Perfect Memento: Monologue

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher


独白 Monologue
私が幻想郷縁起を編纂し始めたのは、一代目の阿一の時で十八歳位になった頃だから、もう千年以上前の話である。 J’ai commencé à compiler Les Chroniques de Gensokyo depuis l’époque où j’avais mes dix-huit ans en tant qu’Aichi, il y a plus de mille ans.
その当時は文字が読める事自体が一般的ではなく、初期の幻想郷縁起はすぐに読んで貰うと言うよりは後世に伝える為に記述した物だった。 L’alphabétisation n’était pas aussi répandue à l’époque, alors Les Chroniques de Gensokyo étaient plus quelque chose qui devait être laissé aux générations futures que quelque chose qui devait être lu par mes contemporains.
今の自分が読んでも当時の文字は読み辛く、これでは資料としての意味が殆ど無かった。 Il est difficile, même pour moi, de lire les chroniques de cette époque, donc je n’ai pas trouvé utile de m’en servir pour les articles de cette compilation.
それから、阿爾、阿未と転生を続け、この度めでたく九代目として生まれ変わる事が出来た。 Depuis lors, je me suis réincarnée en Ani, Ami, et ainsi de suite, et maintenant, je suis la réincarnation de la neuvième génération.
転生を行うと大抵の記憶は失われてしまうが、先祖に当たる阿礼が持っていた求聞持の能力、つまり見た物を忘れないと言う能力を受け継ぐことが出来る。 Normalement, les conséquences du processus de la réincarnation est une perte totale de la mémoire, mais celle-ci a été préservée par le pouvoir de Gumonji – que possédait mon ancêtre Are –, et qui est le pouvoir de se rappeler de tout.
勿論、阿求としての私もその能力を持っていて、本を編纂するのに役立てている。 Bien sûr, en tant qu’Akyuu, ce pouvoir est mien aussi, et il est extrêmement utile dans la compilation des articles de ce livre.
私は、阿一の生まれ変わり、さらに言えば阿礼の生まれ変わりである事は何となく理解しているが、残念ながら昔の幻想郷の記憶は鮮明ではない。 Je sais des choses qui se sont produites au cours de ma vie d’Aichi, tout comme Are, mais malheureusement, mes souvenirs de Gensokyo en des temps anciens ne sont pas très clairs dans ma tête.
それは私も普通の人と同じで、過去を知るには過去の資料を読むしか知る手段は無い。 Tout comme une personne normale, je dois lire le passé pour en connaître davantage sur lui.
だが、幻想郷のあり様はここ百年余りで大きく変化した事は間違いないだろう。 Pourtant, il est évident que Gensokyo a radicalement changé au cours de ces cent dernières années.
本来、妖怪に恐怖してきた人間も、妖怪退治に躍起になっていた人間も既に居なくなり、今では妖怪が人間の里に遊びに来たり、人間も悪魔の家にお呼ばれする世界へと変化している。 Les jours où les humains vivaient dans la terreur des yôkai et durant lesquels, en désespoir de cause, ils tentaient de les exterminer, sont révolus, et le monde est devenu un endroit où les yôkai peuvent venir jouer au Village des Humains, et où les humains sont invités dans les maisons des démons.
今回の幻想郷縁起は、新しい幻想郷になってからの初めての本である。 Cette édition des chronique de Gensokyo est la première écrite sous la nouvelle génération de Gensokyo.
今では妖怪に人間が喰われる事も殆ど無い。 De nos jours, les humains ne sont presque jamais attaqués par les yôkai.
その為、どう言った内容にするのが良いのか大いに悩んだが、悩んだ結果、今までの妖怪の注意や対策等は踏襲しつつ、新しい妖怪の見方が出来るように少しずつアレンジ(*1)を加えてみた。 Du coup, je me suis inquiétée pour savoir quoi écrire sur les habituelles mises en garde contre les yôkai, et leur description afin de vous protéger, mais j’ai passé un peu de temps à changer tout ça (*1), en essayant de vous fournir un nouveau point de vue concernant les yôkai.
妖怪個人をピックアップして、私生活まで踏み込んでみたりしたのも、妖怪と人間の新しい関係を築きたいという思いからである。 J’ai même essayé de parler de yôkai spécifiques, et de vous plonger un peu dans leur vie personnelle, afin de commencer à construire avec eux de nouvelles relations.
さらに言うと、今回の幻想郷縁起は妖怪からのアピール(*2)も多く、人間が妖怪から身を守る為の資料だったのが、いつの間にか妖怪が自分の事を他に知らしめたいという内容に変わりつつある。 En outre, j’ai reçu un grand nombre de demandes des yôkai (*2), et ce qui avait commencé par être un guide pour aider les humains à se défendre contre les yôkai, est devenu, avant que je le sache, un manuel pour aider les gens à en apprendre plus sur eux.
実は今回の幻想郷縁起では、若干妖怪の危険度を水増しして書かれている。 En fait, un certain nombre de niveau de menace ont été gonflés dans ces chroniques.
今の幻想郷の実情は、人間を取って喰ったりする事はまず無いと言っても良いだろう。 Il n'est probablement plus nécessaire de s’inquiéter en tant qu’être humain, car presque plus personne n’est enlevé et mangé par un yôkai à Gensokyo de nos jour.
こうなると幻想郷縁起は一体誰の為に、何の目的で書いている資料なのかもう一度考え直さないといけないのかも知れない。 À ce rythme, je pourrais repenser complètement le public des chroniques de Gensokyo, et leur but.
そうでないと、私が転生し続ける意味も薄れてしまうからだ。 Sinon, le but de ma réincarnation continuelle se diluera.
今回の幻想郷縁起を書き終えたら、この本を広く公開し、その上でさらに私が転生を続ける必要があるか皆に問う事にしよう。 Une fois que cette édition des chroniques de Gensokyo sera achevée, je devrais les faire lire à autant de personnes que possible, et leur demander s’il y a un sens à ce que je me réincarne à nouveau pour elles.
しかし、幻想郷縁起が不要になる時代が来たと言う事は、逆に言えば人間にとっても妖怪にとっても理想の時代が訪れたと言う事だろう。 Pourtant, le fait que nous soyons entrés dans une ère où Les Chroniques de Gensokyo n’ont plus aucun sens, signifie qu’il s’agit d’une ère idéale pour les humains et les yôkai.
何しろ、命の危険も少ない上に、いつでも平和的に決闘を行えるのである。 Il y a peu de choses qui menacent désormais la vie humaine, et ils peuvent se provoquer en duel de manière pacifique quand ils le souhaitent.
妖怪退治も名前だけの妖怪退治で、人攫いもポーズとしての人攫いなのだ。 L’extermination des yôkai n’a gardé que son nom cependant, et les enlèvements sont juste pour la forme.
安全で、かつ刺激的な世の中は、妖怪にも人間にも最高の時代だろう。 Ce monde de paix, parfois stimulé, est sûrement ce à quoi ressemble l’âge d’or pour les humains et les yôkai.
この様な幻想郷が作られたのも、ひとえに博麗大結界によって世界が隔離されたお陰である事は疑いようが無い。 Il ne fait aucun doute que Gensokyo va dans ce sens, c’est grâce à l’isolement provoqué par la Grande Frontière Hakurei.
外の人間が力を持ち始め、妖怪の存在を否定し始めた頃、既に幻想郷は滅亡の危機にさらされていた(*3)。 À l'époque où les humains de l’extérieur ont commencé à devenir plus puissants, ils ont renié l’existence des yôkai ; Gensokyo était déjà en danger de destruction. (*3)
そこで妖怪の賢者が取った策とは、大結界により幻想郷を隔離すると言う物だったのだ。 La solution approuvée par les sages yôkai était d’isoler Gensokyo en utilisant une grande frontière magique.
この大結界とは、いわゆる常識の結界である。 Cette frontière est dite frontière, au sens commun, et figuré.
この大結界により、外の世界は外の常識で、幻想郷は外の非常識と分けられた。 Cette frontière a repoussé le sens commun dans le monde extérieur, et enfermé ce qui le défie à l’intérieur, à Gensokyo.
外の世界が妖怪や夜の世界を否定し始めた事を逆に利用し、否定する事によって物や力が流れ込む世界を生み出したのだ。 Il est né un monde qui rassemblait les yôkai, et le monde de la nuit, que les gens du monde extérieur reniaient, un monde dans lequel les choses et les pouvoirs fluctuaient comme s’ils avaient été rejetés par le monde extérieur.
なんて消極的ながら画期的で革新的なアイデアだろうか(*4)。 C’était passif, mais une idée révolutionnaire et novatrice. (*4)
つまり大結界を張ったという事は、妖怪は自ら人間社会にとって不要な者なんでしょ? Néanmoins, la construction de la Grande Frontière était presque une déclaration impliquant que les yôkai n’étaient plus un élément important de la société humaine, n’est-ce pas ?
良いですよ、こっちは勝手にやりますから、と言ってのけたと同じなのだ。 C’est comme si cela avait été dit, enfin, nous ferons comme si nous nous plaisions ici.
その苦肉の策は完全に成功している様に見える。 On dira que ce recours désespéré de dernière minute a été un succès retentissant.
もしかしたら苦肉の策ではなく、最良の策だったのかも知れない。 Ou peut-être que c’était le meilleur choix possible, et non pas un acte de désespoir.
だがそんな大結界も、百年近く経過して一つ歪みが現れ始めた。 Cependant, il y avait aussi une faille dans ce plan.
それは、妖怪が人間を襲えなくなった事の弊害で、妖怪の力が弱体化してしまった事だった。 Ce défaut était cette incapacité que les yôkai avaient d’attaquer les humains, et qui a commencé à affaiblir leur pouvoirs.
これでは、何か新しい妖怪が外で死滅し幻想郷に流れ込んだ時に、現状の妖怪では歯が立たず幻想郷が支配されてしまうかも知れない。 Cela signifiait que si un nouveau et puissant yôkai cessait d’exister à l’extérieur, et qu’il passait à Gensokyo, ses habitants seraient incapables de l’asservir.
その大結界の所為で幻想郷が崩壊すると言う事も考えられる。 Dans cette optique, la Grande Barrière peut aussi être vue comme un signe avant-coureur de la fin de Gensokyo.
勿論、それを回避する策も考えられた。 Bien sûr, il y avait un plan pour éviter que cela ne se produise.
それは、擬似的な戦闘を決闘(*5)と言う形で行い、妖怪、人間共に闘い続けましょう、と言う物だった。 Ce plan était que les humains et les yôkai continuent de s’affronter lors de combats amicaux. (*5)
今では、妖怪は定期的に異変を起こし、異変解決の専門家がそれを解決すると言う流れが生まれている。 C’est pour cela qu'aujourd’hui, les yôkai créent des incidents si souvent, et que des spécialistes pour résoudre ces problèmes sont en train d’apparaître.
今回の幻想郷縁起もその意向を汲み、妖怪は人間を襲う者という部分を強調気味に纏めた。 Cette édition des chronique de Gensoyo dispose également d’un résumé sur ce phénomène, dans la partie qui traite des yôkai qui attaquent les humains.
妖怪は人間を襲い、人間は妖怪を退治する。擬似的にでもこの形が無いと、幻想郷の未来は暗い物になってしまうだろう。 Les yôkai attaquent les humains, et ces derniers les exterminent. Même si cet ordre naturel des choses venait à disparaître, l’avenir de Gensokyo n’en demeurera pas moins sombre.
私の見知では、今の妖怪の力は弱体化どころか、狭い幻想郷には過剰な力だと思う。 De mon point de vue, la puissance des yôkai d’aujourd’hui n’a pas faibli, au contraire, ils sont trop puissants pour une petite région comme Gensokyo.
外の世界では次から次へと妖怪が忘れ去られている証拠だろう。 C’est probablement la preuve que dans le monde extérieur, les yôkai sont oubliés les uns après les autres.
だが、どの妖怪も外の世界に攻め込もうとはしない。 Cependant, aucun yôkai n’a jamais essayé d’envahir le monde extérieur.
それは何故か。 Pourquoi donc ?
妖怪は外の世界の人間に敵う訳がないと思っているのだ。 Je crois que c’est parce que les yôkai n’ont aucune raison d’attaquer les humains du monde extérieur.
外の世界はそれ程までに人間の世界となってしまった。 Le monde extérieur est cité comme étant le monde des humains.
外の世界で妖怪の名前が出る時は、物語の中だけで、それも退治されるだけの存在(*6)に貶められている。 Les yôkai ne sont mentionnés que dans les romans ou les contes du monde extérieur, et même dans ceux-ci, ils n’existent que pour être vaincus. (*6)
だから、幻想郷は狭すぎても、ここから出て暴れようとする妖怪は居ないのだ。 Ainsi à Gensokyo, aussi petit soit-il, aucun yôkai ne sortira pour aller faire un massacre.
妖怪に限らず、現状で満足出来ると言う事が幸せへの唯一の方法で有り、最も難しい事の一つだろう。 Être satisfait de l’état actuel des choses est la voie vers le bonheur, mais elle est aussi la plus difficile à emprunter, et ce n’est pas vrai uniquement pour les yôkai.
確かに、不満を挙げることが向上心に繋がり、より良くしていく事になる。 Certes, l’insatisfaction liée à l’expression du désir peut être une bonne chose.
だが、言い返せばそれは欲で有り、欲深き者には滅びの道しか残されていない。 Cependant, il peut aussi être un signe de cupidité, et les âmes cupides ne peuvent suivre que le chemin qui mènent à leur propre destruction.
吾唯足るを知る、今ある物で自分は満たされていると言う意味である。 L’Illumination est un savoir suffisant, qui permet de trouver satisfaction en sa propre existence.
一足早く妖怪は吾唯足るを知るの境地に至った。 Les yôkai ont finalement atteint ce stade de leur vie.
今の幻想郷を見てそんな気分にさせられる。 Voilà comment je perçois Gensokyo aujourd’hui.
このまま、狭いながらも無欲で幸せな幻想郷でありたい(*7)。 Je voudrais que Gensokyo continue à être heureux, même à l’étroit dans un lieu comme celui-ci. (*7)
なお、御阿礼の子と呼ばれる人間は――早い話が全て私の事だが、余り長生きは出来ない。 Pourtant, nous autres humains, appelés les enfants de Are, ne vivons pas très longtemps pour faire la synthèse d’une si longue histoire.
それは転生が不完全なのか、知能が高すぎる為なのかは判らないが、とにかく三十迄生きる事は出来ないだろう。 Je ne sais pas si c’est parce que ma réincarnation est imparfaite, ou si j'en sais simplement trop, mais je ne vivrai probablement pas au-delà de trente ans.
それに転生の術は何年も前から準備しないといけない。 En outre, les préparatifs pour le rituel de ma réincarnation doivent commencer plusieurs années en prévenance de cela.
それ故、普通の人間としての生活は殆ど送れないだろう。 En conséquence, je ne vais probablement pas pouvoir avoir la chance de vivre la vie d’un être humain normal.
今の幻想郷は昔に比べると遥かに愉しく過ごし易いので、それだけが残念である。 Ceci est mon seul regret, surtout qu’il est plus facile que par le passé de profiter de la vie à Gensokyo.
さらに言うと転生の術は、生きている内から閻魔様に許しを乞い、転生後の肉体を用意して貰うまでの百年余りの時間は、地獄の閻魔様の下で働く事となる。 Le rite de la réincarnation nécessite le rachat de mon pardon par le yama, car il faut à peu près cent ans pour préparer le corps de ma prochaine réincarnation, et je passe ce temps à travailler pour le yama de l’Enfer.
その為、今の様に幻想郷と冥界の行き来が容易くなったとしても、私は幻想郷の様子を見る事は出来ない。 Donc, même si c’est devenu beaucoup plus facile de voyager entre Gensokyo et le Royaume des Morts, je ne serai pas en mesure de veiller sur Gensokyo.
今まで転生を行う度に、人間関係がリセットされるのが一番辛い事だった。 La chose la plus difficile lors de la réincarnation est toujours la remise à zéro de toutes mes relations personnelles.
だが今回は何かが変わる予感がする。 Cette fois, je pense que les choses vont un peu changer.
それは、妖怪と人間の距離が近くなり、私にも妖怪の知り合いが増えた事だ。 C’est parce que les yôkai et les humains sont devenus plus proches, que j’ai aussi des amis yôkai.
妖怪なら、何百年でも生き続ける事はざらである。 Il n’est pas inhabituel que les yôkai vivent plusieurs centaines d’années.
私が百年以上地獄に落とされていようとも、人間は全て入れ替わってるだろうが、妖怪は同じ顔ぶれに会う事が出来るだろう。 Si je passe plus de cent ans en Enfer, tous les êtres humains que je connais auront probablement disparu, mais je serai en mesure de revoir les yôkai et leur visage.
今の幻想郷は、転生への恐怖と孤独も和らげるのだ。 Ainsi, l’état actuel de Gensokyo m’a aidé à apaiser la peur, et la solitude que je ressens à l’approche de ma réincarnation.
十代目の御阿礼の子の時代は、どんな世界になっているのだろう。 Je me demande comment sera le monde pour la dixième enfant de Miare ?
今の幻想郷は、機転の利く妖怪のお陰で完全な世界を保っている。 Le Gensokyo contemporain a été préservé dans un monde parfait grâce aux rusés yôkai.
この調子なら、何の変化もないまま幻想郷は存在し続けるだろう。 Sous ces conditions, Gensokyo pourra continuer à exister, inchangé pendant un temps.
今の幻想郷は、外の世界に大きく依存している。 Le Gensokyo d’aujourd’hui est fortement dépendant du monde extérieur.
それは、大結界が常識の結界だから当然の事であるが、幻想郷の中の力だけではどうにもならない事が存在している事は、やはり恐怖である。 Cela n’est que la résultante logique de la Grande Frontière, qui est la frontière du bon sens, mais il est effrayant de penser qu’une telle puissance soit unique à Gensokyo.
もし、外の世界が崩壊したとしたら、妖怪の賢者はどういう行動を取るだろうか。 Si le monde extérieur était détruit, je me demande ce qu’envisageraient les sages yôkai.
やはり、すぐに大結界を消滅させ、外の世界を支配し始めるのだろうか。 Je crois qu’ils dissoudraient immédiatement la Grande Frontière Hakurei, et qu’ils commenceraient à dominer le monde extérieur.
まずは夜の世界を妖怪の世界とし、世界は再び闇の世界へと逆戻りするのだろうか。 Depuis que le monde de la nuit est celui des yôkai, cela pourrait signifier une régression vers un monde de ténèbres.
何故か私にはその未来は想像出来ない。 Pour une raison quelconque, je veux pas imaginer que ce soit possible.
今の幻想郷の妖怪を見る限り、妖怪の未来は明るい物としか思えないのだ。 En regardant les yôkai du Gensokyo d’ajourd’hui, je peux seulement entrevoir un avenir radieux grâce aux yôkai.
一足早く精神的に優れた世界を創り上げたのは、外の世界の人間でも、妖怪退治をする人間でも無く、妖怪だったのである。 Ce sont les yôkai qui furent les plus rapides pour échafauder un plan visant à créer un monde meilleur, et non les humains de l’extérieur, ni ceux qui exterminent les yôkai pour vivre.
その妖怪が愚かな真似をするとは思えないのだ。 Je ne peux pas penser que ces mêmes yôkai feraient quelque chose d’aussi insensé.
我々、里の人間はその妖怪の存在を強固な物とする為に、妖怪と闘っているポーズを大切にし、これからも妖怪退治を続けていくだろう。 Nous, les humains du village, allons continuer nos simulacres de batailles avec les yôkai afin d’assurer la stabilité de notre existence.
今回の幻想郷縁起は、これでまだ終わりではない。 Ce n’est pas la fin des actuelles chroniques de Gensokyo.
私が転生の準備を始めるまで編纂され続けるだろう。 Je vais probablement continuer à recueillir des informations jusqu’à ce que je doive commencer les préparatifs de ma réincarnation.
それまで、幺樂団の演奏でも聴きながら、私(*8)の好きな紅茶を愉しみ続けたい。 Jusque-là, je voudrais continuer à profiter mon thé noir (*8) que j’aime tant, et écouter les chansons de Yôgakudan.
九代目阿礼乙女 稗田阿求 Hieda no Akyu, la neuvième fille de Are
(*1)積極的に横文字を使ってみたり、イラストを交えてみたり。 *1 Comme écrire horizontalement, en style occidental, et en ajoutant des dessins.
(*2)もっと、自分を強そうに書いてくれ、とか、こういう能力持ってるけどどう?等。 *2 Tels que On dirait que ça me rend plus fort, ou Que pensez-vous de ce pouvoir ?
(*3)八代目の阿弥の時代、幻想郷は妖怪の力が薄れ、外の人間も妖怪を否定し、既に崩壊寸前だった。 *3 Au temps de Aya, la huitième fille de Are, le pouvoir des yôkai de Gensokyo était faible, et les humains de l’extérieur ont commencé à renier leur existence, alors que nous étions au bord de la crise.
(*4)我々、里の人間は元々その幻想郷に住んでいた為に巻き込まれた可哀相な人間だが。 *4 Bien que nous, les humains du village, nous serions assez malheureux d’être entraîner dans ce plan.
(*5)決闘とは、疑似的な人攫いと疑似的な妖怪退治の言い換えでもある。 *5 Ces duels impliquent aussi de faux enlèvements, et des parties d’extermination de yôkai.
(*6)今では、妖怪はただの雑魚扱いで、最大の敵は人間と言う話が多いと言う。 *6 De nos jours, il y a beaucoup d’histoires où les yôkai ne sont que des larbins, et où le véritable ennemi est un humain.
(*7)あ、これも欲か。吾唯足るを知るの境地はまだ遠い。 *7 Oh, mais n’est-ce pas une forme d’égoïsme ? Je suppose que je suis encore loin du chemin de l’Illumination.
(*8)阿求になってから好きになった。 *8 Un penchant que j’ai depuis que je suis devenue Akyuu.
Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils