Perfect Memento: Hong Meiling
- Retourner à Perfect Memento in Strict Sense
- Précèdent: pg. 39-40 Mystia Lorelei
- Suivant: pg. 43-44 Medicine Melancholy
|
華人小娘 |
Fille Chinoise |
|---|---|
|
能力: 気を使う程度の能力 |
Faculté: Manipulation du Qi |
|
危険度: 低 |
Niveau de menace: Bas |
|
人間友好度: 普通 |
Degré d'amitié avec les humains: Normal |
|
主な活動場所: 紅魔館 |
Lieu principal d'activité: Scarlet Devil Mansion |
|
紅美鈴は紅魔館(*1)に棲む妖怪の一人である。 |
Hong Meiling est l'un des yôkais qui vit dans la Scarlet Devil Mansion (* 1). |
|
門番をしている為、紅魔館の妖怪の中では人間が出会う率は高い。 |
Elle travaille comme gardienne, et rencontre les humains plus souvent que les autres résidents de la Scarlet Devil Mansion. |
|
武術に長け、妖怪じみた怪しげな術を使う事は少ない。 |
Elle maitrise les arts martiaux, et n'a pas beaucoup de pouvoirs bizarres comme les autres yôkais. |
|
姿は、人間と何ら変わらない。中国風の服装をし、動きも軽やかである。 |
Son apparence n'est pas différente de celle d'un humain. Elle porte une robe chinoise, et ses mouvements sont agiles. |
|
何か一部の能力に特化した妖怪とは異なり、万能型の妖怪である。 |
Contrairement à d'autres yôkais, elle ne se spécialise pas dans une seule technique, en fait elle est un yôkai aux capacités équilibrées. |
|
その為、妖怪同士では余り強い方ではないが、人間に対しては死角が無い。 |
En fait, elle n'est pas forte parmi les yôkais, mais elle n'a aucun point faible contre des humains. |
|
弱点もこれと言って無い。 |
Elle n'a pas spécialement de points faibles. |
|
そういう能力を買われて、門番をさせられていると考えられる。 |
On peut supposer qu'elle a obtenu le poste de gardienne grâce à ça. |
|
また、妖怪の中では異常に人間くさく、門番をしている時に話しかけても、世間話をしたり愚痴を聞かされたりする。 |
Pour un yôkai elle est exceptionnellement semblable à un humain, et si vous lui parlez pendant son travail, elle bavardera ou se plaindra. |
|
言葉では脅したりするが、無理失理門を破ろうとしない限り襲ってくる事は殆ど無い。 |
Elle peut vous menacer oralement, mais tant que vous n'essayez pas de détruire la grille d'entrée, elle n'attaquera presque jamais. |
|
話していると相手は人間ではないかと錯覚するだろう。 |
Vous devez même penser que la personne à qui vous parlez est peut-être un être humain. |
|
目撃報告例 |
Rapports de témoins oculaires |
|
・紅魔館は恐ろしいが、あの門番のおかげで親近感が湧いた (豆腐屋) |
"La Scarlet Devil Mansion est terrifiante, mais grâce à cette gardienne cela semble plus amical." (Propriétaire du magasin de tofu) |
|
それでも、中には本当に恐ろしい妖怪が棲んでいる。 |
Même si de redoutables yôkais vivent à l'intérieur. |
|
・朝方に紅魔館を見てみたら、門番が動きの変な緩い踊りを踊っていた (匿名) |
"Une matinée, lorsque j'ai regardé vers la Scarlet Devil Mansion, j'ai vu la gardienne danser étrangement et lentement." (Anonyme) |
|
恐らく太極拳ではないかと思われる。 |
Cela ressemble fortement à du Tai Chi Chuan. |
|
邪魔してはいけない。 |
Vous ne devez pas la déranger. |
|
・昼間に紅魔館を見てみたら、門番が寝ていた (匿名) |
"Quand je regardais la Scarlet Devil Mansion à midi, la gardienne dormait." (Anonyme) |
|
恐らくシエスタではないかと思われる。 |
Elle est probablement en train de faire une petite sieste. |
|
邪魔してはいけない。 |
Vous ne devez pas la déranger. |
|
対策 |
Les contre-mesures |
|
紅魔館で食事が支給される為か、全くと言って怖くない妖怪である。 |
Comme ses repas sont fournis par la Scarlet Devil Mansion, elle n'est pas un yôkai à craindre. |
|
こちらから刺激しない限り、危険はないでろう。 |
Tant que vous ne la provoquez pas, elle n'est pas dangereuse. |
|
無理に門を破ったり、寝ている隙を見て忍び込んだりするのは止めた方が良い。 |
Vous devez vous abstenir de passer à travers la porte ou de vous faufiler quand elle dort. |
|
その時は容赦なく襲ってくる。 |
Elle vous attaquera sans merci dans ce cas. |
|
そうなったとしても、こちらから謝ってすぐに退却すれば、相手も深追いはしない。 |
Lorsque cela se produit, si vous vous excusez et partez immédiatement, elle ne vous poursuivra pas. |
|
ただし、退治するとなると非常に難しい。 |
Cependant, quand il s'agit de l'exterminer, les choses deviennent très difficiles. |
|
武術の達人で戦闘能力はかなり高く、弱点らしい弱点を持っていない。 |
En tant que maître des arts martiaux, elle est très compétente dans une bataille, et n'a pas de points faibles apparents. |
|
また、紅魔館から移動してくる事も殆ど無い為、他の妖怪が応援に来るかも知れない(*2)。 |
De plus, vu qu'elle bouge rarement de la Scarlet Devil Mansion, d'autres yôkais peuvent venir et se battre à ses cotés (* 2). |
|
退治するには、時間制限のある(*3)一対一の決闘を申し込む、正攻法で相手を上回る力を見せつける以外に無いだろう。 |
Pour se débarrasser d'elle, la seule façon est de lui demander un duel avec une limite de temps (* 3), et de gagner en la dominant par une attaque frontale. |
|
逆に言うと、腕試しには良い相手かもしれない(*4)。 |
En d'autres termes, on peut dire qu'elle est un bon adversaire pour tester vos techniques (* 4). |
|
*1 悪魔の棲む家。 後述。 |
1: Le manoir où vit le démon. On en reparlera plus tard. |
|
*2 実際は、妖怪が別の妖怪の手助けをする事は稀。殆どは、戦闘している脇でニヤニヤしながら眺めているだけであろう。 |
2: En fait, les yôkais qui aident les autres yôkais sont rares. La plupart des gens ricanent en regardant ce genre de combat. |
|
*3 人間と妖怪では体力的に絶対不利なので、形式的な試合とする事が大切である。 |
3: Les humains sont physiquement désavantagés par rapport aux yôkais, donc un combat officiel est important. |
|
*4 実際、そういう輩が絶えない。紅魔館の主もその試合を見て愉しんでいると言われている。 |
4: En fait, elle arrive toujours à avoir des challengers. Il est dit que la maîtresse de la Scarlet Devil Mansion aime aussi regarder ces combats. |
- Retourner à Perfect Memento in Strict Sense
- Précèdent: pg. 39-40 Mystia Lorelei
- Suivant: pg. 43-44 Medicine Melancholy