Perfect Memento: Hong Meiling

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
PMiSS meiling.jpg

華人小娘

Fille Chinoise

紅 美鈴

Hong Meiling

能力: 気を使う程度の能力

Faculté: Manipulation du Qi

危険度: 低

Niveau de menace: Bas

人間友好度: 普通

Degré d'amitié avec les humains: Normal

主な活動場所: 紅魔館

Lieu principal d'activité: Scarlet Devil Mansion

紅美鈴は紅魔館(*1)に棲む妖怪の一人である。

Hong Meiling est l'un des yôkais qui vit dans la Scarlet Devil Mansion (* 1).

門番をしている為、紅魔館の妖怪の中では人間が出会う率は高い。

Elle travaille comme gardienne, et rencontre les humains plus souvent que les autres résidents de la Scarlet Devil Mansion.

武術に長け、妖怪じみた怪しげな術を使う事は少ない。

Elle maitrise les arts martiaux, et n'a pas beaucoup de pouvoirs bizarres comme les autres yôkais.

姿は、人間と何ら変わらない。中国風の服装をし、動きも軽やかである。

Son apparence n'est pas différente de celle d'un humain. Elle porte une robe chinoise, et ses mouvements sont agiles.

何か一部の能力に特化した妖怪とは異なり、万能型の妖怪である。

Contrairement à d'autres yôkais, elle ne se spécialise pas dans une seule technique, en fait elle est un yôkai aux capacités équilibrées.

その為、妖怪同士では余り強い方ではないが、人間に対しては死角が無い。

En fait, elle n'est pas forte parmi les yôkais, mais elle n'a aucun point faible contre des humains.

弱点もこれと言って無い。

Elle n'a pas spécialement de points faibles.

そういう能力を買われて、門番をさせられていると考えられる。

On peut supposer qu'elle a obtenu le poste de gardienne grâce à ça.

また、妖怪の中では異常に人間くさく、門番をしている時に話しかけても、世間話をしたり愚痴を聞かされたりする。

Pour un yôkai elle est exceptionnellement semblable à un humain, et si vous lui parlez pendant son travail, elle bavardera ou se plaindra.

言葉では脅したりするが、無理失理門を破ろうとしない限り襲ってくる事は殆ど無い。

Elle peut vous menacer oralement, mais tant que vous n'essayez pas de détruire la grille d'entrée, elle n'attaquera presque jamais.

話していると相手は人間ではないかと錯覚するだろう。

Vous devez même penser que la personne à qui vous parlez est peut-être un être humain.

目撃報告例

Rapports de témoins oculaires

・紅魔館は恐ろしいが、あの門番のおかげで親近感が湧いた (豆腐屋)

"La Scarlet Devil Mansion est terrifiante, mais grâce à cette gardienne cela semble plus amical." (Propriétaire du magasin de tofu)

それでも、中には本当に恐ろしい妖怪が棲んでいる。

Même si de redoutables yôkais vivent à l'intérieur.

・朝方に紅魔館を見てみたら、門番が動きの変な緩い踊りを踊っていた (匿名)

"Une matinée, lorsque j'ai regardé vers la Scarlet Devil Mansion, j'ai vu la gardienne danser étrangement et lentement." (Anonyme)

恐らく太極拳ではないかと思われる。

Cela ressemble fortement à du Tai Chi Chuan.

邪魔してはいけない。

Vous ne devez pas la déranger.

・昼間に紅魔館を見てみたら、門番が寝ていた (匿名)

"Quand je regardais la Scarlet Devil Mansion à midi, la gardienne dormait." (Anonyme)

恐らくシエスタではないかと思われる。

Elle est probablement en train de faire une petite sieste.

邪魔してはいけない。

Vous ne devez pas la déranger.

対策

Les contre-mesures

紅魔館で食事が支給される為か、全くと言って怖くない妖怪である。

Comme ses repas sont fournis par la Scarlet Devil Mansion, elle n'est pas un yôkai à craindre.

こちらから刺激しない限り、危険はないでろう。

Tant que vous ne la provoquez pas, elle n'est pas dangereuse.

無理に門を破ったり、寝ている隙を見て忍び込んだりするのは止めた方が良い。

Vous devez vous abstenir de passer à travers la porte ou de vous faufiler quand elle dort.

その時は容赦なく襲ってくる。

Elle vous attaquera sans merci dans ce cas.

そうなったとしても、こちらから謝ってすぐに退却すれば、相手も深追いはしない。

Lorsque cela se produit, si vous vous excusez et partez immédiatement, elle ne vous poursuivra pas.

ただし、退治するとなると非常に難しい。

Cependant, quand il s'agit de l'exterminer, les choses deviennent très difficiles.

武術の達人で戦闘能力はかなり高く、弱点らしい弱点を持っていない。

En tant que maître des arts martiaux, elle est très compétente dans une bataille, et n'a pas de points faibles apparents.

また、紅魔館から移動してくる事も殆ど無い為、他の妖怪が応援に来るかも知れない(*2)。

De plus, vu qu'elle bouge rarement de la Scarlet Devil Mansion, d'autres yôkais peuvent venir et se battre à ses cotés (* 2).

退治するには、時間制限のある(*3)一対一の決闘を申し込む、正攻法で相手を上回る力を見せつける以外に無いだろう。

Pour se débarrasser d'elle, la seule façon est de lui demander un duel avec une limite de temps (* 3), et de gagner en la dominant par une attaque frontale.

逆に言うと、腕試しには良い相手かもしれない(*4)。

En d'autres termes, on peut dire qu'elle est un bon adversaire pour tester vos techniques (* 4).

*1 悪魔の棲む家。 後述。

1: Le manoir où vit le démon. On en reparlera plus tard.

*2 実際は、妖怪が別の妖怪の手助けをする事は稀。殆どは、戦闘している脇でニヤニヤしながら眺めているだけであろう。

2: En fait, les yôkais qui aident les autres yôkais sont rares. La plupart des gens ricanent en regardant ce genre de combat.

*3 人間と妖怪では体力的に絶対不利なので、形式的な試合とする事が大切である。

3: Les humains sont physiquement désavantagés par rapport aux yôkais, donc un combat officiel est important.

*4 実際、そういう輩が絶えない。紅魔館の主もその試合を見て愉しんでいると言われている。

4: En fait, elle arrive toujours à avoir des challengers. Il est dit que la maîtresse de la Scarlet Devil Mansion aime aussi regarder ces combats.

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils