Spellcards de Rin Kaenbyou
De Touhou.
Retour : The Grimoire of Marisa
Précedent : Spellcards de Tewi Inaba
Suivant : Spellcards d'Utsuho Reiuji
| 猫符「キャッツウォーク」 | Signe du chat « Marche du chat » |
|---|---|
| 使用者 お燐 | Utilisatrice : Orin |
| 備考 最近地上でも見かける、演劇タイプ | Note : Vue dans le Monde Souterrain, de type théâtral |
| 不快度 蚤が付きそう | Désagrément : Semble infestée de puces |
| 猫がお外で庭駆け回る。猫の動きって読めないよな。でも弾幕の動きは読みやすい。 | Le chat se met à courir à l’extérieur. Je ne peux pas prévoir ses mouvements, mais c’est facile de comprendre son danmaku. |
| 落ち着いて避ければ何と言うこともないのだが、橙より動きが猫っぽいので惑わされるな。 | Si je me concentre, ça ne pose pas de gros soucis, mais ça me fait penser que ses mouvements ressemblent plus à ceux d’un chat que Chen. |
| 恨霊「スプリーンイーター」 | Esprit malicieux « Mangeur dérangé » |
|---|---|
| 使用者 お燐 | Utilisatrice : Orin |
| 備考 喰われそうになる、自爆型奴隷タイプ | Note : Comme si je m’apprêtais à être mangée, de type esclave suicide |
| 参考度 参考にする気は無いぞ | Niveau de référence : Ne prévoyez pas d’en faire une référence
N.d.T : Marisa s'est refusée à manger les intestins de Mokou quand celle-ci a protesté. (cf Imperishable Night) |
| 人間の癇癪や恨みなどの負の感情を大好物とする怨霊を召還する。 | Rappel des esprits vengeurs qui aiment les sentiments négatifs des humains comme la colère et la haine. |
| スプリーンとは人間の感情が宿る内臓、脾臓の事だそうだ。 | La rate serait l’endroit où les humains conservent leurs émotions. |
| 感情を持った人間が来ると、どこからとなく現れてじわじわと襲いかかってくる。もしやられると負の感情を喰われてしまい、すっきりする……のか? | Si un humain avec des émotions apparaît, ils vont se jeter lentement sur lui. Si on perd alors tous ses sentiments négatifs, est-ce qu’on ne se sentirait pas mieux…? |
| 贖罪「旧地獄の針山」 | Rédemption « Montagne saillante de l’Enfer originel » |
|---|---|
| 使用者 お燐 | Utilisatrice : Orin |
| 備考 まさに地獄 | Note : C’est l’Enfer |
| 痛さ ★★★★★ | Pénibilité : ★★★★★ |
| 無数の針山の上を、痛がる霊が暴れるスペルカード。 | Une Spell Card d’esprits en peine au-dessus d’innombrables montagnes saillantes. |
| 針山は霊でなくとも痛い。このスペルカードは地獄らしい地獄を味わえる気がする。 | Les montagnes saillantes sont douloureuses, même si on n’est pas un esprit. Cette spell card me donne l'avant-goût d’un Enfer infernal. |
| それにしても痛がる霊に当たっても痛い。これが針山地獄なのか。 | Se faire frapper par les esprits reste douloureux. Ce doit être l’Enfer de ces montagnes infernales.
N.d.T : Dans la mythologie orientale, il existe de nombreux Enfers qui ont chacun une fonction, et une punition bien particulière pour les condamnés. |
| 呪精「ゾンビフェアリー」 | Malédiction lutine « Fées-zombie » |
|---|---|
| 使用者 お燐 | Utilisatrice : Orin |
| 備考 今宵、ゾンビが踊り出す、奴隷タイプ | Note : Ce soir, les esprits viennent danser, de type esclave. |
| 陽気さ ★★★★★★ | Gaieté : ★★★★★★ |
| 妖精の死体に怨霊が取り憑いて蘇った……風に見えるスペルカード。 | Les cadavres des fées possédées par des esprits vengeurs sont revenus à la vie… c’est ce que je comprends de cette spell card. |
| 実際はノリの良い妖精がゾンビの振りをして襲いかかってきているだけである。 | En fait, ce sont des fées sympathiques qui se font passer pour des zombies en attaquant. |
| 典型的な奴隷タイプ。ノリの良い妖精が居ないと始まらない。 | Un cas type de l’esclavagisme. Je ne peux pas commencer avec toutes ces fées qui me collent à la peau. |
Retour : The Grimoire of Marisa
Précedent : Spellcards de Tewi Inaba
Suivant : Spellcards d'Utsuho Reiuji
