Spellcards de Parsee Mizuhashi
De Touhou.
Retour : The Grimoire of Marisa
Précedent : Spellcards de Wriggle Nightbug
Suivant : Spellcards de Nitori Kawashiro
| 妬符「グリーンアイドモンスター」 | Signe de la jalousie « Monstre aux yeux verts » |
|---|---|
| 使用者 水橋パルスィ | Utilisatrice : Parsee Mizuhashi |
| 備考 地底世界に続く道で見かけた、奴隷タイプ(インビジブル) | Note : Vue sur le chemin du Monde Souterrain, de type esclave. (invisible) |
| 羨ましさ ★★★ | Jalousie : ★★★ |
| 正体不明の怪物から逃げ回るという焦燥感に駆られるスペル。 | Un sort qui vous pousse à vous enfuir devant un monstre mystérieux. |
| よくみるとパルスィは動かないで怪物に任せっきりだ。楽そうで良いな。 | Si vous regardez attentivement, Parsee laisse tout le travail au monstre, et ne bouge pas. C’est tellement amusant à voir. |
| これはインビジブル奴隷タイプのスペル。こういうスペルカードを一つ位欲しい気もする。もし自分が奴隷タイプのスペルカードを開発するとしたら何を奴隷にしたらいいのか。普段から奴隷を見つける目で生活したいぜ。 | C’est un sort de type esclave invisible. Ce type de Spell Card fait partie de celles que je veux avoir. Devrais-je utiliser des esclave pour créer une spell card de type esclave ? Je devrais penser à chercher des esclaves. |
| 花咲爺「シロの灰」 | Le grand-père aux cerisiers « Cendres blanches » |
|---|---|
| 使用者 水橋パルスィ | Utilisatrice : Parsee Mizuhashi |
| 備考 宴会芸の一つ、演劇タイプ | Note : Une sorte de banquet spécial, de type théâtral. |
| 羨ましさ ★★★★ | Jalousie : ★★★★ |
| 何を燃やしたのか判らない灰をばらまくと花が咲く。季節や木の種類に関係無く咲く。 | Disperser les cendres de je-ne-sais-quoi, et les fleurs s’ouvriront. Peu importe la saison, elles fleuriront. |
| みんな見事な花に驚くが、本当に驚くべきは灰の方だ。 | Tout le monde est surpris par ces superbes fleurs, mais le plus incroyable, ça reste les cendres. |
| 何処に隠し持っているのだろう。妬ましい。 | Je me demande où elle les cache. Je suis jalouse. |
| ちなみに花びらを避ける事など、朝飯前だ。 | En ce qui concerne l’esquive des fleurs, c’est aussi facile que de respirer. |
| 舌切雀「大きな葛籠と小さな葛籠」 | Le moineau à la langue coupée « Grand boîte et petite boîte » |
|---|---|
| 使用者 水橋パルスィ | Utilisatrice : Parsee Mizuhashi |
| 備考 主に昔話、奴隷タイプ | Note : Principalement du folklore, de type esclave. |
| 羨ましさ ★★ | Jalousie : ★★ |
| 偽物のパルスィが現れる分身技。 | Une technique de clonage où une fausse Parsee apparaît. |
| 大きい方がハズレだなんて妖精でも知っている。 | Même les fées savent que la plus grande est la mauvaise.
N.d.T : Référence à la légende du moineau à la langue coupée |
| でも、私はあえて大きい方を選びたいぜ。小さい葛籠の小判より、大きな葛籠の妖怪の方が何か良いからだ。 | Si ce n’était que moi, j’aurais choisi la plus grande. Plutôt que d’avoir les pièces dans la petite, j’aurais eu les yôkai dans la grande. |
| 恨符「丑の刻参り」 | Signe de la malice « Rituel anathème de minuit » |
|---|---|
| 使用者 水橋パルスィ | Utilisatrice : Parsee Mizuhashi |
| 備考 神社とかでよく見かける | Note : Souvent vue au sanctuaire et autres |
| 羨ましさ 羨ましくはない | Jalousie : Pas de jalousie cette fois |
| 不気味な筈なのに見た目は綺麗という不遇なスペル。 | Le sort est supposé apporter le malheur, mais il est en réalité plutôt joli. |
| 恨みの五寸釘から放たれる嫉妬の炎は、皮肉にも輝かしい。 | Les flammes de la jalousie sortent de ces épines ironiquement brillantes. |
| 試しに丑の刻参りをしてみるのも面白いかも知れん。恨むとしたら誰がいいかな。 | Ce serait peut-être intéressant d’essayer un rituel anathème de minuit. Je me demande contre qui je pourrais avoir des rancœurs. |
Retour : The Grimoire of Marisa
Précedent : Spellcards de Wriggle Nightbug
Suivant : Spellcards de Nitori Kawashiro
