Perfect Memento: Muenzuka
De Touhou.
- Retourner à Perfect Memento in Strict Sense
- Précédent: pg. 148 Chemin de la Reconsidération
- Suivant: pg. 149 Higan
| 無縁塚 | Muenzuka |
|---|---|
| 危険度: 極高 | Niveau de menace : Extrêmement élevé |
| 遭遇する妖怪: 幽霊、亡霊他 | Yôkai rencontrables : Fantômes, esprits etc. |
| 再思の道を奥に進むと、行き止まりにあるのは無縁塚である。 | En suivant chemin de la reconsidération, on atteint au bout de la route, Muenzuka. |
| 木に囲まれた小さな空間だが、この場所は人間、妖怪問わず幻想郷の中でも危険度が最も高い部類に入る。 | Bien que ce ne soit qu’une petite clairière entourée d’arbres, c’est l’endroit où l’on retrouve les plus dangereux humains et yôkai de Gensokyo. |
| この場所は、縁者の居ない者の墓地となっているのだが、縁者の居ない者とは元々外から迷い込んだ人間である事が多かった為、次第にここの比率が外の世界に偏り始め、結界が緩み始めたのである。 | Cet endroit est un cimetière pour les gens sans famille et, peut-être parce que beaucoup viennent du monde extérieur, le lien grandissant avec le monde extérieur a commencé à affaiblir progressivement la frontière magique. |
| また、墓地ということもあり、冥界とも繋がりやすく、何が起こるか判らない場所である(*39)。 | En outre, comme c’est également un cimetière, les connexions sont facilités avec les mondes de l’Au-delà, c’est un endroit où l’on ne sait pas ce qui va arriver. (*39) |
| ただ、ここの紫の桜と呼ばれる桜の美しさは、本数は少ないものの他に見る事の出来ない幽玄な美しさを見せる。 | Cependant, il y a de belles choses comme les cerisiers violets, bien qu’ils soient peu nombreux, et il y a aussi d’autres merveilles que l’on ne peut admirer ailleurs. |
| この桜の花が散る時、無縁塚の死者は迷いから解き放たれ、漸く中有の道へと進む。 | Quand les fleurs de cerisiers tombent, les défunts de Muenzuka seront alors libérés de leur errance et pourront enfin suivre le chemin de l’Au-delà. |
| 紫の桜は無縁塚の土を浄化し、一年に一度、花を咲かせて迷いを断つという、幻想郷でも珍しい妖怪桜である。 | Les fleurs des cerisiers violets purifient le sol de Muenzuka une fois par an, cette rupture des doutes et des craintes fait tomber les fleurs, et même pour Gensokyo, il s’agit d’un arbre yôkai un peu spécial. |
| その紫の桜のホロホロと散る花びらは、無縁塚全体が泣いているかの様な錯覚を観る者にもたらす。 | Ces pétales de cerisier tombent une par une ou deux par deux évoquant, en quelque sorte, que l’ensemble de Muenzuka pleure ; c’est une illusion qui séduit les spectateurs. |
| 花見に絶好の場所と思いきや、その涙の様なもの悲しさに、この桜を観て騒ぐ者は居ない。 | Cet endroit pourrait être un endroit idéal pour le Hanami, ou pour la méditation, mais les choses tristes engendrent la tristesse, ce pourquoi il n’y a personne qui vient fêter le Hanami ici. |
| *39 本来、結界が交わる事はあり得ないが、ここではそれが起こっている。その為、自分の存在を維持する事が困難になってしまう。 | *39 D'habitude, croiser la magie s’avère impossible, mais dans cette situation précise, vous le pouvez. Pour cette raison, il est difficile de maintenir leur présence. |
- Retourner à Perfect Memento in Strict Sense
- Précédent: pg. 148 Chemin de la Reconsidération
- Suivant: pg. 149 Higan