Spellcards de Suwako Moriya

De Touhou.
Aller à : Navigation, rechercher

Retour : The Grimoire of Marisa

Précedent : Spellcards de Kanako Yasaka
Suivant : Spellcards d'Alice Margatroid


GoMSigil-Suwako.jpg
土着神「手長足長様」 Dieu natif « Longs-bras et longues-jambes »
使用者 洩矢諏訪子 Utilisatrice : Suwako Moriya
備考 異形の神様、移動型ストレスタイプ Note : L'aspect étrange d’un dieu, mouvements de type stress
異形度 ★★★★★★ Niveau d’étrangeté : ★★★★★★
手足の長い妖怪みたいな神様の力で逃げ道を塞がれるスペルカード。 Une Spell Card qui empêche la retraite avec le pouvoir longiligne des dieux-yôkai.
土着神ってのは、要は田舎者の神様って事だ。田舎の神様の姿が異形なのは、実は妖怪が神様の振りをしているんじゃないかと思う。 Les dieux natifs sont souvent des péquenauds. Je pense que les dieux autochtones sont étranges, parce que ce sont en fait des yôkai qui se font passer pour des dieux.


神具「洩矢の鉄の輪」 Jouets divins « Anneaux de métal Moreya »
使用者 洩矢諏訪子 Utilisatrice : Suwako Moriya
備考 大きいけど、思ったより薄い Note : Grands, mais plus légers que prévu
参考度 ★★★★ Niveau de référence : ★★★★
超でっかい鉄の輪を投げつけてくるスペルカード。 Une spell card qui jette des anneaux en métal super énormes.
シンプルかつ大胆な攻撃で私好みだ。大きすぎてちょっと焦るがな。 C’est une attaque audacieuse et simple comme je les aime. Même s’ils sont trop grands, et que je perds un peu patience.
しかし、この鉄の輪は何なのかと訊ねたら、フラフープという答えが返ってきた。土着神凄いな。 Toutefois, j’ai essayé d’enquêter sur la nature de ces anneaux de métal, et j’ai eu une réponse comme : « Ce sont des cerceaux ». Les dieux natifs sont vraiment plein de ressources.


源符「厭い川の翡翠」 Signe de la source « Jade de la rivière épouvantable »
使用者 洩矢諏訪子 Utilisatrice : Suwako Moriya
備考 山の上の神社ですいすい泳げるぜ Note : Vous pouvez nager sans problème au sanctuaire en haut de la montagne
参考度 ★★★★★ Niveau de référence : ★★★★★
外の世界の糸魚川という場所で翡翠が採れるらしい。しかも曰く付きの……。 Il y a un endroit du nom de Itoigawa dans le monde extérieur où sont rassemblés les jades. Et il semble avoir une histoire sordide…

N.d.T : Itoigawa est une région volcanique située dans la ligne tectonique Itoigawa-Shizuoka d'où la réflexion de Marisa, je pense.

このスペルカードは川の流れをイメージしたものらしいが、弾幕が川のように流れるのではなく、私が川の流れに流されたり逆らったりさせられるところが変わっていると思う。 Cette spell card semble être une image du courant de la rivière, mais le danmaku ne s’écoule pas comme telle. Je trouve bizarre la manière dont je suis emportée, et lutte contre le courant.
翡翠は固くないのに壊れにくいという性質を持っている。地面に落としても砕けることは無いのだ。実は翡翠好きだぜ。 Le jade n’est pas très dur, mais il a la propriété d’être difficile à briser. Même s'il est frappé à terre, il ne se brisera pas. En fait, je suis comme le jade.


蛙狩「蛙は口ゆえ蛇に呑まるる」 Chasse à la grenouille « La grenouille est mangée par le serpent parce qu'elle coasse »
使用者 洩矢諏訪子 Utilisatrice : Suwako Moriya
備考 山の上の神社で、演劇タイプ Note : Au sanctuaire en haut de la montagne, de type théâtral.
鳴き声の音量 ★★★★★★★ Volume du coassement : ★★★★★★★
蛇に呑まれた蛙の逆襲のスペルカード。騒がしい蛙の大群と言ったところか。 La spell card contre-attaque de la grenouille qui a été mangée par le serpent. Il y a une horde bruyante de grenouilles.
このスペルカードは蛙が騒ぎ出すと連鎖して騒ぎ始め、近くにいる者に攻撃をしかける。その為、騒ぎ始める前に大きく蛙から離れる必要がある。 Dans cette spell card, quand une grenouille provoque une perturbation, elle déclenche une attaque en chaîne à proximité des autres grenouilles. Pour cette raison, vous devez rester loin de la grenouille qui va commencer la perturbation.
面白い事に、避けようとすると諏訪子の懐に飛び込む事になる。これは蛇に呑まれる蛙の逆襲で、人を呑み込む蛙という感じか。 Fait intéressant, quand vous tentez d’éviter, vous finissez par sauter dans les bras de Suwako. C’est la contre-attaque d’une grenouille mangée par un serpent, c’est comme si la grenouille avalait l’humain.


「諏訪大戦 ~ 土着神話 vs 中央神話」 Guerre de Suwa « Mythe natif Vs mythe central »
使用者 洩矢諏訪子 Utilisatrice : Suwako Moriya
備考 まて私は民間人だ。演劇タイプ Note : Attendez, je suis une civile. De type théâtral.
巻き込まれ度 ★★★★★★★ Niveau de pris entre deux camps : ★★★★★★★
身に覚えのない戦場に放り込まれるスペルカード。迷惑極まりない。 Une spell card qui vous plonge dans une guerre dont vous ne connaissez pas le point de départ. C’est extrêmement gênant.
基本的に自分に関係無く戦闘が繰り広げられる。流れ弾に当たらないように避け続けなければ勝てない。というか逃げ続けるだけのスペルカードである。 Une guerre où vous n’êtes pas concerné. Vous ne pouvez pas gagnez si vous ne vous forcez pas à éviter les tirs perdus. C’est le genre de spell card où il vaut mieux prendre ses jambes à son cou.
何の戦場かというと、次々と生えてくる雑草を、鉄の刃物で刈り取るという、園丁の憂鬱を表している……のかな? Sur quel genre de champ de bataille poussent des mauvaises herbes qui ne peuvent être coupées que par des lames en métal ? Ça doit être le cauchemar du jardinier… non ?


GoMIllus-Suwako.jpg
祟符「ミシャグジさま」 Signe de la malédiction « Mishaguji-sama »
使用者 洩矢諏訪子 Utilisatrice : Suwako Moriya
備考 山の上の神社で Note : Au sanctuaire en haut de la montagne
参考度 ★★ Niveau de référence : ★★
土着神らしい。つまり私が思うに妖怪だ。 Du genre dieu natif. Je pense que c’est un yôkai.
この土着神は主に農作物を司るらしい。弾幕のイメージとしては、農作物がサワサワと風に靡いているといったところか。 Ce dieu natif tient aux cultures. Ce danmaku est comme les cultures de céréales qui bruissent dans le vent.
限りなくシンプルで美しい。その分強くはないが、この神様を馬鹿にすると一変するらしい。土は痩せ、農作物はみるみる枯れてしまう。そうなるとこのスペルカードはもっと刺々しい攻撃になるんだろうなぁ。 Beauté et simplicité infinies. Elle n’est pas particulièrement puissante, mais si vous sous-estimez ce dieu, ça peut changer du tout au tout. Le sol s’assèche, et les cultures tombent en un instant. Quand cela arrive, l’attaque devient de plus en plus dure.
いっそ、怒らしてみて新しいスペルカードも見てみたいものだ。農作物が枯れるのは困るが。 Je pourrais essayer de la mettre en colère pour voir une nouvelle spell card. Mais je serais embêtée si les cultures s’asséchaient.


Retour : The Grimoire of Marisa

Précedent : Spellcards de Kanako Yasaka
Suivant : Spellcards d'Alice Margatroid

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils