Perfect Memento: Reimu Hakurei

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher
PMiSS reimu.jpg

楽園の巫女

Miko du Paradis

博麗 霊夢

Reimu Hakurei

職業:  巫女

Occupation: Miko

能力: 空を飛ぶ程度の能力

Faculté: Pouvoir de voler dans les airs

住んでいる所:  博麗神社

Résidence: Sanctuaire Hakurei

幻想郷の境にある博麗神社の現在の巫女さん。

La miko actuelle du Sanctuaire Hakurei qui se trouve sur la frontière de Gensokyo.

博麗神社は、現在の幻想郷に無くてはならない大結界を見張る神社であり、博麗の巫女は代々異変解決を生業としている(*1)。

Le Sanctuaire Hakurei existe pour veiller sur la Grande Frontière qui assure l'existence de Gensokyo, et les miko du Sanctuaire Hakurei règlent les incidents majeurs de la vie (* 1).

彼女は歴代の巫女の中でも最も危機感に欠け、修業不足であるが、実力はかなりのものである。

Par rapport aux précédentes générations de miko, elle est toujours en manque de sensation de danger et passe très peu de temps à s'entrainer, cependant son pouvoir reste considérable.

持ち前の幸運と鋭い勘で数多の妖怪を退治する。

Elle possède une chance incroyable, sans parler de son extrême intuition. Elle a vaincu une multitude de yôkai.

性格

Personnalité

非常に暢気で、危機感に欠ける。誰に対しても同じ様に接し、優しくも厳しくもない。

Elle est étonnamment décontractée et en manque de sensation de danger. Elle traite tout le monde de manière indifférente, ni douce, ni sévère.

そういう性格の為か、力のある性格に好かれやすいが、逆に力のない妖怪には恐れられる。

Peut-être en raison de ce trait de personnalité, les puissants yôkai ont tendance à l'aimer, tandis que les faibles yôkai se mettent facilement en colère contre elle.

だが、彼女は妖怪に対しては問答無用で退治する事を仕事だと思っている。

Toutefois, son avis sur les yôkai est que l'on doit les chasser sans se poser de questions.

能力

Capacités

重力から解き放たれ、自由に空を飛ぶ事が出来る。

Elle a le pouvoir de défier la gravité et voler librement dans le ciel.

何事にも縛られない。

Rien ne la fait tenir en place.

まだ、博麗の巫女としての能力も持っている。

De plus, elle possède les pouvoirs des miko du Sanctuaire Hakurei

博麗の巫女は、博麗大結界を管理し、幻想郷を見守っている。

Les miko du Sanctuaire Hakurei contrôlent la Grande Frontière Hakurei et protègent Gensokyo.

大結界が内からでも外からでも崩壊すれば、幻想郷は無事では済まされないだろう。

Si la Grande Frontière est détruite, que ce soit de l'intérieur ou de l'extérieur, cela serait probablement mauvais pour Gensokyo.

幻想郷そのものが今の形を維持するには、博麗神社とその巫女が必要である。

Gensokyo s'appuie sur le Sanctuaire Hakurei et les miko afin de continuer à exister comme il le fait aujourd'hui.

その為、巫女に逆らえる妖怪は居ない。

Par conséquent, aucun yôkai ne s'y oppose.

彼女は自覚しているのかしていないのかその暢気な外見からは判らないが、実質上幻想郷を牛耳っているのは博麗の巫女である。

En raison de son apparence décontractée, il est impossible de dire si elle s'en rend compte ou non, mais les miko du Sanctuaire Hakurei ont vraiment Gensokyo entre leurs mains.

スペルカードルール

Les Règles des Spell Cards

いかなる妖怪でも博麗の巫女を倒す訳にはいかず、妖怪の存在意義が消えようとしていたが、彼女は画期的な手段を持ってその問題を解決する。

Comme cela serait dangereux pour les yôkai d'achever la miko du Sanctuaire Hakurei, la plupart des yôkai pensaient que leur existence était devenue inutile.

それはスペルカードルールの導入である。

Ainsi, les Règles des Spell Cards ont été introduites.

スペルカードルールは、お互い技を見せ合い、その美しさで競う決闘ルールである。

Les Règles des Spell Cards permettront, aux deux camps, de montrer leurs compétences dans une superbe démonstration de puissance.

大雑把に言うと、

Les principaux points sont:

  • スペルカードとは、自分の得意技に名前を付けた物で、使う時は宣言してから使う必要がある。
  • Les Spell Cards sont des techniques spéciales portant un nom qu'il faut déclarer avant de les utiliser.
  • お互いカードの枚数は予め決闘前に提示しなければならない。
  • Le nombre de Spell Cards de chaque camp doit être déterminé à l'avance d'un duel.
  • 手持ちのカードが全て破られると負けを認めなければいけない。
  • Le premier camp utilisant la totalité de ses Spell Cards doit admettre sa défaite.
  • 勝者は決闘前に決めた報酬以外は受け取らない。相手が提示した報酬が気に入らなければ断れる。
  • Le vainqueur a seulement droit à ce qui a été convenu avant le duel. S'il n'est pas intéressé par ce que l'adversaire a à offrir, il peut refuser un duel.
  • 勝者は敗者の再戦の希望を、積極的に受ける様にする。
  • Les gagnants doivent généralement permettre aux perdants de prendre une revanche.
  • 不慮の事故は覚悟しておく。
  • Toujours se préparer à l'inattendu.

といった内容のもので、これによりスポーツ感覚に近い決闘が出来る。

Suivre ces règles permet la résolution des conflits sous forme de duel qui ressemble presque à un événement sportif.

そのルールの導入により、比較的力の弱い人間も妖怪に勝負を挑む事が可能となった。

Avec l'introduction de ces règles, il est devenu possible, même pour les humains relativement faibles, de défier les yôkai.

それと同時に気軽に巫女を倒す事も出来て、反対に妖怪も有る程度無茶出来る様になった。

En même temps, il est devenu possible pour les yôkai de vaincre la miko, en toute sécurité, sans se soucier des conséquences.

日常

Vie Quotidienne

異変が起きていない時の彼女は、至って普通の人間である(*2)。

Tant qu'un incident ne se produit pas c'est une humaine très ordinaire (* 2).

参拝客の少ない神社をぶらぶらし、掃除している振りをしたり、お茶を飲んだりしている。

Elle paresse autour du sanctuaire rarement visité, fait semblant de nettoyer, et boit du thé.

買い出しなど、人間の里に顔を出す事も多い。

Elle est souvent vue en train de faire les courses dans le village humain.

この道中、妖怪の姿を見ると必ず懲らしめていく。

Si elle aperçoit un yôkai sur le chemin, elle va sûrement lui donner une leçon.

この辺は普通の人間とは異なる。

De ce point de vue, elle est différente d'une humaine normale.

仕事

Travail

異変解決の専門家である。

Elle est spécialisée dans la résolution des incidents.

異変が起きる(*3)と普段の暢気さは何処へやら、慌てて原因究明し解決に向かう。

Quand un incident survient (* 3), sa paresse habituelle disparaît, et elle enquête immédiatement et tente de trouver une solution dans l'urgence.

元来、異変解決は博麗の巫女だけが行っていたが、最近は異変が起こると真似をして異変解決しようとする者も多い。

Bien que la miko du Sanctuaire Hakurei a, dans un premier temps, été la seule à résoudre les incidents, ces derniers temps, il y a beaucoup d'imitateurs qui vont résoudre les incidents également.

外の世界から見た博麗神社

Le Sanctuaire Hakurei du Monde Exterieur

博麗神社は幻想郷と外の世界の境に建っている為、両方の世界から神社に行く事が出来る。

Comme le Sanctuaire Hakurei est situé sur la frontière de Gensokyo depuis le monde extérieur, il est possible d'aller dans le sanctuaire des deux mondes.

だが、通常に二つの世界を行き来する事は出来ない。

Toutefois, les deux mondes ne peuvent pas être traversés de cette manière.

幻想郷の常識を持った人間は幻想郷の博麗神社に、外の常識を持った人間は外の博麗神社にしか行く事が出来ないのだ。

Les personnes vivant à Gensokyo ne peuvent qu'aller au Sanctuaire Hakurei de Gensokyo, et les personnes du monde extérieur ne peuvent qu'aller au Sanctuaire Hakurei du monde extérieur.

外から見た博麗神社は、無人の神社で、人が訪れる事など殆ど無く小さくて寂れた神社だと言われている。

On dit que le Sanctuaire Hakurei du monde extérieur est déserté, c'est un sanctuaire inhabité que personne ne visite.

大結界が出来る前の神社は、無人ではなかったが今みたいなそこそこの規模ではなかった。

Avant que la Grande Frontière soit créée, le sanctuaire n'était pas aussi vide qu'il l'est maintenant, mais il n'était pas construit à la même échelle.

外の世界の博麗神社は、結界が張られた時のまんまほったらかしになっていると言われている。

On dit que le sanctuaire Hakurei du monde extérieur a été principalement abandonné depuis la création de la frontière.

異変解決例

Cas de Résolution d'Incidents

紅霧異変

Incident du Brouillard Écarlate

幻想郷全体が紅い霧で覆われ、日の光が届かなくなってしまった異変。

C'est l'incident qui a eu lieu lorsque Gensokyo a entièrement été recouvert d'un brouillard rouge, la lumière du jour ne passait plus à travers.

この異変はレミリア・スカーレットによって引き起こされた異変である。

Cet incident a été causé par Remilia Scarlet.

彼女は日の光を嫌い、幻想郷を霧で覆わせたのだ。

Elle n'aimait pas la lumière du soleil, et a donc recouvert Gensokyo dans le brouillard.

この時は、単独で紅魔館へ乗り込み、かなり強引な方法で解決したと言われている。

A ce moment là, il est dit que Reimu est allée seule au Manoir du Démon Écarlate, et a résolu cet incident avec la force.

紅魔館の存在が一躍有名になったのもこの異変解決後、犯人が明るみに出てからの事である。

C'est lorsque la coupable de l'incident est sortie se promener que le Manoir du Démon Écarlate est devenu célèbre.

春雪異変

Incident de la Neige au Printemps

春の季節になっても幻想郷に雪が降り続け、花も咲かず、冬が終わらないかと思った異変。

L'incident a débuté lorsque la neige a continué de tomber à la fin l'hiver et après le début du printemps, et les fleurs n'ont pas fleuri.

この異変の詳細は詳しくは広まっていない。

Les détails de cet incident ne sont pas connus.

彼女に聞いた所、犯人は冥界の者で何となく懲らしめて解決した、だそうである。

Elle a entendu dire que l'auteur se trouvait au Royaume des Morts, et lui a donc donné une bonne leçon. Cela résolut les choses en quelque sorte.

冥界と長引く冬との関係が掴めなかったが、彼女は「桜の花びらが冥界から降り注いでいたから判ったのよ」と、普通の人間が気付かないような些細な変化に気付くのは流石である。

Bien qu'aucune relation entre le Royaume des Morts et l'hiver prolongé n'a été prouvée, il est vrai qu'elle a remarqué quelque chose que personne d'autre n'a vu: "N'avez-vous pas vu que les pétales de cerisier soufflaient depuis le Royaume des Morts"

永夜異変

Incident de la Nuit Éternelle

夜が明けなくなり、暫くの間夜明けが訪れなかった異変である。

Lors de l'incident, la nuit s'est arrêtée, et l'aube n'est pas venue pendant un certain temps.

この異変も解決したのは彼女だと言うが、原因や犯人の事になると何処か曖昧な返事しかしなくなる。

Même si elle affirme qu'elle a également résolu cet incident, si l'on lui demande des précisions sur la cause ou sur l'auteur, elle ne va répondre que par des réponses ambiguës.

未だ謎が多く、記録に残せない異変である。

Il s'agit d'un incident, avec beaucoup de mystères, qui ne peut pas encore être enregistré (dans les Chroniques de Gensokyo).

六十年周期の大結界異変

L'incident du Cycle des Soixante Années de la Grande Frontière

大結界は幻想と非幻想という強固な境界で出来ているが、六十年周期で一回だけ緩む事が知られている。

La Grande Frontière est composée de nombreuses petites frontières, à la fois imaginaires ou pas, mais tous les soixante ans elle subit une période d'affaiblissement.

つい最近二回目の緩みが起き、それと同時に幻想郷はあちこちで小さな異変が起きた。

Récemment a eu lieu la deuxième période de ce cycle, et un certain nombre de petits incidents se sont multipliés un peu partout autour de Gensokyo.

これは放っておいてもいずれ解決する異変だが、彼女はその事を知らず、いつもの様に異変解決に向かったらしい。

C'est le genre d'incident qui se résout tout seul avec le temps si on laisse faire, mais il semble qu'elle ignorait cette information et se mit en route afin de le résoudre comme d'habitude.

吸血鬼異変

L'incident des Vampires

妖怪は人間を襲って初めて存在意義が有る物だが、大結界が出来て以来、妖怪は簡単には人間を襲ってはいけなくなり、さらに食料は妖怪の食料係から提供されていた為、妖怪の気力は下がる一方だった。

À l'origine, pour les yôkai, attaquer les humains était la raison de leur existence, mais depuis l'érection de la Grande Frontière, cela est devenu problématique pour eux de le faire, et ils ont dû trouver d'autres sources de nourriture en dehors de leur choix principal, par conséquent, la volonté collective des yôkai a commencé à diminuer.

そんな幻想郷に突如外の世界から力のある妖怪、吸血鬼が現れ、あっという間に多くの妖怪達を部下にしてしまった。

C'est dans cette situation qu'un puissant yôkai de l'extérieur, un vampire, est apparu, et a rapidement réuni un grand nombre de subordonnés.

結局この騒動は、最も力のある妖怪が力業で吸血鬼を叩きのめし、様々な禁止事項を決めた契約を結び、和解した。

Elle a finalement réussi à disperser cette rébellion en battant le puissant vampire et en établissant un contrat de bonne conduite interdisant diverses actions.

まだ気力の残っている妖怪達はこれでは不味いと思い、博麗の巫女に相談する事にした。

Certains des yôkai les plus obstinés ont trouvé ces termes déplaisants et sont entrés en discussion avec la miko du Sanctuaire Hakurei.

巫女も大した異変の無い毎日にだらけきっていて、若干の戦闘は必要不可欠という妖怪の考え方に同意した。

La miko, qui était aussi fatiguée de ce quotidien paisible sans aucun incident extraordinaire, est tombée d'accord avec le point de vue des yôkai sur le fait que certains combats sont nécessaires.

そこで考え出されたのが、擬似的に命を掛けた戦いが出来るスペルカードルールである(*4)。

Le résultat de cet accord sont les Règles des Spell Cards, ce qui a permis aux duellistes (apparemment) de risquer leur vie en combat (* 4).

一番最初にそのスペルカードルールを使って異変を起こしたのか、大騒ぎした吸血鬼が起こした紅霧異変だと言われている。

On dit que l'incident du Brouillard Écarlate, causé par les vampires et qui avait suscité une telle agitation, a été la première fois où les Règles des Spell Cards ont été mises à profit.

それ以降は、そこそこ頻繁に異変が起き、解決後まで後を引く事はない。

Par la suite, plusieurs incidents ont fréquemment eu lieu mais ceux-ci n'ont pas eu d'effets persistants.

巫女が勝つまで繰り返され、一旦勝負が付いてしまえば遊びはおしまいである。

Malgré les victoires répétées de la Miko, une fois le combat remporté cela recommence une fois de plus.

*1: 賽銭が期待できない為。

1: Parce qu'elles ne peuvent pas attendre éternellement d'avoir des dons.

*2: 普通以上に暢気かも。

2: Elle peut être plus décontractée que la plupart des gens.

*3: 異変とは、幻想郷規模の大きさで起こる異常現象であり、原因不明の者を指す。 大抵は妖怪の気紛れだったり、新参者の起こした仕業である。

3: Il s'agit d'incidents qui impliquent entièrement Gensokyo où l'auteur est inconnu. Typiquement, cela est dû aux caprices des yôkai ou bien à l'acte d'un nouveau venu.

*4: 他にも色々なルールが考え出されたが、弾幕の美しさと多様さが女性や妖怪に大ウケで、このルール以外は余り浸透していない。

4: Il semble que d'autres règles diverses ont aussi été prises en compte, mais comme la beauté et la diversité des danmaku fait surtout appel aux yôkai et à des filles, elles ne sont pas aussi populaires.

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils