Perfect Memento: Kaguya Houraisan

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
PMiSS kaguya.jpg

永遠のお姫様

Princesse Éternelle

蓬莱山 輝夜

Kaguya Houraisan

職業: 不明

Occupation: Inconnue

能力: 永遠と須臾を操る程度の能力

Faculté : Pouvoir de manipuler l'éternité et la temporalité.

住んでいる所:  永遠亭

Residence: Eientei

永遠亭のお姫様である。

La princesse de Eientei.

何をしているのかすら不明である。

Même ses activités actuelles sont inconnues.

永遠亭は、多くの兎を飼い、妖怪兎も住んでいる不思議なお屋敷であるが、そこに住む主人が彼女の様である。

Eientei est un lieu mystérieux qui protège beaucoup de lapins, même des lapins yôkai, il semblerait qu'elle soit la maîtresse des lieux.

最近では八意氏が薬売りを始めているが、それまでは存在すら知られていなかった。

Récemment, Mademoiselle Yagokoro a commencé à vendre des médicaments, mais jusque-là personne ne savait que ce lieu existait.

一体何をやっていたのか、不思議な主人の構成は何を意味しているのか、謎は深まるばかりである。

Les mystères autour de Eientei continuent de s'intensifier : qu'ont ils fait jusqu'à maintenant? Quelle est l'importance de l'organisation de cette fille mystérieuse ?

ただ、最近になってこの屋敷でイベントが行われたり、ちょこちょこ人里に顔を出し始めたりと、永遠亭の主人と接する機会が増えて来ている。

Toutefois, comme le manoir a récemment commencé à organiser des événements et à se présenter publiquement, mais lentement, à la population, les occasions de rencontrer la propriétaire de Eientei sont en augmentation.

永遠亭のお姫様である彼女は、意外にも話術に長けていて(*1)、多くの古い物語を聞かせてくれる。

La princesse de Eientei est étonnamment raffinée dans l'art de la conversation (* 1), et attirera l'attention de l'auditoire avec une variété de vieux contes.

もしかしたら、琵琶法師が何かの末裔かもしれない。

Peut-être qu'elle pourrait être liée au moine aveugle joueur de biwa.

能力

Capacités

永遠と須臾を操る能力を持つ。

Elle possède la capacité de manipuler l'éternité et la temporalité.

永遠とは歴史の無い世界の事で、未来永劫変化が訪れない世界である。

Comme l'éternité fait allusion à un monde sans histoire, c'est aussi un monde qui évolue dans l'inconnu.

その世界では幾ら活動してようとも、時間が止まっているのに等しい。

Peu importe combien de fois vous essayez de faire évoluer les choses dans un monde comme celui ci, cela est futile car le temps n'avance pratiquement pas.

永遠亭が突如人間の歴史に現われ、歴史を刻み始めたのも、彼女が永遠の魔法を解いたからだと思われる。

Eientei est apparu d'un coup dans l'histoire humaine et a également commencé à ressentir l'évolution du temps parce qu'elle a inversé les effets de sa magie de l'éternité.

永遠の魔法を掛けていた永遠亭は、人間の歴史に姿を現わす事も無く、ずっと迷いの竹林の中で隠れていたのだろう(*2)。

Sous l'effet de cette magie, Eientei n'aurait jamais pu se montrer dans le monde des humains, mais serait toujours resté caché dans la Forêt de Bambou des Disparus (* 2).

だが、永遠の世界では如何なる変化をも拒んでしまう。

Cependant, un monde éternel refuse tout type de changement.

もしかしたら、彼女も変化の無いまま長い間暮らしてきたのかもしれない。

Elle peut avoir vécu pendant très longtemps sans avoir changé du tout.

もう一つの能力である須臾とは、永遠とは反対にもの凄く短い時間の事である。

En ce qui concerne son autre capacité, l'éphémère est complémentaire à sa manipulation de l'éternité, et permet un contrôle sur les durées très courtes.

人間が感知出来ない程の一瞬で、彼女はその一瞬の集合体だけを使って行動する事が出来るという。

Cela lui permet d'agir sur les périodes de temps très courtes afin d'être imperceptible par les êtres humains.

その時間は須臾の集合体だから普通に時間が進んでいるが、人間には全く感知出来ない。

Étant donné que ces périodes ne sont que des sommes de durées dans le temps, elles se passent normalement, mais elles sont beaucoup trop petites pour être perçues par les personnes normales.

その時間を利用すると異なった歴史を複数持つ事が出来るという。

On dit qu'elle peut manipuler des délais parallèles en utilisant ces périodes courtes.

どちらの能力にしても時間を操る能力であり、普通の人間が持つ能力としては強力過ぎる。

Comme ces deux capacités permettent la manipulation du temps, elles dépassent, et de loin, ce dont les humains normaux sont capables.

月の都博覧会「月都万象展」

L'exposition de la Capitale Lune: "Les Mystères de la Capitale de la Lune Révélés"

月の都に関する物品や資料を集めて公開した、永遠亭が多くの人間に知られるようになったきっかけのイベントである。

L'exposition a été un événement où Eientei s'est ouvert au public pour présenter des marchandises diverses et variées de la Lune et aussi pour étaler des informations, donnant au public l'occasion de se renseigner sur le manoir et la lune.

月の都と幻想郷の交流が途絶えて久しい。

Les relations entre Gensokyo et la Lune ont cessé depuis longtemps.

そんな中で開かれた博覧会に訪れた人も、新鮮な目で見る人、昔を懐かしむ妖怪等、なかなか大盛況だった。

L'exposition a été un grand succès tant chez les humains, qui voient les sujets de l'exposition pour la première fois, que chez les yôkai, qui sont venus pour se remémorer le passé.

月の都は、地上では口にする事も憚られる程の高貴な方が住み、長い間滅多に語られる事は無かった。

Beaucoup de gens hésitent à parler ouvertement des villes de la Lune, mais ces discussions surviennent petit à petit.

そんな中突然開かれた博覧会に、幻想郷中に衝撃が走り、興味が惹かれない訳が無かったのである。

L'ouverture inattendue de l'exposition a envoyé un choc à travers Gensokyo, et peu de personnes ont trouvé cela inintéressant.

この博覧会の展示は、大きく分けて三つの部門に分かれていた。

La démonstration lors de l'exposition pourrait être divisée en trois catégories.

まず、空を飛ぶ牛車、身に纒うと体が浮く羽衣、兎の臼等、伝統的な物が展示されているクラシック部門。

La première est la catégorie classique des objets étonnants, tels que les transports qui volent dans le ciel, les vêtements qui rendent le corps assez léger pour flotter dans l'air, les meules des lapins, etc

ここでは、高貴な者が住んでいると言う月の都が想像出来る。

Ces expositions permettent d'imaginer la Capitale de la Lune habitée par des nobles.

次に、片手でも持てるバルカン砲、超小型プランク爆弾、月面戦車に月面探査車など、クラシック部門とは打って変わって兵器や近代的な道具が展示されているミリタリ部門。

La prochaine catégorie d'objets offre un contraste saisissant avec la première catégorie classique: un canon Vulcan assez léger pour le manier à une main, une bombe Planck miniature, un réservoir itinérant conçu pour l'exploration lunaire, et d'autres outils militaires et ultra-modernes.

ここでは、月の都の意外な一面と技術の高さを見る事が出来る。

Cela a donné aux spectateurs un aperçu de la technologie incroyablement avancée de la Capitale de la Lune.

最後に月の都の歴史資料や、神医学書、数哲学書、狂魔導書、等の資料の展示がしてあるアカデミック部門。

La dernière catégorie fait partie de la catégorie scolaire, qui se compose de pièces de matériaux, de livres d'histoire de la lune, de médecine divine, de philosophie mathématique, de grimoires enragés, etc

本は、紙に書かれている筈なのに、絵が動く、立体が飛び出す、判らない言葉があればその文字を触ると、さらに詳しい説明が出る等、高度な技術が使われている。

Même si les livres ont été écrits sur papier, la haute technologie a été appliquée sur eux. Les images prennent vie, des formes solides sortent des pages et les mots inconnus dans les textes sont expliqués, de manière très détaillée, juste en les touchant.

惜しむらくは、月人文字で書かれていて、書いてある事がさっぱり理解出来ない事だ。

Malheureusement, ils ont tous été écrits en langue Lunarienne, et sont hélas totalement incompréhensibles.

この月都万象展は大好評だった為、毎年行っていくつもりだという。

Comme l'exposition a été extrêmement populaire, les organisateurs ont annoncé leur intention de la tenir chaque année.

次回は、舞台を用意して何か出し物をしたいそうだ。

Il semble qu'ils préparent une sorte de scène afin de tenir un spectacle la prochaine fois.

*1: ただ、話し方が古くさい。

1: Bien que sa façon de parler soit assez ancienne.

*2: 永遠亭という名前もそれを物語っている。

2: Même le nom "Demeure de l'éternité" veut tout dire.

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils