Perfect Memento: Keine Kamishirasawa
- Retourner à Perfect Memento in Strict Sense
- Précèdent: pg. 71-72 Thérianthropes
- Suivant: pg. 75-76 Encyclopédie: Vampire
|
歴史喰いの半獣 |
Demi-Bête Dévoreuse d'Histoire |
|---|---|
|
能力: 歴史を食べる程度の能力(人間時) |
Faculté: Pouvoir de dévorer l'histoire (sous forme humaine) |
|
危険度: 低 |
Niveau de menace: Faible |
|
人間友好度: 高 |
Degré d'amitié avec les humains: Haut |
|
主な活動場所: 人里 |
Lieu principal d'activité: Village des Humains |
| 知識も豊富で、最も賢い獣人がこの上白沢慧音である。 |
Riche en connaissances, la plus sage des thérianthropes est Keine Kamishirasawa. |
| 彼女は、満月を見ると白沢に変身する(*1)。 |
En voyant la pleine lune, elle se transformera en hakutaku (* 1). |
| 白沢は、国を治める有徳な王者の元に現われ、未来の厄災を教え正しい道に導いてくれる妖怪である。 |
Un hakutaku est un yôkai, qui apparemment, dominait honnêtement au début de son règne, en avertissant de futurs malheurs et en guidant sur le chemin de l'honnêteté. |
| 彼女は人間の時に歴史を消して、白沢になると歴史を創ってしまう。 |
Elle peut effacer l'histoire sous forme humaine, et lorsqu'elle devient une hakutaku, elle peut créer l'histoire. |
| 幻想郷の歴史は、彼女によって創られているのだ(*2)。 |
L'histoire de Gensokyo a été créée par elle (* 2). |
| 歴史というのは、ただ物事が起きただけでは歴史にはならない。 |
En ce qui concerne l'histoire, les événements n'entrent pas simplement dans l'histoire lorsqu'il se produisent. |
| 誰かの手によって歴史にして貰わないと歴史にはならない。 |
Les événements n'entrent pas dans l'histoire à moins que quelqu'un les enregistre en tant qu'histoire. |
| 起こっていない事を捏造して歴史にしたり、逆に実際に起こった事件でも歴史から抹消する事も出来る。 |
Elle peut créer l'histoire qui ne s'est pas encore produite, ou inversement, effacer de l'histoire les incidents qui, en réalité, se sont déjà produits. |
| 事実を一視点から見た物が歴史なのだ。 |
Selon le point de vue, ces évènements font partie d'un fait historique. |
| 白沢の能力も、国の王者にとっての都合の良い歴史を創る物に過ぎない。 |
Il ne serait pas exagéré de dire que la puissance du hakutaku est utilisée pour créer des histoires favorables pour ces dirigeants honnêtes. |
| 彼女は人里に住み、寺子屋を開き、そこで日々歴史の編纂を行っている(*3)。 |
Elle vit dans le village des humains, où elle y dirige une école et y enregistre l'histoire de tous les jours (* 3). |
| そういった事を行うのが彼女の仕事である。 |
Telle est sa profession. |
| 目撃報告例 |
Rapports de témoins oculaires |
| ・寺子屋の授業は難解で退屈でつまらんぜよ。何とかして欲しい (棟梁の息子) |
"Les leçons à l'école sont difficiles, ennuyeuses et c'est une vraie douleur au derrière! Vous ne pouvez pas faire quelque chose?" (Le fils du maître charpentier) |
| 彼女は人を楽します事は苦手の様だ。 |
Elle n'est pas très bonne pour enseigner aux personnes. |
| ・そういえば、阿求ちゃんは寺子屋に来ないの? (花屋の娘) |
"Alors pourquoi tu ne viens pas l'école, Akyu?" (La fille du fleuriste) |
| 私が授業をした方がきっと面白くなるけどね。 |
Si j'enseignais une leçon, ce serait certainement intéressant. |
| でも、楽しいだけじゃ授業は意味がない。 |
Mais une seule leçon n'a pas de sens si c'est juste pour le fun. |
| ・いやそうじゃなくて、授業を受ける側としてよ (花屋の娘) |
"Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. Comme une étudiante!" (La fille du fleuriste) |
| うーん、知ってる事ばっかりだし……。 |
En fait, je connais déjà tout ce qu'elle enseigne ... |
| 大半はうちが纏めた内容だし……。 |
C'est surtout un résumé de mes Chroniques, de toute façon ... |
| 対策 |
Les contre-mesures |
| 普通はちょっと堅い所が多いが、決して悪い人間では無いので、必要以上に恐れる必要はない。 |
Même si elle est un peu têtue, étant donné qu'elle n'a pas de mauvaises intentions envers les humains, il n'y a pas besoin d'avoir peur. |
| ただ、宿題を忘れたりすると恐ろしい罰が待っている(*4)。 |
Toutefois, si vous oubliez de faire vos devoirs, vous pouvez craindre une punition de sa part (* 4). |
| 普通に人里に住んでいるのでよく見かけるだろう。 |
Elle est souvent aperçue, étant donnée qu'elle vit normalement dans le village des humains. |
| その時は、普通に挨拶をしよう。 |
À ce moment là, vous devriez la saluer. |
| 挨拶をしない人間を嫌う様である。 |
Il semble qu'elle n'aime pas les personnes qui ne sont pas courtoises. |
| また、満月の夜は白沢に変身する。 |
De plus, elle devient un hakutaku lors des nuits de pleine lune. |
| この時は、一ヶ月間溜まった仕事を一気に行うため、気が立っている事が多い。 |
Durant cette période, comme elle a accumulé un mois de travail, elle est souvent sur les nerfs. |
| だから、満月の夜に彼女の元を訪ねるのは止めよう(*5)。 |
Par conséquent, il faut s'abstenir de lui rendre visite les soirs de pleine lune (* 5). |
| *1 ちなみに後天性。 |
1: Entre parenthèses, c'est une caractéristique innée. |
| *2 稗田家に伝わる幻想郷縁起は、彼女の力が及ばない所にある。その為、彼女の歴史ではなく稗田家が持つ歴史となっている。 |
2: Ses pouvoirs n'ont aucun effet sur les Chroniques de Gensokyo de la famille Hieda. Ainsi, ce n'est pas son histoire, mais la nôtre. |
| *3 稗田家との繋がりも深い。千年以上に及んで纏めてきた稗田家の膨大な資料は、彼女の授業に役立っている。 |
3: Elle a également des relations étroites avec la famille Hieda. Les énormes quantités d'informations que la famille Hieda a recueilli pendant plus de mille ans sont utiles pour ses leçons. |
| *4 頭突きとか。 |
4: Comme un coup de boule. |
| *5 角の生えた頭突きは痛い。 |
5: Lorsque ses cornes sont sorties, ses coups de boules sont douloureux. |
- Retourner à Perfect Memento in Strict Sense
- Précèdent: pg. 71-72 Thérianthropes
- Suivant: pg. 75-76 Encyclopédie: Vampire