Perfect Memento: Mémoires
De Touhou.
Retourner à : Perfect Memento in Strict Sense
Précédent p151-155 : Monologue
Suivant p159 : Journal Bunbunmaru
| 夜の竹林ってこんなに迷う物だったかしら? | Je ne pensais une seule seconde que je me perdrais en m’aventurant de nuit dans cette forêt de bambous ! |
| 携帯電話も繋がる気配は無いし、GPSも効かないし、 | Je n’ai aucun réseau ici, ni pour mon téléphone portable, ni pour mon GPS. |
| 珍しい天然の筍も手に入ったし、 | C’est rare que le bambou naturel pousse à portée de main. |
| 今日はこの辺で休もうかな……って今は夢の中だったっけ? | Je devrais peut-être m’arrêter pour aujourd’hui… mais, est-ce que je suis vraiment en train de rêver ? |
| しょうがないわ、もう少し歩き回ってみようかしら。 | Quel ennui. Je vais devoir marcher un peu pour le savoir. |
| それにしても満天の星空ねえ。 | Le ciel est piqueté d’étoiles. |
| 未開っぷりといい、澄んだ空といい、大昔の日本みたいだなあ。 | Que ce soit dû à l'absence de civilisation, ou au ciel clair, cet endroit ressemble au Japon d’autrefois. |
| タイムスリップしている? | Un voyage temporel ? |
| ホーキングの時間の矢逆転は本当だった? | Est-ce que la théorie de Hawking sur la flèche du temps était vraie ? |
| これで妖怪が居なければもっと楽しいんだけどね。 | Ce serait beaucoup plus amusant s’il n’y avait pas des monstres qui rodent. |
| そうか、もしかしたら、夢の世界とは魂の構成物質の記憶かも知れないわ。 | Oui, le monde des rêves est sûrement fait de souvenirs qui proviennent de l’âme. |
| 妖怪は恐怖の記憶の象徴で。 | Les monstres sont le symbole de la peur oubliée. |
| うーん、新説だわ。 | Eh bien, ça n’aura pas été inutile. |
| 目が覚めたら蓮子に言おうっと。 | Je le dirai à Renko quand je me réveillerai. |
| さて、そろそろまた彷徨い始めようかな。 | Mais pour cela, je dois continuer à errer encore un peu. |
| 数百年前の迷の竹林で発見。 | Ceci fut découvert il y a plusieurs centaines d’années dans la forêt de bambou. |
| 意味不明な単語も多く見られ、未だに解読不能。 | Comportant beaucoup de mots inconnus, il est aujourd'hui encore difficile de le déchiffrer. |
| 外の世界の人間が書いた物だと思われるが、 | Cependant, on soupçonne son auteur de venir du monde extérieur, |
| 夢の世界とはいったいどういう意味だろう。 | Mais de quoi parlait-il en citant le monde des rêves ? |
Retourner à : Perfect Memento in Strict Sense
Précédent p151-155 : Monologue
Suivant p159 : Journal Bunbunmaru