Les soeurs |
春なら、お屋敷にいっぱいだわ |
Quant au printemps il y en a plein au manoir. |
|
Sakuya |
この程度の結界なら、 簡単にくぐれるわね |
Une telle barrière comme cela... peut se pénétrer sans effort. |
[modifier] Stage 5
|
白玉楼階段の幻闘 |
La lutte illusoire à l'escalier de Hakugyokurou | |
|---|---|---|
|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
La fille vivait dans le monde après la mort. Elle était à moitié-fantôme et à moitié-humaine... | |
|
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
Je désirerais mourir sous les fleurs de cerisier au printemps de février au moment de la pleine lune | |
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Le rêve oriental mytique ~ Ancient Temple | |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
Vous êtes humaine, je trouve. Que c'est propice... Soyez gentille de me laisser tous vos morceaux du printemps! |
|
Youmu Konpaku SORT | ||
|
Sakuya |
出てきな |
Sors. |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
La jardinière à moitié illusoire | |
|
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら 生きた人間だったのね |
Je voyais les fantômes faire des bruits... ...en parlant d'une humaine en vie. |
|
Sakuya |
ようやく、原拠までたどり着いたようね 丸一日かかってしまったわ |
Enfin, il paraît que je suis arrivée à la source. Il m'a fallu toute une journée. |
|
Youmu |
こんなところまで来て、余裕あるわね ここは、白玉楼 死者たちの住まう処よ 生きた人間の常識で物を考えると |
Etant venue jusqu'à cet endroit, vous gardez tout votre calme. C'est Hakugyokurou, l'habitation des morts. Si vous tenez au sens commun de l'humanité vivante |
|
Sakuya |
死人に口無し 大人しく春を返してもらおうかしら |
Les morts ont toujours tort. Pourrez-vouz être sage de me rendre les morceaux du printemps? |
|
Youmu |
あと少しなのよ |
On n'a que quelques pas. |
|
Sakuya |
少しでもダメ |
Je ne peux vous admettre même un pas. |
|
Youmu |
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし) 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ |
Il nous reste encore un petit peu pour que Un printemps ordinaire ne saurait jamais suffire pour cela. |
|
Sakuya |
ダメだってば |
Je ne dis que jamais. |
|
Youmu |
あなたの持っているなけなしの春で |
Avec vos moindres morceaux du printemps |
|
Sakuya |
話聞いてる? そんなもんの為に、私は寒い思いを |
Est-ce que vous m'entendez? Pour ces bricoles j'ai souffert le froid. |
|
Youmu |
ここは暖かいでしょ? |
Il fait chaud ici, non? |
|
Sakuya |
まぁいいわ 死人に口無しよ |
Peu n'importe. Les morts ont toujours tort. |
|
Youmu |
死人に口無しだわ その春を全て戴くまでよ |
Je suis d'accord, les morts ont toujours tort. Tout simplement je n'ai que vous dépriver de tous ces printemps. |
|
Sakuya |
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? |
Mes couteaux pourraient-ils couper les fantômes? |
|
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari tire sur un curieux oiseau ~ Till when? ("Hiroari tire sur un curieux oiseau" est le titre d'une partie dans le chapitre 12 du "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), une épopée japonaise de guerre rédigée au 14ème siècle.) | |
|
Youmu |
妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、少ししか無い! |
Pour mon Rôkanken, le katana forgé par yôkais... Il n'y a que peu qu'il ne puisse couper! |
|
Youmu Konpaku VAINCUE | ||
|
Sakuya |
良かった幽霊も斬れるみたいね 銀だから? |
Tant mieux, je trouve qu'ils coupent également les fantômes. Est-ce parce qu'ils sont en argent? |
|
Youmu |
私は半分は幽霊ではないわ でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 そんな陳腐な武器で勝負に |
Je ne suis un fantôme qu'à moitié. Mais, Mademoiselle Saigyôji est un fantôme complet. Comment ces armes banales |
|
Sakuya |
って、なんでそのお嬢様と闘う事で |
Attends, pour quelle raison tu supposes que j'aille combattre cette demoiselle? |
[modifier] Perfect Cherry Blossom
|
厭離穢士 欣求浄土 |
En haine de ce monde de corruption En quête de la renaissance dans la Terre Pure | |
|
彼の世に嬢の亡骸 |
Le corps de la demoiselle à l'autre monde | |
|---|---|---|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Veuillez offrir des fleurs de cerisier à mon âme Si quelqu'un pourrait montrer ses condoléances à la postérité | |
|
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
|
Youmu Konpaku ENTRE | ||
|
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Si vous vous avancez plus loin... je ne réponds plus de vous, même si Mademoiselle vous tue! |
|
Sakuya |
死人のくせに五月蝿いな |
Tais-toi, une morte assez bavarde. |
|
Youmu Konpaku VAINCUE | ||
|
Sakuya |
あの世には 死人に口無し、という言葉は無いのか? |
A l'autre monde... il n'y a pas de proverbe "les morts ont toujours tort" ? |
|
?? |
あら もちろん、そんな言葉は無くてよ |
Oh? Bien sûr non, il'existe pas de cette expression. |
|
Sakuya |
! |
! |
|
Yuyuko Saigyouji ENTRE | ||
|
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
La fille revenante du pavillon de l'autre monde | |
|
Yuyuko |
あの世はいつも 賑やかで華やかな処だわ |
L'autre monde est toujours animé et splendide. |
|
Sakuya |
華やかなのは、幻想郷の春を奪った |
Cette splendeur n'est-elle pas due à la |
|
Yuyuko |
あら、春は嫌い? |
Oh, vous n'aimez pas trop le printemps? |
|
Sakuya |
好きだから怒ってる 何故、幻想郷の春度を奪った? |
Je suis fâchée parce que je l'aime. Pourquoi as-tu arraché le degré du printemps de Gensokyo? |
|
Yuyuko |
春なら何でも良かったんだけど まだ、もう少し足りないのよ |
Quel que soit le printemps, ça servirait. J'en ai besoin d'un petit peu encore. |
|
Sakuya |
・・・さっきの死人はあんたと私を |
...La morte que je viens de rencontrer semblait |
|
Yuyuko |
もう少しで、最後の桜、西行妖 それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ |
Bientôt le dernier cerisier, Saigyoayakashi sera en pleine floraison. Une fois le cerisier fleuri, toutes ces énigmes se débloqueront. |
|
Sakuya |
その桜、枯れてるんじゃないの? |
Il est flétri, n'est-ce pas? |
|
Yuyuko |
もう少しで咲きそうなの きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春 |
Un pas de plus le poussera à la floraison. Peut-être Youmu croyait que le peu de printemps en vous |
|
Sakuya |
興味は無い それより、ここに来るのに丸一日以上 |
Cela ne m'intéresse pas. Plutôt, reste une chose à faire |
|
Yuyuko |
あら、すぐに帰してあげるわよ あなたはまだお呼びではないし |
Ben je vous laisse rentrer tout de suite. Vous n'étiez pas invitée. |
|
Sakuya |
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて 幻想郷を春にするの、だわ |
Une correction: il ne s'agissait pas de venir ici, mais d'apporter le printemps à Gensokyo. |
|
Yuyuko |
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? |
Oh, les cerisiers à la surface n'auraient-ils pas encore fleuri ? |
|
Sakuya |
桜どころか、福寿草も咲かないわ |
Pas de fleur de cerisier, ni d'adonide de l'amour non plus. Note de traducteur: L'adonide de l'amour est une espèce herbacée asiatique dont le fleur est en jaune vive. Elle fleurit en général en janvier au Japon, Sakuya y fait référence pour montrer la venue empêchée du printemps. |
|
Yuyuko |
それじゃぁ、心臓病の時困るわね |
Alors vous souffrirez au moment de crise cardiaque. |
|
Sakuya |
困らない そもそも、家のお嬢様が心臓弱い |
Mais non. D'abord notre Mademoiselle ne peut avoir un coeur faible. |
|
Yuyuko |
それは残念ね |
C'est dommage. |
|
Sakuya |
残念? そろそろ暖気が欲しいのよ 返して貰おうかしら、暖気を |
Dommage? Cela va être l'heure de la chaleur. Voudriez-vous bien nous la rendre? |
|
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Que fleurissent noblement les fleurs de cerisier en Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: au sens général, il s'agit une couleur entre le gris et le noir qui provient de l'encre de Chine "Sumi", également de la teinture avec cette encre. Ensuite on associe cette couleur au bouddhisme, notamment au moment du deuil. En plus, il existe une légende d'un cerisier magnifique qui vivait à Sumizome, Kyoto. ) | |
|
Yuyuko |
亡骸は一箇所に集めるから 美しいのよ 春も桜も同じ・・・ |
Nous faisons les cadavres en ensemble; d'où la beauté. Aussi le printemps que les fleurs de cerisier... |
|
Sakuya |
そもそも亡骸は美しくないし |
Tout d'abord un cadavre ne peut pas être beau. |
|
Yuyuko |
だからね |
Alors donc... |
|
Sakuya |
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸! |
Je ne manquerai pas de fleurs de cerisier en bas, princesse-cadavre! |
|
Yuyuko Saigyouji VAINCUE | ||
|
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
"Je ne trouverai pas la fin de ma douleur existentielle" "Dans ce monde dont on ne sait s'échapper des contraintes"
| |
|
Yuyuko Saigyouji REVIT | ||
|
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
|
Yuyuko Saigyouji VAINCUE | ||
| ||
|
BAD ENDING No. 3 | ||
| ||
|
ENDING No. 8 | ||
| ||
|
ENDING No. 9 | ||
- Retourner à Prologue
- Suivre Scénario Extra de Sakuya
- Retourner à Perfect Cherry Blossom: Traduction



