Perfect Memento: Keine Kamishirasawa

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
Keinememento.jpg

歴史喰いの半獣

Demi-Bête Dévoreuse d'Histoire

上白沢 慧音

Keine Kamishirasawa

能力: 歴史を食べる程度の能力(人間時)
歴史を創る程度の能力(動物化時)

Faculté: Pouvoir de dévorer l'histoire (sous forme humaine)
Pouvoir de créer l'histoire (sous forme hakutaku)

危険度: 低

Niveau de menace: Faible

人間友好度: 高

Degré d'amitié avec les humains: Haut

主な活動場所: 人里

Lieu principal d'activité: Village des Humains

知識も豊富で、最も賢い獣人がこの上白沢慧音である。

Riche en connaissances, la plus sage des thérianthropes est Keine Kamishirasawa.

彼女は、満月を見ると白沢に変身する(*1)。

En voyant la pleine lune, elle se transformera en hakutaku (* 1).

白沢は、国を治める有徳な王者の元に現われ、未来の厄災を教え正しい道に導いてくれる妖怪である。

Un hakutaku est un yôkai, qui apparemment, dominait honnêtement au début de son règne, en avertissant de futurs malheurs et en guidant sur le chemin de l'honnêteté.

彼女は人間の時に歴史を消して、白沢になると歴史を創ってしまう。

Elle peut effacer l'histoire sous forme humaine, et lorsqu'elle devient une hakutaku, elle peut créer l'histoire.

幻想郷の歴史は、彼女によって創られているのだ(*2)。

L'histoire de Gensokyo a été créée par elle (* 2).

歴史というのは、ただ物事が起きただけでは歴史にはならない。

En ce qui concerne l'histoire, les événements n'entrent pas simplement dans l'histoire lorsqu'il se produisent.

誰かの手によって歴史にして貰わないと歴史にはならない。

Les événements n'entrent pas dans l'histoire à moins que quelqu'un les enregistre en tant qu'histoire.

起こっていない事を捏造して歴史にしたり、逆に実際に起こった事件でも歴史から抹消する事も出来る。

Elle peut créer l'histoire qui ne s'est pas encore produite, ou inversement, effacer de l'histoire les incidents qui, en réalité, se sont déjà produits.

事実を一視点から見た物が歴史なのだ。

Selon le point de vue, ces évènements font partie d'un fait historique.

白沢の能力も、国の王者にとっての都合の良い歴史を創る物に過ぎない。

Il ne serait pas exagéré de dire que la puissance du hakutaku est utilisée pour créer des histoires favorables pour ces dirigeants honnêtes.

彼女は人里に住み、寺子屋を開き、そこで日々歴史の編纂を行っている(*3)。

Elle vit dans le village des humains, où elle y dirige une école et y enregistre l'histoire de tous les jours (* 3).

そういった事を行うのが彼女の仕事である。

Telle est sa profession.

目撃報告例

Rapports de témoins oculaires

・寺子屋の授業は難解で退屈でつまらんぜよ。何とかして欲しい (棟梁の息子)

"Les leçons à l'école sont difficiles, ennuyeuses et c'est une vraie douleur au derrière! Vous ne pouvez pas faire quelque chose?" (Le fils du maître charpentier)

彼女は人を楽します事は苦手の様だ。

Elle n'est pas très bonne pour enseigner aux personnes.

・そういえば、阿求ちゃんは寺子屋に来ないの? (花屋の娘)

"Alors pourquoi tu ne viens pas l'école, Akyu?" (La fille du fleuriste)

私が授業をした方がきっと面白くなるけどね。

Si j'enseignais une leçon, ce serait certainement intéressant.

でも、楽しいだけじゃ授業は意味がない。

Mais une seule leçon n'a pas de sens si c'est juste pour le fun.

・いやそうじゃなくて、授業を受ける側としてよ (花屋の娘)

"Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. Comme une étudiante!" (La fille du fleuriste)

うーん、知ってる事ばっかりだし……。

En fait, je connais déjà tout ce qu'elle enseigne ...

大半はうちが纏めた内容だし……。

C'est surtout un résumé de mes Chroniques, de toute façon ...

対策

Les contre-mesures

普通はちょっと堅い所が多いが、決して悪い人間では無いので、必要以上に恐れる必要はない。

Même si elle est un peu têtue, étant donné qu'elle n'a pas de mauvaises intentions envers les humains, il n'y a pas besoin d'avoir peur.

ただ、宿題を忘れたりすると恐ろしい罰が待っている(*4)。

Toutefois, si vous oubliez de faire vos devoirs, vous pouvez craindre une punition de sa part (* 4).

普通に人里に住んでいるのでよく見かけるだろう。

Elle est souvent aperçue, étant donnée qu'elle vit normalement dans le village des humains.

その時は、普通に挨拶をしよう。

À ce moment là, vous devriez la saluer.

挨拶をしない人間を嫌う様である。

Il semble qu'elle n'aime pas les personnes qui ne sont pas courtoises.

また、満月の夜は白沢に変身する。

De plus, elle devient un hakutaku lors des nuits de pleine lune.

この時は、一ヶ月間溜まった仕事を一気に行うため、気が立っている事が多い。

Durant cette période, comme elle a accumulé un mois de travail, elle est souvent sur les nerfs.

だから、満月の夜に彼女の元を訪ねるのは止めよう(*5)。

Par conséquent, il faut s'abstenir de lui rendre visite les soirs de pleine lune (* 5).

*1 ちなみに後天性。

1: Entre parenthèses, c'est une caractéristique innée.

*2 稗田家に伝わる幻想郷縁起は、彼女の力が及ばない所にある。その為、彼女の歴史ではなく稗田家が持つ歴史となっている。

2: Ses pouvoirs n'ont aucun effet sur les Chroniques de Gensokyo de la famille Hieda. Ainsi, ce n'est pas son histoire, mais la nôtre.

*3 稗田家との繋がりも深い。千年以上に及んで纏めてきた稗田家の膨大な資料は、彼女の授業に役立っている。

3: Elle a également des relations étroites avec la famille Hieda. Les énormes quantités d'informations que la famille Hieda a recueilli pendant plus de mille ans sont utiles pour ses leçons.

*4 頭突きとか。

4: Comme un coup de boule.

*5 角の生えた頭突きは痛い。

5: Lorsque ses cornes sont sorties, ses coups de boules sont douloureux.

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils