Perfect Cherry Blossom: Scénario de Sakuya

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher



Sommaire

[modifier] Stage 1

Balade au-dessus de la fôret en neige

白銀の春

Le printemps couvert de neige

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Les pétales de cerisier auraient dû tomber comme des flocons de neiges...

Pourtant c'était toujours l'hiver avec de la neige.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradis ~ Deep Mountain

(無何有の郷, ou "Mukau no kyou" est l'utopie d'après Zhuangzi, où les habitants mènent une vie libre et à l'aise, en un accord total à la doctorine de effortless action. Cela se traduit comme " le Paradis" mais en fait son interprétation littérale est "le Village de "que pourrait exister? (rien))

Sakuya

ああもう、こんな雑魚倒しても何にも
なりゃしない!

さっさと黒幕の登場願いたいものだわ

Ahhhhh, ça ne sert à rien de battre le menu fretin!

J'espèrerais que vienne l'éminence grise en vitesse...

Letty Whiterock ENTRE

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

L'objet perdu de l'hiver

Letty Whiterock

Letty

くろまく~

L'éminence griiise~

Sakuya

あなたが黒幕ね
では、早速

Vous tirez les ficelles?
Alors je me dépêche.

Letty

ちょい、待って!
私は黒幕だけど、普通よ

Attends, un moment!
Je suis l'éminence grise, mais normale.

Sakuya

こんな所に黒幕も普通もないわ

そもそも、あんたは今何が
普通じゃないのか分かってるの?

Peu n'importent la normalité et l'éminence à une telle place.

D'abord tu es au courant de ce qui n'est pas normal?

Letty

例年より、雪の結晶が大きいわ
大体、3倍位

Par rapport aux autres années, les cristaux de neige sont grands.
Ils le sont trois fois plus à peu près.

Sakuya

ああそうね

Oui, d'accord.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Argent Cristallisé

Letty

あとは、頭のおかしなメイドが
空を飛んでることくらいかな

D'un autre côté de l'anormalité, c'est
d'une domestique toc-toc qui vole dans l'air.

Sakuya

そうね。
やっぱり、あんたが黒幕ね

D'accord.
En effet, je trouve que tu tiresles ficelles.

Letty Whiterock VAINCUE

Sakuya

黒幕、弱いなぁ

次の黒幕でも探さないとね

L'éminence grise, comme elle était faible.

Il me faudra chercher l'éminence suivante.

[modifier] Stage 2

Errance sans destination vers le village mystérieux

マヨヒガの黒猫

Le chat noir de Mayohiga

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

Cela bougait dans le village où les gens n'étaient pas.

"Mayohiga", village des apparitions, a toujours refusé les humains.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: La Légende Fantastique de Touno

Sakuya

ほんとに、もう春なのかしら

どう考えてもおかしいじゃない

Je me demande, si le printemps est réellement venu.

Comment que j'y pense, ce n'est pas possible.

Chen ENTRE

凶兆の黒猫

橙(チェン)

Le chat noir de mauvais augure

Chen

Chen

おかしいと思ったら人に聞く!

Tu dois demander à quelqu'un si tu le trouves impossible!

Sakuya

人じゃ無いじゃない

Tu n'es pas humaine.

Chen

まぁ、聞かれても答えられないけど

Ben, quoi que tu me demandes, je ne pourrai y répondre.

Sakuya

こんな日はね

猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ

A un jour comme ça,

on suppose que les chats se pelotonnent dans un kotatsu calmement.

(Kotatsu: une sorte de tables japonaises, combinée d'un système de chauffage sous la planche)

Chen

そういう迷信を信じちゃ駄目!

Il faut pas croire à une telle superstition!

Sakuya

(迷信だったのか…)

(Je ne savais pas que c'était une supposition mais une superstition...)

Chen

大体、野猫はどうすればいいのよ

D'abord, comment faire pour les chats harets?

Sakuya

大人しく保健所に駆逐されてみては
どうかしら?

浄土の世界は暖かそうだし

Pourquoi pas prendre une euthanasie animale
chez un centre d'hygiène et de santé?

Il paraît faire chaud à la Terre Pure.

(Au Japon les centres d'hygiène sont chargés d'effectuer l'euthanasie volontaire des animaux harets ou abandonnés et de ceux qui ont une maladie contagieuse.)

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Feuille Fanée

Chen

人間が?私達を?

無理無理、絶対無理
あんなのが私達にたてつこうなんて

C'est par les humains? Et on nous vise?

Impossible, impossible, absolument pas possible!
Ce n'est pas imaginable qu'ils se vengent de nous!

Sakuya

試してみたいのね

Donc tu voudras mettre l'impossibilité à lessai.

Chen VAINCUE

Sakuya

南無~

きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに
違いないでしょう

Namu~

Sans aucun doute, il ferait chaud à la Terre Pure et tu y trouverais le bonheur. Note: Namu est l'abréviation de "namu-amidabutsu". Amidabutsu est l'un des apprentis au sein de Bouddha et "Namu" le mot de prière qu'on utilise pour montrer l'adoption des pensées bouddhistes. Mais l'usage courant de ce mot ne se fonde pas sur une telle considération profonde et Sakuya n'a pas trop de pitié pour Chen.

[modifier] Stage 3

Exploration du champ magique de jeu d'Alice

人形租界の夜

Une soirée de la concession des poupées

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Est-ce qu'il neige même dans ce paradis?

Le paradis qui est déjà le terrain de jeu d'Alice.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: La marionnettiste de Bucuresti

Sakuya

なんか、無駄に時間を過ごしてるような
気がする...

うちのお嬢様は大丈夫かしら?

Vaguement, je me sens gaspiller du temps...

Est-ce que ma maitresse reste saine et sauve?

(Sakuya raconte de sa maitresse, Remilia.)

Alice Margatroid ENTRE

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

La marionnettiste arc-en-ciel

Alice Margatroid

Alice

他人の心配する位なら自分の心配したら?

Je te conseille de faire des soucis de toi, plutôt de moi? (Je te conseille de t'inquiéter à mon sujet plutôt qu'au tien?)

Sakuya

ああ、心配だわ。自分。

Ah, oui, je m'en inquiète, moi.

Alice

で、何が心配なの?自分。

Dis donc, de quoi t'es inquiète? MOI.

Sakuya

服の替えを3着しか持ってこなかったの。
自分

Du fait que je n'avais apporté que de trois habits de rechange.
Moi.

Alice

持ってきてたんだ

Il arrive que tu les ais apportés...

Sakuya

あと、ナイフの替えも

En plus, j'ai des couteaux de rechange aussi.

Alice

持ってきてるの?

Il y est arrivé aussi?

Sakuya

あなたは悩みが少なそうでいいわね

Je serais jalouse de la faiblesse de tes soucis.

Alice

失礼な!

少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!

Quelle insolence!

Ce n'est pas faible, je n'ai PAS de soucis!

Sakuya

って、言い切られてもなぁ。

で、そこの悩みの無いの。

Je ne sais comment réagir si tu oses annoncer.

Et toi, cette espèce sans souci.

Alice

はい?

Oui?

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Inquisition de la poupée ~ La fille qui joue à la forme de l'humain

Sakuya

この辺で春を奪った奴か、冬をばら
撒いた奴を知らないかしら?

Connaissais-tu la personne qui nous a privé du printemps,
ou bien diffusé l'hiver par ici?

Alice

大体、心当たりはあるけど

Je l'ai en vue à peu près.

Sakuya

どこに居るの?

Où se trouve-il?

Alice

そんな瑣末な事は、どうでも良かった
のであった

Il n'y eut rien d'importance à cette chose minutieuse.

Sakuya

どうでも良くない

Mais si.

Alice Margatroid VAINCUE

Sakuya

さぁ、今回の騒動の張本人は
一体どこのどいつ?

Allez, dis-moi ce qui tient les ficelles
et où il est, s'il te plaît?

Alice

風下に寂れた神社があるわ

そこに頭が春っぽい巫女が住んでる
から、そいつに違いないわ

Il y a un sanctuaire shintoïste sous le vent.

Là-bas habite une miko d'une tête de printemps,
elle doit être la coupable.

(Le mot "printemps" possède de temps en temps une relativité à la perte de raison, voire à l'état toqué surtout lorsqu'il s'agit de la tête .)

Sakuya

多分、それは違うと思います

Peut-être, vous avez tort.

Alice

冗談はさておき

あなたが桜を集めるたびに
春が近づいてることに気が付かない?

Plaisanterie à part.

Tu t'apercevais de l'approche du printemps
à chaque fois que tu ramasses des pétales de fleurs de cerisier?

Sakuya

...向うは風上ね

...On serait au vent là-bas.

Alice

まだ何も言っていないのに...

Je n'ai rien dit quand même...

[modifier] Stage 4

Vol en haut du ciel orienté à la source des pétales de cerisier

雲の上の桜花結界

La barrière des fleurs de cerisier au-dessus des nuages

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Les pétales de cerisier tombaient d'un endroit au-dessus des nuages.

Est-ce que "Reisyouden", l'endroit légendaire, existe vraiment?

BGM: 天空の花の都

BGM: La belle ville dans l'air

Sakuya

上空の方が暖かいなんて

素敵過ぎて涙が出るわ

Et dire qu'il fait plus chaud en haut!

C'est trop magnifique, jusqu'aux larmes.

Merlin Prismriver ENTRE

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

Esprit frappeur / joueuse de clavier

Merlin Prismriver

Merlin

本当ね~

この雲の下は、猛吹雪だって言うのに

Tu as raison~

tandis qu'il y a des tempêtes de neige au-dessous de ces nuages.

Sakuya

で、ここはどこ?
あなたは?

Et, où est-ce que je suis?
Qui êtes-vous?

Merlin

質問は一つずつにして

Une question pour chaque fois, s'il te plaît.

Sakuya

そうねぇ、じゃぁ凄いの?

Ben, alors, est-ce que c'est extraordinaire?

Merlin

もの凄く普通よ

どうでもいいけど、あんたは誰?

C'est extrêmement ordinaire.

Je n'y prêterais attention, mais qui es-tu?

Sakuya

風上を目指していたらここに
たどり着いただけ

風もここで淀んでるみたいだし

Je suis arrivée ici tout simplement,
en quête de la direction au vent.

Il me semble qu'il y a du vent qui stagne.

Lunasa Prismriver ENTRE

Lyrica Prismriver ENTRE

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

Esprit frappeur / violoniste

Lunasa Prismriver

Lunasa

宴にはまだ早い

Vous venez trop tôt pour le banquet.

Sakuya

うん?

Hm?

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

Esprit frappeur / joueuse de clavier

Lyrica Prismriver

Lyrica

宴の時間~

Pour le temps du banquet~

Merlin

まぁ、プチ宴位にはなるかな?

Disons donc, qu'il ferait au moins un petit pot ?

Sakuya

なんだい、これからお花見でも
しようってのかい?

Quoi? Vous allez admirer les fleurs de cerisier autour d'un verre?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Ensemble des fantômes ~ Phantom Ensemble

Merlin

お花見はするわよ

Oui nous y allons.

Lunasa

その前に宴のネタが手に入りそうだから

On pourrait prendre un truc à nous amuser avant,

Lyrica

お花見前夜祭ね

ça ferait une veillée.

Sakuya

それは、楽しそうね

Ça sent beau.

Lunasa

あなたは食料役

Et vous servirez d'alimentation.

Sakuya

私につとまるかしら

Je me demande si je suis bien capable.

Merlin

私の演奏を聴いて、無事だった
食料は無いわ

Il n'y avait aucune alimentation saine et sauve
à l'écoute de mon jeu.

Sakuya

無事でありたいわねぇ

J'espérerais que je le suis.

Lyrica

いぬにく、いぬにく~

Viande canine, viande canine~

(Elle se moque de Sakuya en tant que domestique, donc chienne)

Sakuya

人肉!

De la viande HUMAINE!

Prismriver Sisters VAINCUES

Sakuya

で、こんなところで時間を潰してる
暇はないんだけど

Alors, je n'ai pas de temps à tuer
pour en gaspiller.

Les soeurs

まだお花見には早いの

Il est encore trop tôt pour un banquet aux fleurs.

Sakuya

お花見も結構だけど、
春にならないとね

C'est bon ça, d'admirer les fleurs de cerisier,
mais il faut que vienne le printemps quand même.

Les soeurs

春なら、お屋敷にいっぱいだわ

Quant au printemps il y en a plein au manoir.

Sakuya

この程度の結界なら、

簡単にくぐれるわね

Une telle barrière comme cela...

peut se pénétrer sans effort.

[modifier] Stage 5

L'escalier sans fin vers Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

La lutte illusoire à l'escalier de Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

La fille vivait dans le monde après la mort.

Elle était à moitié-fantôme et à moitié-humaine...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

Je désirerais

mourir sous les fleurs de cerisier

au printemps de février

au moment de la pleine lune
Note: L'auteur de ce "tanka", une sorte de poème japonais était à l'époque dans laquelle on utilisait le calendrier lunaire; voilà "au printemps du février" qui semble un peu bizarre au sens contemporain.

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Le rêve oriental mytique ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTRE

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

Vous êtes humaine, je trouve.

Que c'est propice...

Soyez gentille de me laisser

tous vos morceaux du printemps!

Youmu Konpaku SORT

Sakuya

出てきな

Sors.

Youmu Konpaku ENTRE

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

La jardinière à moitié illusoire

Youmu Konpaku

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

生きた人間だったのね

Je voyais les fantômes faire des bruits...

...en parlant d'une humaine en vie.

Sakuya

ようやく、原拠までたどり着いたようね

丸一日かかってしまったわ

Enfin, il paraît que je suis arrivée à la source.

Il m'a fallu toute une journée.

Youmu

こんなところまで来て、余裕あるわね

ここは、白玉楼

死者たちの住まう処よ

生きた人間の常識で物を考えると
痛い目にあうわ

Etant venue jusqu'à cet endroit, vous gardez tout votre calme.

C'est Hakugyokurou,

l'habitation des morts.

Si vous tenez au sens commun de l'humanité vivante
vous devriez en voir de dures.

Sakuya

死人に口無し

大人しく春を返してもらおうかしら

Les morts ont toujours tort.

Pourrez-vouz être sage de me rendre les morceaux du printemps?

Youmu

あと少しなのよ

On n'a que quelques pas.

Sakuya

少しでもダメ

Je ne peux vous admettre même un pas.

Youmu

あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になる

普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ

Il nous reste encore un petit peu pour que
Saigyoayakashi soit en floraison totale.

Un printemps ordinaire ne saurait jamais suffire pour cela.

Sakuya

ダメだってば

Je ne dis que jamais.

Youmu

あなたの持っているなけなしの春で
西行妖もきっと満開になる

Avec vos moindres morceaux du printemps
permettrait la pleine floraison à Saigyou Ayakashi.

Sakuya

話聞いてる?

そんなもんの為に、私は寒い思いを
してきたのよ

Est-ce que vous m'entendez?

Pour ces bricoles j'ai souffert le froid.

Youmu

ここは暖かいでしょ?

Il fait chaud ici, non?

Sakuya

まぁいいわ

死人に口無しよ

Peu n'importe.

Les morts ont toujours tort.

Youmu

死人に口無しだわ

その春を全て戴くまでよ

Je suis d'accord, les morts ont toujours tort.

Tout simplement je n'ai que vous dépriver de tous ces printemps.

Sakuya

この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?

Mes couteaux pourraient-ils couper les fantômes?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari tire sur un curieux oiseau ~ Till when?

("Hiroari tire sur un curieux oiseau" est le titre d'une partie dans le chapitre 12 du "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), une épopée japonaise de guerre rédigée au 14ème siècle.)

Youmu

妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、少ししか無い!

Pour mon Rôkanken, le katana forgé par yôkais...

Il n'y a que peu qu'il ne puisse couper!

Youmu Konpaku VAINCUE

Sakuya

良かった幽霊も斬れるみたいね

銀だから?

Tant mieux, je trouve qu'ils coupent également les fantômes.

Est-ce parce qu'ils sont en argent?

Youmu

私は半分は幽霊ではないわ

でも、西行寺お嬢様は完全な霊体

そんな陳腐な武器で勝負に
なるのかしら?

Je ne suis un fantôme qu'à moitié.

Mais, Mademoiselle Saigyôji est un fantôme complet.

Comment ces armes banales
pourraient-elle vous servir?

Sakuya

って、なんでそのお嬢様と闘う事で
話が進んでるのよ

Attends, pour quelle raison tu supposes que j'aille combattre cette demoiselle?

[modifier] Perfect Cherry Blossom

Le jardin magnifique de Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

En haine de ce monde de corruption

En quête de la renaissance dans la Terre Pure

彼の世に嬢の亡骸

Le corps de la demoiselle à l'autre monde

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Veuillez offrir des fleurs de cerisier à mon âme

Si quelqu'un pourrait montrer ses condoléances à la postérité

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTRE

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Si vous vous avancez plus loin...

je ne réponds plus de vous, même si Mademoiselle vous tue!

Sakuya

死人のくせに五月蝿いな

Tais-toi, une morte assez bavarde.

Youmu Konpaku VAINCUE

Sakuya

あの世には

死人に口無し、という言葉は無いのか?

A l'autre monde...

il n'y a pas de proverbe "les morts ont toujours tort" ?

??

あら

もちろん、そんな言葉は無くてよ

Oh?

Bien sûr non, il'existe pas de cette expression.

Sakuya

!

Yuyuko Saigyouji ENTRE

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

La fille revenante du pavillon de l'autre monde

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

あの世はいつも

賑やかで華やかな処だわ

L'autre monde est toujours animé et splendide.

Sakuya

華やかなのは、幻想郷の春を奪った
からじゃなくて?

Cette splendeur n'est-elle pas due à la
privation du printemps de Gensokyo?

Yuyuko

あら、春は嫌い?

Oh, vous n'aimez pas trop le printemps?

Sakuya

好きだから怒ってる

何故、幻想郷の春度を奪った?

Je suis fâchée parce que je l'aime.

Pourquoi as-tu arraché le degré du printemps de Gensokyo?

Yuyuko

春なら何でも良かったんだけど

まだ、もう少し足りないのよ

Quel que soit le printemps, ça servirait.

J'en ai besoin d'un petit peu encore.

Sakuya

・・・さっきの死人はあんたと私を
闘わせたがってた様よ

...La morte que je viens de rencontrer semblait
vouloir que je vous combatte.

Yuyuko

もう少しで、最後の桜、西行妖
(さいぎょうあやかし)が咲くの

それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ

Bientôt le dernier cerisier, Saigyoayakashi sera en pleine floraison.

Une fois le cerisier fleuri, toutes ces énigmes se débloqueront.

Sakuya

その桜、枯れてるんじゃないの?

Il est flétri, n'est-ce pas?

Yuyuko

もう少しで咲きそうなの

きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春
で、開花すると思ったのね

Un pas de plus le poussera à la floraison.

Peut-être Youmu croyait que le peu de printemps en vous
pourrait permettre le fleurissement.

Sakuya

興味は無い

それより、ここに来るのに丸一日以上
かかってしまったのが気になる

Cela ne m'intéresse pas.

Plutôt, reste une chose à faire
après avoir mis plus d'une journée complète à arriver jusqu'ici.

Yuyuko

あら、すぐに帰してあげるわよ

あなたはまだお呼びではないし

Ben je vous laisse rentrer tout de suite.

Vous n'étiez pas invitée.

Sakuya

さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて

幻想郷を春にするの、だわ

Une correction: il ne s'agissait pas de venir ici,

mais d'apporter le printemps à Gensokyo.

Yuyuko

あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?

Oh, les cerisiers à la surface n'auraient-ils pas encore fleuri ?

Sakuya

桜どころか、福寿草も咲かないわ

Pas de fleur de cerisier, ni d'adonide de l'amour non plus.

Note de traducteur: L'adonide de l'amour est une espèce herbacée asiatique dont le fleur est en jaune vive. Elle fleurit en général en janvier au Japon, Sakuya y fait référence pour montrer la venue empêchée du printemps.

Yuyuko

それじゃぁ、心臓病の時困るわね

Alors vous souffrirez au moment de crise cardiaque.

Sakuya

困らない

そもそも、家のお嬢様が心臓弱い
訳ないし

Mais non.

D'abord notre Mademoiselle ne peut avoir un coeur faible.

Yuyuko

それは残念ね

C'est dommage.

Sakuya

残念?
まぁ、草の話はいいのよ

そろそろ暖気が欲しいのよ

返して貰おうかしら、暖気を

Dommage?
Ben, on s'en fiche de l'herbe.

Cela va être l'heure de la chaleur.

Voudriez-vous bien nous la rendre?

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Que fleurissent noblement les fleurs de cerisier en Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: au sens général, il s'agit une couleur entre le gris et le noir qui provient de l'encre de Chine "Sumi", également de la teinture avec cette encre. Ensuite on associe cette couleur au bouddhisme, notamment au moment du deuil. En plus, il existe une légende d'un cerisier magnifique qui vivait à Sumizome, Kyoto. )

Yuyuko

亡骸は一箇所に集めるから

美しいのよ

春も桜も同じ・・・

Nous faisons les cadavres en ensemble;

d'où la beauté.

Aussi le printemps que les fleurs de cerisier...

Sakuya

そもそも亡骸は美しくないし

Tout d'abord un cadavre ne peut pas être beau.

Yuyuko

だからね

Alors donc...

Sakuya
Yuyuko

必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!

Je ne manquerai pas de fleurs de cerisier en bas, princesse-cadavre!
Je ne manquerai pas de la destruction du sceau, chienne du diable!

Yuyuko Saigyouji VAINCUE

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

"Je ne trouverai pas la fin de ma douleur existentielle"

"Dans ce monde dont on ne sait s'échapper des contraintes"


Yuyuko Saigyouji REVIT

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji VAINCUE

  • Si le joueur a utilisé un continue

BAD ENDING No. 3

  • Si le joueur n'a jamais utilisé de continue et manipule Sakuya-A

ENDING No. 8

  • Si le joueur n'a jamais utilisé de continue et manipule Sakuya-B

ENDING No. 9




Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils
Autres langues